December 26, 2019

Переводчик кино

Переводом с каких языков вы занимаетесь? — Перевожу с английского, немецкого, корейского, французского.

Как вы выучили столько языков? — У меня с детства был интерес и, видимо, способности к языкам. С детства в семье был видеомагнитофон, иностранная пресса. Подсознательно, вкупе с интересом, это стало откладываться в голове.

Как оказались в сфере перевода фильмов? — Если в двух словах — меня пригласили на крупную пиратскую студию переводить кино.

Сколько времени уходит на один фильм? Хронометраж час-полтора. — Зависит не от хронометража, а от объема текста. И от того, насколько сложен этот текст. Нужно ли какую-то часть его писать, или можно всё качественно перевести "с листа". Если фильм не сложный, то нужно время на предпросмотр, а для перевода — время фильма, умноженное на полтора. Примерно так. Чем сложнее фильм, тем больше времени уходит на работу.

Правда ли то, что у нас перевод кино развит намного лучше, чем на Западе или где-либо еще? — Нет, признанные мастера перевода и дубляжа кино — это Германия, Франция, Израиль. Нам до них очень далеко — и в плане работы над текстом, и в плане работы актеров дубляжа.

Как по вашему, почему названия фильмов часто переводят нелогично (All you need is kill - Грань Будущего и т.п.)? — Вопрос изначально поставлен неверно. Названия фильмов не переводят. Нет такой задачи. Оригинальное название фильма это просто отправная точка для ПРИДУМЫВАНИЯ своего названия, которое оптимально подойдет для местного рынка. Получится сделать такое же название, как в оригинале — прекрасно. Не получится — надо придумывать. Но изначально такой задачи вообще нет — перевести название.

Какая независимая студия, на ваш взгляд, лучшая? — На мой взгляд лучшая студия на данный момент — NewStudio. Наиболее грамотный перевод и адекватные голоса актеров, без переигрывания, как на Лостфильме.

Гоблин — это скорее добро или зло? — В переводах Гоблина много ошибок. Не одна-две оплошности, которые могут быть у всех, а именно одна ошибка за другой. К тому же, как недавно стало известно, за него переводили «негры». Поэтому о Гоблине как о переводчике ничего сказать не могу — не знаю, какие именно фильмы переводил он сам и переводил ли вообще.

Работали ли вы на крупных, признанных студиях? — Я не так много работал в официальных студиях дубляжа или озвучания, потому что преимущественно работаю на себя. Но, в основном, я работал на НТВ+.

Как, по-вашему, работать выгоднее/приятнее — на себя или на крупные, официальные студии? — Конечно, работать приятнее на себя. Я могу сам выбирать, какое кино переводить. Но так как у меня давно есть определенная репутация на НТВ+, где я перевожу с примерно 1995-го года, мне дают только хорошее кино, поэтому пожаловаться на скучную работу я не могу.

Взялись бы переводить порно за хорошее вознаграждение? — Я неоднократно переводил soft porn и трэш с элементами порно. Это не интересно. В чистом откровенном порно переводить почти нечего, поэтому мне, наверное, и никогда не предлагали его. Денег жалко, т.к. всё равно придется заплатить довольно много, а по объему текста это не выгодно.

Когда, на ваш взгляд, на отечественном рынке добрую часть будет занимать авторское кино российского производства? — Никогда. Как и везде в мире, в кинематографе превалирует коммерческое кино. Авторское кино у нас имеет неплохую нишу. Вот как раз с авторским кино у нас дела обстоят неплохо. В отличие от отечественных блокбастеров, которые удаются далеко не всегда.

Переводили с русского на другие языки? — Да, я перевожу на английский, немецкий. Периодически заказывают такую работу. В основном, для фестивалей российского кино за границей, когда нужно переводить российское кино.

Какие культовые картины вы переводили? — За 27 лет работы я перевел около 7000 фильмов. Огромное количество классики, в том числе. Проще, наверное, посмотреть на том же рутрекере. Я каждый год перевожу многие десятки таких фильмов. Почти весь Бергман, Феллини, Антониони, братья Тавиани, Вуди Аллен, очень много японской классики.

Поклонникам классических режиссеров качественный перевод важнее, чем любителям новинок, поэтому такое кино заказывают довольно часто.

Приходилось ли вам лично сотрудничать/встречаться с людьми, которые были задействованы в работе над картинами, которые вы переводили? — На кинорынках я пересекался с разными деятелями кино. Например, с Дэннисом Хоппером, Дэвидом Линчем.

Линч — гений? — Да, Линч — уникальный человек. Без него кинематограф и современные сериалы были бы не такими, какими они стали.

