language
August 11, 2022

Відповідальний лікар

Російські «лечащие врачи» в наших лікарнях звуться лікуючими лікарями. Це — жах. По-перше, у російському відповіднику хоча б за формою немає тавтології, тільки сенсова. В українському варіанті ж — стовідсотково махрове масляне масло.

Крім того «-ючий» — закінчення, невластиве українським дієприкметникам, відразу видає кальку з російської. Дві помилки у двух словах.

Мовці на питання сміються: та хіба ж не очевидно, що лікар лікує: то навіщо нам тут прикметник? Наче дійсно не розуміють, навіщо. Лікар — це посада. Вони не всі лікують: деякі діагностують, деякі завідують, деякі асистують. А деякі провадять саме ваше лікування: контролюють показники, призначають ліки, оформлюють виписку тощо. То ж цей прикментик там не просто так, а вказує функціональність конкретного лікаря. Просто забути це слово — не вихід. І замінити слово на «персональний» чи «особистий», як радять мовники, також мені здається неточним: «лікуючий» не означає, що він особисто ваш, це означає, що від провадить ваше лікування, слово «особистий» втрачає сенсове навантаження і краще підходить до вашого сімейного лікаря, до якого звертаються в першу чергу.

Я би замінив «лікуючий» на «відповідальний». Дійсно, саме лікуючий лікар відповідає за ваше лікування, то ж такий варіант, по-перше, є абсолютно коректним з точки зору мови, а, по-друге, навіть додає сенсовості: відповідальний лікар — почесно та відповідально звучить.

Ну а кому цей варіант здається надто відповідальним, то тоді видам вам абсолютно беззубий варіант: супутний лікар. Мало би всіх влаштувати.