Genshin Impact
September 20

Пиксельный король. Разбор анонса Кинича.

DISCLAIMER!

Данный пост - субъективное мнение.

Если оно не совпадает с вашим - это норма.

Сколько людей, столько и мнений.

И я не претендую на звание "экспертнейший эксперт", поэтому на точность не претендую. Я тут расписываю всё, что я знаю по теме.

Если вы обнаружите ошибки - обязательно напишите в комментариях! Именно благодаря вашему фидбэку я также улучшаю посты! И сразу же приношу извинения за ошибки в тексте. Буду сразу их исправлять по возможности.

ВСТУПЛЕНИЕ

По традиции мой блог почти всегда выходит из спячки тогда, когда есть что-то, что связано с лингвистикой. И анонсы новых персонажей вполне себе очень неплохая практика. Это могло быть раньше, но на это есть две причины - причина, которая напрямую на меня повлияла (это то, что я пролежал в больнице почти неделю), и причина, которая влияет не только на меня, но и на других (сошедшая с ума система форума, которая постоянно душит мои статьи), из-за чего писать на форуме дальше мне не хочется от слова совсем. Но не будем о грустном. Сегодня мы начнём говорить о персонажах, которые открывают Натлан. И первый из них - это Дендро-персонаж Кинич (плюс в скобочках Ахав, его компаньон).

И перед началом, я напоминаю о том, что у меня имеется Telegram-канал , в котором я рассказываю не только про Геншин, но и про другие вещи: анализ викторин, разбор такой вселенной как Yu-Gi-Oh!, и просто рассказываю побольше о себе. Если вам интересно творчество здесь, то можете поддержать также мой сторонний проект. Плюс именно там выйдет статья с картинками, так что если вам не особо хочется читать сухой текст, переходите туда.

И да, большая просьба туда перейти, так как есть возможность, что я могу покинуть форум, а об иных местах деятельности я буду сообщать уже в Telegram. Плюс я там стал писать куда больше.

Итак, начнём!

Само собой о никаком разделении персонажей по популярности речи не идёт, ибо персонаж всего один. Однако сохранится традиция разбора персонажа: сначала я рассказываю о цитате, если она интересна, далее - название анонса, потом разбираем имя, если это имеет смысл, далее - боевой профиль, а в конце - описание.

И да, многое для компактности я буду опускать, т.к. в большой статье я те или иные моменты уже разобрал.

КИНИЧ

«Мой слуга не глуп, проворен, но его самый большой недостаток в том, что избавиться от него невозможно. Он слишком живучий! Ну кто падает с утёса головой вниз и не умирает? Я в ярости!»

「我这仆从脑袋倒是不笨,腿脚还算麻利,最大的缺点就是命太硬了!太硬了!哪有人从悬崖峭壁头朝下掉下来都摔不死的?我都快被气死了!」

Самопровозглашённое драконье величество Кухул Ахав

自诩「伟大圣龙」的库胡勒阿乔

Нажмите, чтобы описать изображение (максимум 90 символов)

Представитель Дендро племени Уицтитлан (пока писал статью, вышел не только сам Натлан, но и изменено племя - теперь оно Уицтлан), они же Потомки крон. Про него можно говорить много, но всё же лучше об этом мы поговорим при дальнейшем разборе Кинича. Всё же там разговор долгий. Давайте без лишних вступлений разберём цитату, ведь там переводчики прям сильно сглаживали углы.

我 (wǒ) - я, мой, личный

这 (zhè) - указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п., что имеет место быть, так-то.

仆从 (púcóng) - слуга, лакей, вассал

脑袋 (nǎodai) - ум, разум, голова.

倒是 (dàoshi) - всё же, однако, в уступительных конструкциях с последующим: -то, конечно

不 (bù) - не-, без-

笨 (bèn) - глупый, тупой, неловкий

腿脚 (tuǐjiǎo) - способность держаться на ногах, ходить

还算 (háisuàn) - можно считать; весьма, вполне, довольно

麻利 (málì) - быстрый, расторопный; быстро, побыстрее

最大 (zuìdà) - наибольший, предельно большой, крупнейший

的 (de) - иероглиф-связка

缺点 (quēdiǎn) - недочёт, недостаток, изъян, дефект, порок, дурная черта

就是 (jiùshì) - именно и есть, это и есть

命 (mìng) - жизнь, судьба, приказать; повелеть, наказать

太 (tài) - слишком, чересчур

硬 (yìng)- твёрдый, жесткий, упорный.

