Мне попало за «американизм» и отсутствие эквивалента в статье
На этой неделе я опубликовала статью про бенчинг, про поведение человека, который держит в отношениях своих партнёров как запасной вариант. И мне прилетело.
Цитирование: «О, Боже! Ну к чему эти американизмы? Зачем загружать русский язык иностранными словами? Неужели в могучем русском нет или невозможно найти эквивалент? Давайте уважать себя хоть немного»
Поэтому я привела развёрнутый вопрос касательно заимствования слов, поделюсь им и здесь.
Да, безусловно, нельзя отменить иноязычные корни у слова «bench». Мне так же интересен вопрос заимствования. Возможно слово «бенчинг», как и многие другие новые слова, воспринимают как варваризм — иноязычное слово, встречающиеся в речи носителя принимающего языка, оформленные его графическими средствами, но ещё не закрепившимися в нём на правах составного элемента лексико-семантической системы; иностранное слово не полностью освоенное языком и воспринимаете его как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. Давайте попробуем разобраться.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты ещё в начале двадцатого века. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру — языковые, социальные, психические, эстетические. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но в то же время различающиеся понятия (страх — паника; сообщение — информация).
3. Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный — превентивный; вывоз — экспорт).
4. Цельный, не расчленённый на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», а не сочетанием слов (снайпер-меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов.
Продолжая тему заимствования слов, хотелось бы отметить, многие наши предложения содержат заимствованные слова из польского, английского и французского языков и др., это я не поднимаю ещё архаическую латынь (древнелатинский язык), да и в целом лингвистическую карту мира. Вопрос времени ассимиляции языковых единиц в языке-реципиенте. Но к слову, хотелось бы добавить, что слово бенч, за который мне прилетело, давно существует в русском языке, например, в геологии — бенч расшифровывается как часть побережья, выровненная действием волн (абразией) и происходит от французского языка.
Хотелось бы заключить, что процесс заимствования слов — естественный и неизбежный, обусловленный научными, культурными, торговыми контактами между народами.
Такая она, эта новейшая ксенолексика и её фиксация в лексикографических источниках.