Есть ли у вас какие либо свои предпочтения/принципы, по которым вы отбираете, какие заказы переводить? Или переводите всё? — Так сложилось, что мне уже давно предлагают в перевод преимущественно интересное кино, поэтому и отказываться не от чего.

А в прошлом? — Разумеется, работая долгие годы на студии «Пирамида», где я переводил кино пачками, по три-четыре фильма в неделю, мне приходилось переводить много категории «Б» и просто всякого никому не нужного шлака. Но благодаря этому меня узнали, и теперь я могу переводить именно хорошее кино, и не хвататься за всё подряд.

Получали ли вы хотя бы иногда чистое удовольствие, работая над трэшем? Считаете ли, что в фильмах этого направления есть свой шарм? — Конечно, трэш может доставлять удовольствие, как и любое другое кино. Самый главный и очень часто встречающийся изъян трэша — это скука. Из-за отсутствия сюжета и финансов, когда нет интересной идеи, а есть только тупая кровища и сиськи, трэш может быть очень скучным. В случае с блокбастерами ту же самую проблему решают тупым вливанием миллионов. Отсутствие сюжета оттеняют спецэффектами.

Работали ли вы бесплатно (для себя) над какой-либо картиной? Над какой? — Иногда, в качестве подарка кому-либо, я делаю бесплатные переводы. Последним таким переводом были «Шпион, выйди вон» и британский «Карточный домик».

Можете назвать десятку своих любимых фильмов? — Когда переводишь сотни фильмов в год, практически по фильму в день, никаких десяток быть не может. Могу лишь сказать, что сейчас я особенно слежу за Томом Фордом, потому что, хотя он и снял всего два фильма, у него огромный потенциал и очень интересный взгляд.

Вы курите? Влияет это на голосовые связки? — Нет, я не курю. Но курение, как известно, влияет на голос, делая его грубым и хриплым. Кому-то это подходит по образу.

Тренируете ли голос? Употребляете что нибудь для горла? — Да, тренировка голоса у каждого своя. Мне очень помогает томатный сок с табаско — прочищает связки и делает голос более глубоким, что ли.

Какие популярные сериалы вы переводили? Есть ли среди них те, что понравились? — Я перевел много хороший сериалов, например, «Твин Пикс», «Во все тяжкие», «Дэдвуд». Все я сейчас, разумеется, не вспомню.

Насколько плохо обстоят дела с коммерческим кино в России? — С коммерческим кино дела обстоят неплохо. Оно сейчас у нас развивается. Тут-то, как раз, проще. Тут не нужны Дэвиды Линчи. Тут нужны деньги и хорошая техническая база. Дело наживное.

Посмотрите на тех же южнокорейцев. В 90-е коммерческого кино у них, по сути, не было. Прошло 10 лет — и пожалуйста, всё это появилось.

Ваша деятельность для вас ремесло или искусство? — Моя деятельность для меня и работа, и искусство. Работа - потому что я зарабатываю этим на жизнь. Искусство — потому что это творчество.

В начале своей карьеры были ли мысли бросить это дело? — Начало моей карьер пришлось на перевод пиратских новинок, на огромное разнообразие кино, поэтому мысли бросить всё не появлялось. Мне сразу понравилась эта работа, я сразу стал получать от нее удовольствие. К тому же, она всегда хорошо оплачивалась.

Как вы относитесь к тому, что довольно распространенное слово f**k переводят различным матом? И наоборот, если заменяют на «черт». — Самое главное правило любого художественного перевода — «Перевод должен звучать по-русски». Fuck надо переводить так, как он прозвучал бы в данном контексте в русской речи. Разумеется, он будет переводиться по-разному, в зависимости от контекста, лексики говорящего и т.п.

Как относитесь к цензуре в переводе? — Разумеется, к цензуре я отношусь отрицательно. Смеяться можно над чем угодно, нет запретных тем. Но у нас не свободная страна, поэтому у нас цензура.

Можете ли посоветовать человеку, далёкому от кино, несколько кинорежиссеров, чье творчество произвело на вас особое впечатление. — Как вы, наверное, сами понимаете, таких режиссеров много. Но чтобы как-то окунуться в хорошее кино, я бы посоветовал посмотреть всего Вуди Аллена, всего Линча, всего Спайка Ли, всего Пазолини, всех Тавиани, всего Чжана Имоу, всего Куросаву, всего Сатоси Кона. Это только то, что сейчас пришло в голову.

В процессе перевода вы — хирург, который механично и точно делает свое дело, переводя как есть, или же творец — наделяете персонажей чертами характера через перевод? — Так сложилось, что мои переводы ценят за точность. Но авторский перевод и вообще художественное творчество предполагает какую-то степень свободы над переводом. На первом месте для меня точность. На втором - понятность перевода. Всё-таки, я перевожу не просто с одного языка на другой, но и с одной культуры для другой. Озвучивая кино я, конечно, стараюсь вжиться в образ героев и озвучивать их с оттенком их родных интонаций, не механически, но и не переигрывая. Иначе никак.