了 (le) - тут это фразовая частица, которая показывает категоричность суждения.

太硬了 (tàiyìngle) - повтор фразы "чересчур живуч".

哪 (nǎ) - какой?

有人 (yǒurén) - некто, кто-то; некоторые, кое-что

从 (cóng) - перед существительным, местоимением места: следуя из, исходя из; проходя через, с, из, от; через

悬崖 (xuányá) - нависший утёс; отвесная скала; край пропасти

峭壁 (qiàobì) - утёс, скала.

头朝下 (tóucháoxià) - голова повернулась лицом вниз, повесить голову в буквальном значении, потерпеть поражение; опозориться, осрамиться в переносном.

掉下来 (diàoxiàlái) - падать, сваливаться, опадать (о листве)

都 (dōu) - совершенно, вот-вот, уже, вот уже

摔 (shuāi) - опрокидываться, падать; сваливаться.

不死 (bùsǐ) - не умирать, быть бессмертным.

的 (de) - конечная эмфатическая частица повествовательного предложения, подчёркивает его утвердительную или восклицательную интонацию. Пускай тут вопрос, но Ахав явно в ярости от того факта, что Кинич, прыгнув со скалы, выживает вновь и вновь.

我 (wǒ) - я, мой, личный

都 (dōu) - совершенно, вот-вот, уже, вот уже

快 (kuài) - скоро, быстро.

被 (bèi) - пассивный иероглиф, страдать.

气死 (qìsǐ) - выйти из себя, разъяриться; бесить, выбешивать

了 (le) - тут уже скорее не прошедшее время, а показатель того, что Кинич прям сильно достал Ахава своей живучестью. Опять же, тут это фразовая частица, которая показывает категоричность суждения.

Я бы лично перевёл это всё вот так. Цветом помечать не буду, т.к. пришлось всю цитату перекраивать под эмоциональный тон. В целом, переводчики справились, правда... можно было и пожёстче?

"Мой слуга конечно не глуп и проворен. Именно в этом его самая большая проблема - он живуч... он слишком живуч! Ну какой человек упадёт с отвесной скалы головой вниз, вот-вот разобьётся, но, в итоге, не умрёт?! Это меня скоро окончательно выбесит!"

Добавил больше эмоциональности и надменности, т.к. Ахаву это подходит + текст это позволяет. Вот тут-то отсебятина, которую любят добавлять переводчики, была только в плюс, ведь тут Ахав в выражениях не стеснялся.

Разбор имени Ахава я уже делал в большом разборе.

НАЗВАНИЕ АНОНСА

"Исполнитель поручений, огненосец Детей (сейчас скорее - Потомки) Крон". ( Любопытное представление того, кто выполняет поручения и кого мини-повелитель хочет столкнуть со скалы. Но правильное ли?

Оригинальное название - 悬木游火,受任皆偿

悬 (xuán) - висеть, подвешивать.

木 (mù) - дерево, лес. Да, тут стоит сказать, что именно "Кроны" упоминаются, а не "Потомки Крон", которые так-то悬木人 (xuánmùrén). А если дословно переводить, то это - "люди висящих деревьев".

游 (yóu) - гулять, бродить, плавать.

火 (huǒ) - огонь, пламя.

受任 (shòurèn) - получить назначение, принять на себя (выполнять) обязанности.

皆 (jiē) - обобщающее слово, указывающее, что действие или свойство, обозначаемое сказуемым, в равной мере распространяется на все предметы, обозначенные подлежащим или подлежащими

偿 (cháng) - возвращать, погашать (долг).

Если переводить относительно дословно, то это "Исполнитель поручений (и не только), бродящий с огнём (Потомков) Крон", но и оригинальный перевод не то, чтобы плохой.

ПРОФИЛЬ ПЕРСОНАЖА

1) Имя

Про имя персонажа я вполне себе подробно написал вот здесь. И да, если я буду говорить, что "это я делал в большом разборе" - я про этот разбор и говорил. Чего-то нового я больше пока не скажу, т.к. данных не так много. Там, к слову, вы можете найти максимально подробный разбор всего того, что связано с Натланом, который обновляется по мере возможности. Планы наполеоновские - затронуть абсолютно всё и сделать самый подробный гайд на то, чем возможно вдохновлялись разработчики.

