Завещание Муньо Переса, аббата
Во имя Бога и святой Марии, его матери, аминь. Пусть будет известно всем, кто увидит это завещание, что я, Муньо Перес, аббат Сантандера, канцлер королевы доньи Марии, будучи болен телом, но пребывая в своем уме, который пожелал дать мне Бог и в своей доброй памяти, сознавая, сколько добр и милостив был Бог ко мне до сего дня, и уповая на то, что в дальнейшем он будет еще более милостив и добр, служа и почитая Бога-Отца и Сына, и Святаго Духа, которые суть три лица, и единый истинный Бог, в которого я истинно верю. И верю, что что родился Он от святой Марии, своей матери, которая была девой прежде родов и осталась девой после них, и что принял Он смерть и мучения для Его святой плоти, дабы спасти меня, грешника, и что воскрес Он из мёртвых на третий день, и что вознесся на небо телом и душой, и ниспослал Святаго Духа на апостолов и на своих учеников, как пророчили пророки задолго до того, и что придёт Он судить мир. И я, сознавая, что грешен есмь и что грешил и ошибался во многих вещах, в которых никогда не исповедовался и не каялся в полной мере, как должно, не берегся от греха и не исполнял в должной мере заповеди закона, вельми каюсь в этом и чувствую себя виноватым. И прошу, и молю о милости святую Марию, свою сеньору, на которую я уповаю и в которой вся моя надежда, чтобы молила Она своего Сына, дабы простил Он меня и счел бы правильным в своем святом милосердии и в милости своей, которые превыше моих грехов, чтобы сжалился Он и не погибла бы моя грешная душа, и чтобы пожелал Он спасти её своей святой благостью и святыми заслугами, ибо верую я истинно и в полной мере во все статьи католической веры. И, дабы заплатить хотя бы отчасти - хотя я и понимаю, что не могу сделать этого в полной мере - за все грехи, что я совершил делом ли, словом ли, помышлением ли, за то, что я сделал или собирался, или согласился, или посоветовал, или видел и понял, за всё, как я только мог согрешить всеми своими помышлениями или же членами тела, - я оставляю свое завещание, согласно сказанному ниже.
Во-первых, я завещаю свою душу Иисусу Христу, который принял смерть за нее дабы Он спас её, более по своей милости, чем по моим заслугам. Тело же отдаю я церкви св. Марии в Пласенсии. И велю, чтобы похоронили меня в центре хоров церкви, перед алтарем, где читают и поют, согласно тому, как говорится в грамотах, данных мне епископом и капитулом этой церкви о том, что они дают мне это место для моего погребения. И за это место, которое они мне дают, велю, чтобы на работы в этой церкви отдали 25.000 мораведи. Также велю, чтобы у выхода с хоров поставили бы там два алтаря: тот, что справа, пусть будет посвящен св. Варфоломею, а тот, что слева - св. Катерине. И я велю построить алтари этих святых, поскольку глубоко верю, что они будут молить Бога за мою душу. И пусть каждый из этих алтарей будет обведен железной оградой, и над каждым будет капелла. И я велю, чтобы отныне навсегда были бы в этих капеллах двенадцать вечных капелланов, и чтобы пели они мессы: двое - за душу короля дона Фернандо, да простит его Господь, в память о том, сколько милости он мне оказал, а остальные десять - за мою душу. И для этих двенадцати капелланов я отдаю ренты с Гарганты-ла-Олья, и с Пассарона, и с Торременги, которые дал мне король дое Фернандо, да простит его Господь. И если епископ и капитул собора Пласенсии пожелают держаться договорённости между мной и ими, пусть подпишут. Если же не пожелают они этого, пусть каждый из двенадцати капелланов получает с этих рент пятьсот мораведи каждый год, а все, что будет сверху, пусть ежегодно отходит госпиталю, что я велю построить в Пласенсии.
Также я оставляю сто тысяч мораведи в новой монете (по 10 денариев в одном мораведи) моей сеньоре, королеве донье Марии, за великое добро и покровительство, оказанное мне. И сверх того, еще сто марок серебра наилучшей выделки и самого дорогого, из того, что будет. А она пусть простит мне по своей милости всё, что я брал из ее имущества без её воли и всякую печаль и досаду, причиненные мной, если таковые были. А сто тысяч мораведи, что оставляю я ей, пусть делятся таким образом: 50 тысяч - чтобы закрыть долги, что есть у нее перед скончавшимися, а другие 50 тыс. - на работы в монастыре, который королева основала сейчас в Вальядолиде.