Одно из основных правил авторского перевода — перевод должен быть незаметен на фоне фильма. То есть, должен гармонировать с картиной фильма.

Какой фильм, за всю вашу карьеру, вы запомнили на всю жизнь? Какой «запал в душу»? — Например, фильмы «La notte di San Lorenzo» и «Novecento», «Yukinojō henge» и «Uta andon».

Есть профессиональная этика? — Конечно, есть. Качественно переводить материал. Не обманывать зрителя.

Нравится ли вам японское кино? Их Фильмы про военное время? Какие современные фильмы можете посоветовать? — Да, японское кино мне очень нравится. И до- и послевоенное, и классика 50-60-х годов, и современное. Возьмите любых современных победителей японских кинопремий, они есть в википедии — не прогадаете. Всё это будет хорошее кино.

Как относитесь к культуре аниме? Озвучивали ли? Может переводили? — Я много переводил аниме. Это замечательная культура. Нечто уникальное, не имеющее аналогов в мире. В последние месяцы я аниме не переводил, ничего интересного не попадалось. Но вообще вся классика аниме хорошая. Из тех фильмов, которые мне особенно нравятся, сейчас назову «Sero hiki no Gоshu» («Виолончелист Госю») и «Ginga Tetsudou no Yoru» («Ночь на Галактической железной дороге»).

Как отдыхают от работы переводчики? — Меня работа не утомляет. Изредка бывают срочные заказы, когда приходится сутки сидеть, не вставая. Но в 99% случаев я всегда могу прервать свою работу и заняться чем-то другим.

Что насчет премии «Оскар»? Считаете ли вы, что она политически ангажирована, или же это глупые предрассудки? — Разумеется, любая премия в той или иной степени ангажирована. Нельзя расценивать «Оскар» как однозначное признание чьих-то заслуг. Это, прежде всего, междусобойчик американской киношной кухни. Это всего лишь референсная точка, на которую СТОИТ обращать внимание, если интересно, что сейчас стоящего есть в Голливуде.

Ваша профессия — мечта интроверта. Возможность реализовать себя через творчество, при том исключая широкий круг профессионального общения? — Так совпало, что мои интересы к языку нашли воплощение в переводе кино. Я вовсе не стремился исключить широкий круг общения. Так получилось. Вообще, я начинал работать в офисе, как раз в большом офисном пространстве.

В вашей сфере есть конкуренция? — Нет, в моей сфере нет конкуренции. Все интересы, заказчики и фильмы равномерно распределяются между разными переводчиками. Мы друг у друга хлеб не отбираем. Между нами нет конкуренции. Наоборот, иногда мы обращаемся друг к другу за советом.

Как и в любой другой сфере, в вашем деле должны быть какие либо проблемы. Какие самые распространенные? С какими сталкивались вы? — В целом в моей сфере есть серьезная проблема — заказчики очень часто не понимают, зачем в принципе нужен качественный перевод. Результат этого мы часто видим в идиотском тексте дубляжа или официальной многоголоски. Лично у меня такой проблемы нет. Я отдаю хороший перевод (если делаю монтажный лист для дубляжа или многоголосой озвучки). Что с ним сделают дальше — не моя забота.

Много ли «связей» у вас появилось в мире кино индустрии за время работы? Есть ли от этого какие либо преференции, бонусы?
— В принципе, связей как таковых не появилось. Я же работаю, в основном, сам и на себя. Есть довольно много известных людей, которые знают мой голос и знают меня как переводчика. Но это не «связи» как таковые, и я ими не пользуюсь.

Правда ли, что перед просмотром подписывается соглашение о неразглашении сценария и т. д? — Если мне дают в перевод какой-то абсолютно новый фильм, он, как правило, приходит с водяными знаками на картинке, по которым сразу можно вычислить, от кого утекла эта копия. Этого достаточно. Если я не хочу потерять репутацию, потерять заказчиков и т. п., я, разумеется, не буду распространять такой материал. В некоторых компаниях переводчики сидят в офисе, они не могут забрать материал на дом. Как правило, никакого специального соглашения не подписывают. В трудовом договоре переводчика, как правило, уже есть пункт о нераспространении/неразглашении рабочих материалов.

Что, из мира кино, вам чуждо? — Наверное, когда в фильме меня принимают за идиота. Т.к. или разжевывают очевидные вещи, или предлагают неестественный поворот сюжета, которого в данной вселенной данного фильма быть просто не может. Но режиссер, чтобы как-то вывернуться, предлагает нам какой-то идиотизм.

Переводчик кино