2) Титул

А вот тут хочется заострить внимание на том, что далеко не всегда стоит что-то переводить художественно, иначе это может навредить. Нас ожидает "Охотник Пламени поворота".

Оригинальное название - 回火之狩

回 (huí) - повернуться, обернуться.

火 (huǒ) - огонь, пламя.

之 (zhī) - притяжательная частица

狩 (shòu) - охотиться (правда, в основном, зимой, но тут не важно), идти походом

И...перевод верный. Тут я прям ожидаю вопросов по типу "Пламя поворота звучит как-то не по-русски, верно?". И вы будете правы, но... не в контексте игры.

Да, стоит сказать, что в китайском языке 回火 (huíhuǒ) - это термин в металлургии, который обозначает отпуск. В данном случае отпуск - это процесс нагрева металла до определенной температуры и последующее охлаждение изделия. Процесс осуществляется для ликвидации внутренних напряжений, отрицательно влияющих на технические параметры металлоизделий. Подробнее можете прочитать здесь.

Но в этом плане "отпуск" будет неверным переводом потому, что нам в игре объясняют этот самый термин вполне исчерпывающе:

Хуни: Ага! У каждого древнего имени есть своя история. По легенде, Пламя поворота впервые появилось в эпоху Великого Альянса. Его использовал тиран Оч-кан, чтобы править Натланом и уничтожать всех, кто выступал против него. Пламя поворота отличается от обычного огня. Люди, на которых оно набрасывается, чувствуют ужасное болезненное жжение позади, но сразу они не умирают. Главное ни в коем случае не оборачиваться, чтобы посмотреть на него!

Эндзё: Почему? Что будет, если обернуться?

Тоба: Как только повернёшься, сразу и сгоришь дотла!

Т.е. это пламя, которое испепелит человека при повороте. Так что тут дословный перевод - самый лучший. Но не исключено, что разработчики тут сделали игру слов, или наоборот это вышло случайно.

3) Социальный статус

Ещё на момент появления анонса у Кинича соцстатус был "Охотник на завриан из Уитцтитлана". Но позже локализаторы поняли ошибку и поменяли "Уицтитлан" на "Уицтлан". По крайней мере в официальных ресурсах он именуется именно "Охотник на завриан из Уицтлана". Скорее всего, Уицтитлан является просто невнимательностью переводчиков, но благо её начали подчищать.

Оригинальное название - 维茨特兰的猎龙人

维茨特兰 (wéicítèlán) - Уицтлан. Этимологию я уже разбирал, так что повторяться не буду.

的 (de) - иероглиф-связка

猎 (liè) - охотиться, заниматься охотой или рыбалкой. Собственно, 猎人 (lièrén) - охотник, ну или егерь.

龙 (lóng) - дракон, но в данном случае - завриан.

人 (rén) - человек, люди, персона.

В целом, тут всё прозрачнее некуда, так что всё, кроме досадной опечатки, было верно. Но, благо, опечатку исправили.

4) Созвездие

А вот тут нас ожидает весьма любопытное выражение - "Химера Алебрихе". Это, как я называю, пример относительно неплохой адаптацией.

Оригинальное название - 幻瑞兽

幻 (huàn) - да, это можно перевести как "химера". Причём у данного слова несколько значений. В одном случае это - чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и хвостом в виде змеи, да и в целом - любой подобный гибрид. Однако нас же интересует другое значение. А именно - неосуществимая причудливая идея. И это неплохо так сочетается с другими значениями иероглифа - иллюзия, мечта, вводить в заблуждение, сеять сомнения, что сочетается со словом "алебрихе".

瑞 (ruì) - счастливое предзнаменование, благое знамение; счастливый, благоприятный, благовещий, благостный, чудесный

兽 (shòu) - зверь, животное. И выражение 瑞兽 (ruìshòu) - благовещий зверь - весьма подходит алебрихе.

Лично я бы убрал слово "химера" и оставил бы только "Алебрихе", учитывая историю происхождения последнего. Но и официальный вариант неплох. А что такое алебрихе?

Алебрихе (alebrije) - это ярко раскрашенные мексиканские народные игрушки, изображающие фантастических зверей. И да, не ищите в этом слове смысла.