Также велю оплатить все долги, сделанные мной каким бы то ни было образом.
Также я велю, чтобы десять капелланов пели бы по моей душе мессы каждый день, пока не пройдут десять лет. Однако, если они найдут того, кто отслужит все эти мессы, положенные за 10 лет, за меньшее время, велю, чтобы они сделали так.
Также оставляю на содержание госпиталя, что я велел построить в Пласенсии, все, что есть у меня в Пласенсии и ее округе, всё, что я купил там, как мельницы, так и наследственные земельные владения, и пастбища, и виноградники,и сады, и дома, полностью и безраздельно, как я владею ими. Все ренты с этих наследных владений пусть получает и расходует на содержание названного госпиталя донья Грасия, моя сестра, пока она жива. Когда же истекут ее дни, пусть получают их и распоряжаются ими епископ и капитул собора Пласенсии. Также велю, если госпиталь не будет достроен, пусть достроят его согласно моим распоряжениям.
Также велю, пусть построят госпиталь здесь, в Вальядолиде, в саду, что при тех моих домах, где я живу, в соответствии с теми распоряжениями, что я отдал моему воспитаннику, Эстебану Мартинесу. На содержание этого госпиталя я отдаю мои водяные мельницы в Эсихе, отданные мне королем и королевой. Также отдаю на содержание этого госпиталя мои водяные мельницы, дома и виноградники в Вильяреале. Также отдаю для этого все, что есть у меня в Вальядолиде, как дома, так сады и водяные мельницы, а именно: полторы водяных мельницы у рыночных ворот, что принадлежали Доминго Пересу де ла Пуэрта; дома, что принадлежали Альфонсо Диасу; дома, что принадлежали Перо Форнелю, что на площади Сан-Мигель; дома, что у склада угольщика; сад, что принадлежал Пье де Комино; сад, что принадлежал Рою Пересу, сыну Перо Переса; сад, что принадлежал Жоану Гонсалесу, угольщику; сад, что принадлежал Мартину де Корраль, что у истока Эсгевы и сад, что принадлежал Жоану Мансо; половина водяной мельницы, что Эстебан Гарсия, алькальд, имел на Эсгеве, подле упомянутого сада Жоана Мансо; восьмую часть водяной мельницы, которой дон Гомес и его жена владели в помянутой половине, принадлежавшей Эстебану Гарсии. Также я оставляю госпиталю мои дрма, в которых я живу в Вальядолиде, чтобы их разобрали и сделали бы из них дома для проживания жильцов, которые платили бы что-то за это госпиталю, согласно моим распоряжениям, сделанным упомянутому Эстебану Мартинесу. И велю, чтобы на сумму в пятьдесят тысяч мораведи, переданную им мной, купили еще владений, ренты с которых получал бы госпиталь на его содержание. Это все, не считая тех домов, водяных мельниц и садов, что были куплены до сего дня, в соответствии со сказанным выше. Также оставляю на содержание названного госпиталя мои лавки, что есть у меня в Вальядолиде на Костанилье, подле рыночных ворот, полностью и безраздельно, как я владею ими. Также пусть при этом госпитале всегда будут десять постоянных капелланов, которые каждый год будут служить мессу по моей душе в здании госпиталя и пусть каждому из них предоставят дома, где они будут жить. И пусть эти капелланы заключат соглашение, что когда они будут уезжать оттуда, пусть оставят для госпиталя свои постели. И прошу я о милости мою сеньору, королеву донью Марию, чтобы в составленном ею уложении о капелланах, что будут петь в ее монастыре в Вальядолиде, она велела бы дописать, что когда кто-либо из капелланов, что будут там, умрет или уедет оттуда, пусть оставит он постель для госпиталя, что я велю построить. И пусть этот госпиталь будет размещен там, где королева захочет и посчитает правильным.
Также, поскольку Вальверде, что в округе Пласенсии, мне дал король дон Фернандо, прости его Боже, и, по моей просьбе, сделал его майоратом для членов моего рода, даю его моему брату, Фернану Пересу, и мои дома в Пласенсии, какие я приказал отстроить для моего проживания, пусть считаются частью этого майората и проучит их названный Фернан Перес. А когда его не станет, пусть перейдет это к его старшему сыну, а затем к его старшему сыну и дальше по прямой линии с тем условием, что пока названный Фернан Перес, или его старший сын, или внук или те, кто произойдут от него в дальнейшем по прямой линии будут владеть этим майоратом, всё, что они унаследуют, купят или присоединят в Вальверде или около него, или в Монрое, или окрест Талаверы, пусть все это войдёт в состав майората. А Фернан Перес и те, кто произойдут от него и будут владеть этим майоратом, пусть всегда будут вассалами короля. Также, если у меня есть какое-либо право в Монрое, я включаю его в этот майорат и отдаю ему и его наследникам.
