Почему я использую правила своего родного языка на своем втором языке?
Когда вы изучаете язык, вы изучаете новый словарный запас, произношение, грамматику и правила разговора . И для любой пары языков будут некоторые части, которые пересекаются больше, чем другие, например, может быть много общего словарного запаса, но очень разные грамматика или звуки в каждом языке. (Это касается, например, французского и английского языков!)
Не говоря уже о том, что ваши два языка также будут перекрываться в вашем мозгу. Давайте посмотрим поближе.
Как ваш мозг устанавливает языковые связи
Один из способов представить язык в мозге — это сложная система связей. Значение (как идея или понятие) связано со словом, которое связано с его произношением. Слово также связано с другими словами и фразами, с которыми оно часто используется или которые вы ассоциируете со словом, и оно может быть связано с большим количеством другой языковой информации, такой как буквы или символы для его написания.
Например, в английском языке мы изучаем связи между этим зверьком 🐈 и:
- Слово. Этикетка для группы 🐈😻🐈⬛.
- Произношение слова. Международном фонетическом алфавите Отдельные звуки в слове (k + æ + t) и движения рта, которые их производят.
- Как это написать. Маленькие закорючки, обозначающие слово.
- Слова из той же категории. «dog» и «cat» будут связаны, потому что они оба являются обычными домашними животными, а «cat» и «lion» будут связаны, потому что они оба кошачьи. (Представьте, сколько связей у детей возникает, когда они узнают о животных!)
- Слова, похожие по звучанию. Между «cab» и 🐈 может быть не так много общего, но связь между ними будет!
- Слова, похожие по написанию. Даже если они произносятся по-разному, слова, которые пишутся одинаково или похоже, также будут связаны. «cat» не очень хороший пример 😅 но подумайте о «chore» и «choir», которые произносятся с очень разными звуками для «ch»!
Чем больше вы практикуете связь, тем сильнее она становится. Эта практика может состоять в том, чтобы увидеть написанное слово, использовать его в разговоре, написать его, прочитать все о 🐈, послушать подкаст о них и т. д. Если английский — ваш родной язык, вы установили некоторые из этих связей еще в младенчестве. (например, соединяя 🐈 и звуки k + æ + t), но вы делали и другие, когда были старше (например, когда вы узнали о львах и тиграх, и когда вы завели свою собственную 🐈 во взрослом возрасте)
Для слов, которые вы хорошо знаете — например, для тех, что в вашем родном языке, особенно для общеупотребительных слов, которые вы используете все время — связи действительно сильны. Вы укрепляли их годами, возможно, десятилетиями, как крошечные мышцы в вашем мозгу. Поэтому, когда вы изучаете новое слово на новом языке, вполне естественно, что мы сначала полагаемся на эту сверхсильную связь: мы как бы переводим в уме, переходя от 🐈 → слово на первом языке → слово на втором языке, вместо того, чтобы создавать связь прямо со смыслом. Но цель обучения состоит в том, чтобы установить эту более прямую связь через практику!
Поскольку язык — это все о связях, вы никогда не потеряете эту связь между словом на первом языке и словом на втором языке… как бы вы бы этого не хотели! Эта связь также помогает нам быстро переводить и помогает нам делать интересные вещи с нашими языками.
По большей части это то же самое, когда дело доходит до грамматики. Значения и понятия иногда более абстрактны, чем 🐈 (например, «прошедшее время» или «выражение привязанности»), но вы можете представить, как связи в вашем мозгу для определенных времен глаголов могут быть сильнее или слабее в зависимости от того, насколько хорошо вы их знаете, и вы, вероятно, тоже можете почувствовать, что делаете для них этот перевод в своей голове!
«Перенос» грамматики с вашего родного языка
Итак, теперь с этой информацией — вы установили действительно прочные связи на своем родном языке — мы можем перейти к реальному вопросу «Пересечения черты»: почему мы применяем правила нашего первого языка к новым языкам, которые мы изучаем?