Алебрихе возникли в Мехико в XX веке, в 1936 году. Появление первых алебрихе, как и само название, приписывают Педро Линаресу, ремесленнику из города Мехико, который специализировался на изготовлении пиньяты, карнавальных масок и фигурок Иуды из картонерии, древнего и широко распространенного вида бумажного творчества, который часто путают с папье-маше. Свои работы он продавал на рынках, таких как рынок в Ла-Мерсед. В 1936 году, когда ему было 30 лет, Линарес заболел высокой лихорадкой, которая вызвала у него галлюцинации. В своих лихорадочных снах он находился в лесу со скалами и облаками, многие из которых превращались в диких, неестественно окрашенных существ. Он увидел «осла с крыльями бабочки, петуха с бычьими рогами и льва с орлиной головой», и все они кричали одно слово «Alebrijes! Alebrijes! Alebrijes!». Выздоровев, он начал воссоздавать этих существ, похожих на химер, которых он видел в картонерии - изготовлении трехмерных скульптур из различных видов бумаги, полосок бумаги и „энградо“ (клея, сделанного из пшеничной муки и воды).

Его работы привлекли внимание художников Диего Риверы и Фриды Кало, поскольку они покупали у Педро Линареса фигурки Иуды. В 1980-х годах британский режиссер Джудит Броновски организовала в США выездной семинар-демонстрацию мексиканских художественных ремесел с участием Педро Линареса, Мануэля Хименеса и Марии Сабины, мастерицы по текстилю из Оахаки. Хотя в долине Оахака уже существовала история вырезания животных и других видов фигур из дерева, ремесленники из Оахаки узнали о скульптурах алебрихе из бумажного маше, когда проходил семинар Броновски. Линарес демонстрировал свои разработки во время семейных визитов. Они были адаптированы для резьбы по местному дереву под названием копал; считается, что этот вид древесины является магическим, сделанным из объединенной магии. В 1990-х годах ремесленники Оахаки стали использовать слово алебрихе для обозначения своих фигурок, вырезанных из дерева.

Первопроходцем в переходе от папье-маше к резьбе по дереву стал уроженец Аррасолы Мануэль Хименес. С тех пор этот вид ремесла распространился в нескольких других городах, в частности в Сан-Мартин-Тилькахете и Ла-Уньон-Техалапан, и стал значительным источником дохода для района, особенно для Тилькахете. Однако успех этого ремесла привел к истощению местных копаловых деревьев. Попытки исправить ситуацию с помощью лесовосстановления и ухода за дикими копаловыми деревьями не увенчались успехом. Три города, наиболее тесно связанные с производством алебрихе в Оахаке, породили ряд известных мастеров, таких как Мануэль Хименес, Хакобо Анхелес, Мартин Сандиего, Хулия Фуэнтес и Мигель Сандиего.

В 1990 году, за два года до своей смерти, Педро Линарес получил Национальную премию Мексики в области искусств и наук в категории «Народные искусства и традиции». Это вдохновило других художников алебрихе, и работы Линареса стали цениться как в Мексике, так и за рубежом. Ривера говорил, что никто другой не смог бы создать странные фигуры, которые он просил; работы, выполненные Линаресом для Риверы, сейчас выставлены в музее Анауакалли в Мехико.

Потомки Педро Линареса, такие как его сын Мигель Линарес, внучки Бланка и Эльза Линарес, а также внук Рикардо Линарес, живут в Мехико рядом с рынком Сонора и продолжают традицию изготовления алебрихе и других фигур из картона и папье-маше. Среди их клиентов - «Роллинг Стоунз», Дэвид Копперфильд и режиссер Гильермо дель Торо. Разные ветви семьи занимают ряд домов на одной улице. Каждая семья работает в собственных мастерских в своих домах, но при выполнении крупных заказов они помогают друг другу. Спрос то растет, то падает; иногда работы нет, а иногда семьи трудятся по 18 часов в сутки.

