Французськым урядникам заказали хосновати анґліцізмы у відеоигровӯй термінолоґії
Удтипирь жарґон ги «pro-gamer», «e-sports», «cloud gaming» буде ся заміняти на май французські аналоґы.
Сякоє рїшеня на хосен «чистоты языка» учинив містный реґулатор Académie Française, котрый сперед тым, у фебруарови, давав позӯр не лем на игрову термінолоґію, айбо и на май шырокохосновані позычкы ги «big data», «drive-in». Айбо иппен игровый жарґон трафив у офіційный документ.
Умісто чужых слӯв реґулаторный орґан понукат свої аналоґы:
- приміром, на «cloud gaming» («бавлїня у хмарї», кой бавка ся запущає не на девайсови бавляча, а на орендованому серверови, котрый передає картинку тай управлїня) дає «jeu vidéo en nuage» — дослӯвно «відеобавка у хмарї»;
- намісто «pro-gamer», подля Académie Française, радно бы казати тай писати «joueur professionel», што значит «професійный бавляч»;
- «streamer» (челядник, котрый веде прямі етеры — «лайвстрімы») понукає ся замінити на «joueur-animateur en direct» — «бавляч-ведучый [наживо]»;
- «e-sports» (по-нашому «кіберспорт», спортивні дісціпліны по відеобавкох) — на «jeu vidéo de compétition», «відеобавкові перемаганя».
Мініштерство културы Франції, котроє участвовало у процесї «пуріфікації» термінолоґії, назвало єднов из причин то, ож не-ґеймерам тяжко порозуміти анґліцькі слова, котрі ся хоснувут ги терміны у сю̄в сферї. Обы дати кыммай розумливі замінникы, експерты глядали уже хосновані людьми слова на вебсайтох тай у журналох, котрі пишут за игрову індуштрію.
Académie Française — єдна из майстарых французськых інштітуцій, котра ся занимат реґулаційов у звіданьох языка тай уже не першый раз дає рекомендації заміньовати у бисїдї анґліцізмы на французські аналоґы авадь неолоґізмы.
Жерело: Agence France-Presse