Когда вы хотите что-то сказать на языке, ваш мозг начинает с «активации» (подсвечивания) идеи или концепции, которую вы хотите выразить (✨🐈 ✨). И если вы знаете несколько языков, это означает, что несколько слов или фраз также загораются! (✨ кот ✨ cat ✨ ) Доктор Нил Кирк проводит полезную аналогию с регуляторами громкости : на всех ваших языках всегда включена громкость, и использование только одного языка за раз означает, что вам нужно повернуть один регулятор громкости вверх, а другой вниз. Громкость вашего первого языка со всеми этими действительно прочными связями по умолчанию очень высока. Требуется много умственных усилий, чтобы уменьшить громкость вашего первого языка, чтобы вы могли использовать второй язык!
Для недавно выученных слов или грамматики вашему мозгу легко выбрать более сильную языковую связь — язык с увеличенной громкостью — и передать эту информацию с вашего первого языка на второй язык. Возможно, вы слышали, что это называется переносом L1 (первый язык).
Таким образом, если вы говорите по-испански, и вы изучаете португальский, вы можете столкнуться с ситуациями, когда громкость вашего испанского порядка слов оказывается выше, чем громкость вашего португальского порядка слов, даже если вы справились чтобы построить прочные связи с отдельными португальскими словами, которые вы произносите. В этом случае португальские слова вышли бы в испанском порядке!
Это особенно верно, когда между языками есть и другие связи, помимо того, что они просто уютно живут вместе в вашем мозгу. Например, испанский и португальский языки являются близкородственными романскими языками , которые имеют много родственных слов, слов с похожим произношением и одинаковым значением. Эти родственные слова связаны своими звуками и значениями, поэтому они поддерживают громкость обоих языков! Испанский и португальский также имеют много общих грамматических правил, поэтому определенно требуется практика, чтобы увеличить или уменьшить громкость этих языков, в зависимости от того, какой из них вам нужен.
Можно ли избежать перевода с родного языка?
Даже отдаленно родственные языки (например, английский и русский, испанский и хинди) и языки, которые совершенно не связаны между собой (например, французский и китайский или японский и немецкий), все равно будут иметь общие связи! Вы все еще можете найти родственные слова, либо потому, что языки в какой-то момент находились в контакте , либо потому, что они оба заимствованы из другого языка ( например, английского ), и случайные ложные родственные слова также создают связи, потому что они имеют общие звуки.
Перевод с вашего родного языка на самом деле может помочь вам распознать закономерности в вашем новом языке. Когда вы давным-давно выучили свой первый язык, вам нужно было во всем разобраться : что у предметов есть имена (например, «cat»), что есть исключения из правил (в прошедшем времени мы говорим « гуляли , но не учили »), что некоторые вещи хорошо говорить своим друзьям, но не бабушкам и дедушкам 😅 Но как взрослый ученик, вы можете использовать много этих знаний, чтобы начать учить новый язык! Вы понимаете , что у животных будут разные имена, как 🐈, и что у 🐶 будет другое имя, вы знаете, что будут исключения из правил и т. д. И чем больше языков вы изучаете, тем лучше вы можете ожидать и узнать различные виды узоров!
Это будет верно независимо от того, похож ли язык, который вы изучаете, на ваш собственный или отличается от него, но для родственных языков, таких как испанский и португальский, вы также можете использовать эту передачу L1, чтобы сделать хорошие предположения о новом языке. Если вы заметили, что многие испанские слова, оканчивающиеся на -ción , в португальском оканчиваются на -ção , вы можете использовать это правило, чтобы угадывать новые слова на португальском языке, даже если вы не знали их раньше.
Не бойтесь: ваш мозг настроен на обучение!
Использование вашего первого языка на втором языке — это совершенно нормальная и ожидаемая часть изучения языка, и это не так уж и плохо! Наш мозг связывает наши языки вместе, и мы не можем не полагаться на самые прочные связи, чтобы эффективно и результативно выражать свои мысли. Вот почему постоянная практика так важна для обучения, но помните, что вашей целью должно быть успешное общение: нет необходимости говорить на вашем новом языке, как на родном, потому что ваш мозг делает что-то гораздо более интересное!