Оригинальные проекты алебрихе Педро Линареса стали достоянием общественности. Однако, согласно третьей главе мексиканского федерального закона об авторском праве 1996 года, запрещено продавать ремесленные изделия, сделанные в Мексике, без указания общины и региона, откуда они родом, или изменять их таким образом, что это может быть истолковано как нанесение ущерба репутации или имиджу культуры. Закон распространяется на коммерциализацию ремесленных изделий, а также на их публичную демонстрацию и использование их изображений. Этот закон редко соблюдается; большинство продавцов ремесленных изделий в Мексике редко указывают происхождение своей продукции. Название «алебрихе» используется для обозначения самых разных ремесел, хотя семья Линарес пыталась установить контроль над этим названием. Семья утверждает, что на изделиях, которые сделаны не ими и не из Мехико, должно быть указано это. Семья Линарес продолжает экспортировать свои работы в самые известные галереи, демонстрирующие мексиканское искусство по всему миру. Например, выставка «Звери и кости: Картонерия семьи Линарес» в Карлсбаде, Калифорния, включала около семидесяти алебрихе и была настолько популярна, что ее продлили на несколько недель.

Поскольку различные художники и ремесленники создавали алебрихе в своих собственных стилях, это ремесло стало частью репертуара народного искусства Мексики. Нет двух совершенно одинаковых алебрихе. За пределами семьи Линарес одним из самых известных художников алебрихе является Сусана Буйо, которая научилась работать с картоном и папье-маше в одной из мастерских семьи Линарес. Известная местным детям в Кондесе, элитном районе Мехико, как «Сеньора де лос Монструос», она является коренной аргентинкой и натурализованной гражданкой Мексики. Ее работы можно встретить как в Мехико, так и в других городах, например в Европе. Ее работы отличаются от работ Линарес тем, что во многих из них присутствуют человеческие контуры, а выражения лиц скорее нежные, чем устрашающие. Она также использует нетрадиционные материалы, такие как перья, фантазийные камни и современные смолы, как для новизны, так и для долговечности.

Хотя Педро Линарес придумал этих существ, они возникли не в вакууме. Можно провести аналогии и параллели между алебрихе и различными сверхъестественными существами из коренного и европейского прошлого Мексики. В доиспанском искусстве ярко раскрашенные изображения часто были фантастическими и мрачными. Можно заметить влияние китайского квартала Мехико, особенно в драконах, и готического искусства, например, горгулий. Красных картонных демонов, называемых Иудами, которых делал Линарес, до сих пор сжигают в Мексике во время Страстной недели в ритуалах очищения. Более поздние примеры в мексиканской культуре - художник Хулио Руэлас и художник-график/комментатор Хосе Гвадалупе Посада - создали фантастические, а иногда и ужасающие образы. Алебрихе, особенно монстры, завоевали репутацию «отпугивателей злых духов» и защитников дома. Некоторые, например мастер Кристиан Дэвид Мендес, утверждают, что в изготовлении и владении алебрихе есть определенный мистицизм: части некоторых животных олицетворяют человеческие качества.

Рынок алебрихе делится на два уровня: производство уникальных, высококачественных, трудоемких изделий и производство повторяющихся, средних по качеству и недорогих изделий. Те, кто изготавливал исключительно тонкие изделия, приобрели репутацию художников, за что и получают высокие цены. Крупные изделия, как правило, изготавливаются только лучшими семьями резчиков. Хотя изделия можно купить и заказать непосредственно у мастеров, большинство из них продаются посредникам, которые, в свою очередь, продают их в торговые точки в Мексике и за рубежом. Самые успешные семьи резчиков продают изделия почти исключительно дилерам и могут иметь в наличии всего несколько изделий для заглянувших в магазин посетителей. В Мексике оахаканские алебрихе часто продаются в туристических местах, таких как город Оахака, Ла-Пас, Канкун, Козумель и Пуэрто-Эскондидо. Большинство изделий, продаваемых за рубежом, отправляются в США, Канаду, Европу и Японию, где самые дорогие экземпляры попадают в магазины этнических ремесел в городах, университетских поселках и на элитных курортах. Более дешевые изделия обычно продаются на выставках и в сувенирных магазинах. Туристы, покупающие изделия непосредственно у резчиков, платят примерно в два раза больше, чем оптовые торговцы.

Цена каждого изделия зависит от качества, окраски, размера, оригинальности, а иногда и от репутации резчика. Самые дорогие изделия чаще всего отправляются за границу. Стоимость изделий, продаваемых в розницу в Оахаке, обычно колеблется от 1 до 200 долларов США. Наиболее продаваемыми являются фигурки собак, броненосцев, игуан, жирафов, кошек, слонов, зебр, оленей, дельфинов, акул и рыб. Животных часто раскрашивают яркими красками и рисунками и вырезают преувеличенные черты, которые мало похожи на то, что происходит в мире природы. Часто встречается антропоморфизм, и очень популярны изображения животных, играющих на музыкальных инструментах, играющих в гольф, ловящих рыбу и занимающихся другими человеческими делами.