Также прощаю епископу Саламанки, моему брату, долг, что он должен мне, в сумме 20 тыс. турских ливров серебром. И оставляю донье Грасии, моей сестре, двадцать тысяч мараведи, и Фернану Пересу, моему брату, другие двадцать тысяч мараведи. Жоану де Монрою и Муньо Фернандесу, моим племянникам и сыновьям Жоана Переса, моего брата, оставляю по десять тысяч мараведи каждому. И эти десять тысяч я оставляю каждому из них на их женитьбу, чтобы они вложили их в наследственные владения, а когда захотят жениться, пусть епископ и Фернан Перес, мои братья, устроят им свадьбы. Также оставляю десять тысяч мараведи на завершения строительства церкви св. Николая в Пласенсии. Также велю всем людям, кто будет жить со мной во время моей смерти, служить мне, и пусть тем, кому я каждый год даю одежду, заплатят за каждый год из тех, что они прожили со мной: тем, кого я одевал в узорные ткани - по 100 мараведи за каждый год, тем, кого одевал в валенсинские - по 50 мараведи. Также оставляю моим племянницам, дочерям моего брата Жоана Переса, донье Марии и донье Жоане по пять тысяч мараведи каждой. Также оставляю пять тысяч мараведи Перо Фернандесу из Пласенсии, моему воспитаннику, сыну Жоана Переса. Также оставляю пять тысяч мараведи монастырю св. Марка в Пласенсии, на постройку дормитория. Также велю, чтобы достроили и закончили госпиталь, который я начал в Сантандере и клаустр собора Сантандера, согласно моим распоряжениям. Также велю, чтобы достроили порталы в клаустре монастыря св. Клары в Вальядолиде. Также велю, чтобы построили клаустр церкви св. Марии "Большой" в Вальядолиде и обнесли его стеной, как тот, что в монастыре, который велела построить в Вальядолиде королева, и покрыли бы его крышей из струганого дерева. Также велю, чтобы монастырь св. Кирика и сад при нем, что за Вальядолидским мостом, обнесли бы четырьмя стенами на каменном фундаменте. Также оставляю пять тысяч мараведи на кровлю монастырской церкви св. Суфии в Торо.
Также велю, чтобы, когда все эти траты будут сделаны в соответствии с моим распоряжением, всё, что останется от движимого имущества отдали бы на помин души королевы, с которой я все это приобрел, и моей, следующим образом: одну треть на пожертвования, вторую - на выкуп пленных бедняков из земли мавров, последнюю же треть - для бедных клириков, дев, вдов и нуждающихся сирот обоего пола. Все это пусть раздадут по совету и повелению моей сеньоры королевы, которую я прошу о милости устроить эту раздачу, чтобы она приказала раздать это в те места, в которых, по ее разумению, это будет использовано наилучшим образом, а также на благо ее и моей души. И также, пусть она исполнит и прикажет исполнить мое завещание без промедления и в полной мере, согласно сказанному, так как я верю в ее милость и буду спокоен за ее душу, если она все сделает. Также молю о милости Господа моего Иисуса Христа, чтобы, если я до сего дня приобрел что-либо недолжным образом или владел чем-либо из чужого каким бы то ни было образом, что должен был вернуть и не вернул, поскольку моя душа будет мучима стыдом, Он счел правильным, что из всего того, что я оставляю Он получил бы самым первым за тех, кому я был должен это вернуть, дабы милость Его была избавить мою душу от стыда перед Его лицом.