Вырезаются и фантастические существа, такие как драконы, химеры и другие, даже Бенито Хуарес, Субкоманданте Маркос, чупакабры (воображаемые существа, которые едят коз), «марсиане», русалки и гиппокампы.

Разнообразие фигурок обусловлено сегментированным рынком как в Мексике, так и за рубежом, который поощряет новизну и специализацию. В ряде случаев резьба возвращает к образам мексиканской культуры, таким как ангелы, святые и девы, у которых мрачные лица, даже если они раскрашены в очень яркие цвета. Дьяволы и скелеты часто являются частью более праздничных сцен, изображающих их, например, катающимися на собаках и пьющими. Зарубежные покупатели требуют более креативных фигур с небольшим количеством повторений. Цены за рубежом варьируются от трех до пяти раз выше розничной цены в Оахаке, при этом средняя цена составляет 100 долларов США, а самая низкая обычно около 10 долларов США, а самая высокая - около 2000 долларов США. Одно из самых дорогих произведений, проданных из деревни резчиков, произошло в 1995 году, когда врач из Мехико заплатил Исидро Крусу из Тилькахете сумму, эквивалентную 3000 долларов США, за произведение под названием «Карусель Америк». Работа над этим произведением заняла у Круса три месяца.

Обычный доход семей из Аррасолы и Тилькаете составляет в среднем около 2000 долларов США в год, но исключительные художники могут зарабатывать до 20 000 долларов США в год. Две тысячи в год - это значительно больше, чем в среднем по Оахаке, и позволяет семьям строить или расширять жилье и отправлять детей в среднюю школу. Большинство семей занимаются резьбой по дереву как подработкой, а сельское хозяйство обеспечивает основные продукты питания. В некоторых городах, особенно в Тилькаете, экономика сместилась от сельского хозяйства к изготовлению резных изделий из дерева, а некоторые семьи и вовсе отказались от сельского хозяйства. Для большинства семей в Оахаке успех алебрихе не заменил необходимости заниматься сельским хозяйством и не избавил от необходимости отправлять членов семьи в Мехико или в Соединенные Штаты, работать и отправлять денежные переводы домой.

Несмотря на репутацию Оахаки как места производства ремесел коренными народами, изготовители алебрихе - монолингвы, говорящие на испанском языке, которые, как правило, не причисляют себя к коренным народам, хотя почти у всех есть предки-сапотеки. Алебрихе считаются скорее новинкой для их изготовителей, чем выражением культурного наследия. Более традиционные виды резьбы по дереву, такие как посуда, игрушки, религиозные фигурки и т. п., по-прежнему изготавливаются пожилыми жителями, но эти ремесла оттеснены на второй план алебрихе. Примерно 150 семей сегодня посвящают себя изготовлению алебрихе, по крайней мере, неполный рабочий день. Техника резьбы передается из поколения в поколение, а многие дети растут рядом с фантастическими фигурами, как готовыми, так и находящимися в процессе работы.

В связи с копированием из других мест рассматривается возможность создания схемы сертификации, чтобы обеспечить жизнеспособность ремесел из этой области. Это будет включать в себя просвещение потребителей и работу с авторитетными магазинами.

Резьба по дереву, которая выполняется, пока оно еще влажное, может длиться от нескольких часов до месяца, в зависимости от размера и тонкости работы. Часто используемое копаловое дерево влияет на то, что будет сделано, как из-за формы ветвей, так и потому, что мужские и женские деревья различаются по твердости и форме. Резьба выполняется немеханическими ручными инструментами, такими как мачете, стамески и ножи. Единственный случай, когда используется более сложный инструмент, - бензопила, чтобы отпилить ветку или выровнять основание для предполагаемой фигуры. Основная форма существа обычно вырезается с помощью мачете, а затем используется ряд более мелких ножей для придания окончательной формы. Некоторые детали, такие как уши, хвосты и крылья, обычно делаются из кусков, отдельных от основного тела.

После резьбы фигурку оставляют сушиться на срок до десяти месяцев, в зависимости от ее общего размера и толщины. Полутропическая древесина, такая как копал, подвержена нашествию насекомых, поэтому высушенные фигуры часто вымачивают в бензине, а иногда и запекают, чтобы убедиться, что все яйца насекомых уничтожены. По мере высыхания фигурка также подвержена растрескиванию. Перед покраской трещины заполняют небольшими кусочками копалового дерева и смесью смолы с опилками.

Резьба по дереву в Оахаке первоначально окрашивалась анилиновыми красками, изготовленными на основе натуральных ингредиентов, таких как кора копалового дерева, пищевая сода, сок лайма, семена граната, цинк, индиго, гитлакоче и кохинеол. Эти красители также использовались для окрашивания одежды, церемониальных красок и других целей. С 1985 года большинство резчиков перешли на акриловые краски, которые не выцветают и лучше переносят многократную чистку. Некоторые по-прежнему используют анилиновые краски, поскольку они имеют более деревенский вид, который предпочитают некоторые клиенты. В любом случае роспись обычно выполняется в два слоя: сплошной подмалевок и наложенный на него многоцветный рисунок.

Изначально резьба по дереву была одиночным занятием, все аспекты которого выполнял один человек, обычно мужчина. С ростом продаж в 1980-х годах работа стала распределяться между членами семьи. Женщины и дети помогают в основном со шлифовкой и покраской, а на долю мужчин приходится менее половины работы, выполняемой при создании фигурок. Несмотря на это, фигуры по-прежнему считаются работой одного человека, обычно мужчины-резчика. Но есть и исключения. Есть мужчины, которые рисуют лучше, чем вырезают, а в общине Сан-Педро-Тавиче женщины собирают и вырезают по дереву примерно так же часто, как и мужчины. В большинстве случаев всю работу над изделиями выполняют члены семьи. При большом заказе семья может нанять других родственников или незнакомых людей. Однако только самые состоятельные семьи могут иметь постоянную помощь со стороны, а некоторые из них отказываются нанимать посторонних.

Про данные игрушки я могу говорить много, на самом деле, но лучше об этом стоит посмотреть на специализированных ресурсах. Всё же мы разбираем это относительно поверхностно.

ОПИСАНИЕ

«Почему взимается плата за доставку писем, ещё можно понять, но почему надо платить за то, что выступаешь огненосцем на Ночи Пламени поворота? Огненосец точно считается нашим героем?»

«Ты давно его знаешь. Разве он не справляется? Этого достаточно».

В Натлане, где люди и заврианы живут в мире и согласии, всегда были те, кто с опаской смотрел на охотников на завриан. В стране, где полно героев, то, как они устанавливают цены на свои услуги, делает эту профессию ещё более противоречивой.

Жестокий, безжалостный, хладнокровный убийца... Прагматичный, думающий лишь о выгоде, без малейшего намёка на рыцарство... В таких бессердечных, негативных выражениях люди описывают этого молодого человека. Он с ними не спорит.

Что с того?

Если цена подходящая, все поручения будут выполнены; все ползающие, свирепые порождения скверны вернутся в Царство Ночи, откуда они пришли.

Как только огненосец Пламени поворота находит цель, пути назад уже нет.

ЧТО ПО ИТОГУ?

Перевод Кинича, на самом деле, выполнен на ура. Пожалуй, единственное, что хотелось бы изменить - это перевод цитаты Ахава. Ну не хватает той дерзости, к которой мы уже привыкли в 5.0. Но что выйдет дальше - узнаем уже скоро. Начало положено неплохое.

А что вас заинтересовало больше всего? И стоит ли продолжать вести разборы в таком формате?

Ну и также не забудьте про мой телеграм-канал, если вам интересно что-то из моего творчества, кроме Геншина. Плюс там будут выходить статьи в docx-формате, чтобы никакой HoYoLAB в следующий раз не снёс мне статью.

А так, надеюсь на то, что вам моя короткая статья понравилась.

Буду постепенно втягиваться в режим.

Также подписывайтесь на мой телеграм-канал о франшизе Honkai. Совсем скоро там выйдут перезаливы с форума.

Всем благ и удачной гачи! И помните, что самообразование - это залог к победе над этим пластмассовым миром, чтобы люди не говорили о том, что "расширение кругозора ради саморазвития - это удел ограниченных людей".

Если вы хотите с удобством ознакомиться с моим творчеством, советую обратиться к Серебряному сборнику Арклайтов, где приведена большая часть ссылок на мои статьи.