Для того, чтобы все сказаннте в моем завещании, велю, чтобы все исполнялось бы согласно тому, как значится в описи, в которой записано все, что есть у меня, все, кто хранит мое имущество и всё, что мне должны. Мои душеприказчики пусть исполнят всё, как прикажет им королева и как значится в этом моем завещании. И дабы исполнить это все, назначаю моими душеприказчиками моего брата, епископа Саламанки и моего брата, Фернана Переса де Монрой, и Муньо Фернандеса де Кастельнуэво, моего родича, и ризничего Сантандера, и Жоана Мартинеса из Куэнки, и Жоана Санчеса из Уэпте, и моих воспитанников, Эстебана Мартинеса и Жоана Мартинеса, писцов королевы. Надо всеми этими душеприказчиками я даю полную власть моей сеньоре, королеве донье Марии, чтобы она была моей душеприказчицей прежде всех прочих и чтобы взяла она из них всех, или тех, кого она пожелает взять и сочтет это правильным. Тех же, кого она не пожелает как душеприказчиков, я отзываю отныне и впредь, а те, кого из них она примет как моих душеприказчиков, пусть будут ими и исполнят мое завещание, а она пусть возьмет с них клятву на кресте Господнем в том, что они не откроют его, пока оно не будет исполнено. И если вдруг мои душеприказчики, или кто-либо из них, или кто-либо другой пожелает взять что-то из моих денег, говоря, что ему нужно или что он хочет взять их взаймы и отдаст, как будет необходимо, или по какой-либо иной причине, пусть они не делают этого. Если же они сделают это, прошу о милости сеньору королеву, пусть она не позволяет этого им. С если кто-то из них, либо кто-то иной сделают это, и не захотят прекратить ни по данному моему распоряжению, ни по причине запрета моей сеньоры, я прошу о милости Господа моего Иисуса Христа и Его мать, святую Деву Марию, чтобы они взыскали взятое с тел в этом мире и с душ в мире ином. И как они все послужат здесь за мою душу, таких пусть Бог даст им душеприказчиков, чтобы те заботились об их душах, аминь. Я уполномачиваю моих душеприказчиков относительно всех моих имуществ, где бы те ни находились, чтобы они смогли выплатить и завершить с их помощью это мое завещание во всем, что в нем содержится.
Также прошу о милости мою сеньору королеву, чтобы тот, кто даст ей опись всех моих имуществ, пусть находится при ней при раздаче всего указанного.
Также повелеваю, чтобы никто из моих родичей, воспитанников, друзей или кого-либо еще не устраивал бы плача по мне никоим образом, поскольку считаю, что это грех и не приносит покойному никакой пользы, но чтобы они все молили Бога за меня в своих молитвах.
Также молю о милости мою сеньору королеву, чтобы она приказала скрепить это завещание своей печатью. Отзываю все иные завещаеия и кодициллы, если я делал их до сего дня каким бы то ни было образом и приказываю, чтобы не имели они силы, кроме лишь данного моего завещания, что я делаю сейчас. Его я подтверждаю как действительное, имеющее силу как мою последнюю волю, и велю, чтобы имело силу всё, что в нем содержится. И, чтобы это имело больше силы и не вызывало бы сомнений, я велел Фернану Пересу, городскому нотарию Вальядолида, и просил его, чтобы он записал это завещание и скрепил его своей подписью. Также я просил свидетелей, перечисленных здесь, чтобы они подтвердили его, если будет необходимо. Свидетелями этого, призванными и попрошенными стали Гарсия Санчес де Трухильо, Гонсало Мартин, товарищ (compañero) Вальядолидской церкви, Доминго Мартин Виско, Жоан Руйс, клирик королевы, Гонсало Мартин, писец короля, Мигель Жоанес, наставник короля дона Фернандо, Альфонсо Домингес, сын Бартоломе Домингеса, весино Вальядолида. Составлено это завещание в Вальядолиде, в воскресенье, в 21-й день мая, год эры 1356. Для большей достоверности я, упомянутый аббат, приказал скрепить эту грамоту с моим завещанием моей вислой печатью. А я, Фернан Перес, упомянутый писец, присутствовал и записал это завещание по велению и просьбе названного аббата, и в подтверждение приложил мой личный знак.
Я, королева донья Мария, подтверждаю завещание, составленное упомянутым аббатом Сантандера. Объявляю его действительным и имеющим силу, и велю, чтобы оно было исполнено так, как в нем сказано. И приказываю скрепить его моей вислой восковой печатью. И приказываю Фернану Пересу, моему городскому нотарию в Вальядолиде, чтобы он записал в завещании, что я его подтверждаю, и приложил бы свой знак в свидетельство того. И я, названный нотарий, Фернан Перес, был при том, когда сеньора королева подтвердила то, что здесь сказано, и по ее пимказу дописал это к данному завещанию, и приложил мой знак в качестве свидельства. Сеньора королева подтвердила это в Вальядолиде, во вторник, двадцать третьего мая, года эры тысяча триста пятьдесят шестого.