February 13, 2020

Переводчик с китайского

В старшей школе я учился в классе при колледже МИД РФ, там были одни девочки, и их готовили как стенографисток, я был единственным парнем, и мне посоветовали получать нормальное образование в ВУЗе. Так как я всегда был в ладах с английским и люблю общаться с людьми, выбор пал на изучение языка. К тому времени китайский был перспективным направлением, и друг, который хотел изучать китайский с детства, предложил поступить с ним вместе. Я считал, что китайский язык просто станет инструментом к зарабатыванию денег, но спустя время язык стал моей страстью.

Страсть была в изучении самого языка. Интерес к литературе пришел позже, а китайское кино я до сих пор не могу воспринимать, уж слишком оно слезливое в большинстве своем. Страсть проявилась в языке, в его сложности, написание каждого иероглифа доставляло ощущение, будто ты умеешь то, чего не умеют многие, а лексические обороты и лексика китайского языка удивляла своей гениальностью в логике (например, «кино» дословно переводится как «электрические тени»), также сама культура Китая была достаточно интересна (праздники, обычаи, традиции, менталитет).

Я не могу назвать характерные отличия русских от китайцев, так как, по моему мнению, мы схожи с ними гораздо больше, чем с европейцами. По мировоззрению. Виною является история 20 века, где и Российский (советский), и китайский народы страдали от внешних и внутренних врагов. К отличиям китайцев я, наверное, укажу безумную тягу к зарабатыванию денег и отсутствие у старшего поколения правил приличия по нашим меркам.

Многие слышали о том, что Китайцы громко разговаривают, плюются, рыгают, и, по мне, это нормально, так как это нормально в их стране. Например, чем громче чавкаешь, тем лучше, ведь так ты показываешь, что еда вкусная, а если есть молча — это неприлично. Также культура питья: если отказать китайцу, который предлагает тебе выпить, он может воспринять это как личное оскорбление. Мне кажется, что алкоголизм как таковой у китайцев есть, просто он в другой форме. Любое застолье, любое обсуждение дел не обходится без похода в ресторан, где необходимо обязательно посоревноваться в питье китайской водки.

Самая странная ситуация с китайцами была, когда я ехал на пассажирском сидении в такси, я был в шортах, и водитель неожиданно начал трогать волосы на моих ногах, приговаривая «фигасе какие длинные»

Если брать международную систему, то мой уровень знания китайского — HSK5 (всего их 6). Но так как уровень экзамена и реальный уровень владения языка всегда различны, могу сказать, что я понимаю 80% всего потока китайского, что проходит через меня.

Как я начал переводческую деятельность? Это вышло как со знаменитым способом обучению плавать. Когда тебя бросают в воду, и если поплыл — молодец. Нам от университета предложили переводить на молодежном форуме в Самаре, за это, мол, и денег дадут, и практику зачтут. В итоге мы без подготовки переводили экскурсии, мастер-классы и речи китайских и российский чиновников. Было страшно что-то ляпнуть, и в итоге, естественно, косячили, но после такого уже ничего не было страшно.

В Самаре, например, я переводил гида и сказал, что «Ленин родил в 1870 году». Китайцы похихикали, а другой раз был гораздо жёстче. В той же Самаре китайцы выходили на сцену и представляли свою провинцию. Один вечер — одна провинция. Меня попросили перевести вступительные слова. Я предварительно договорился с выступающим, чтобы он сказал, что рад всех видеть и просит внимания на экран. Когда мы вышли на сцену, он начал со слов «Как говорил товарищ Си Цзиньпин..» и проговорил чэньюй (китайские пословицы, которые невозможно перевести, их надо знать). Я испугался сцены, замешкался и начал говорить «Как говорил Мао Цзэдун...» и засмеялся, чтобы скрыть позор, в итоге публика просто похлопала и на экране запустили видеоролик.

Моим навыкам помогла стажировка в Китае после второго курса, там я погрузился в жизнь Китая, и основная скованность ушла как раз тогда.
Впервые с носителем языка пообщались ещё на первом курсе, так как в нашем университете учились китайцы и мы периодически общались, они на ломанном русском, а мы на кривом китайском.

В данный момент я в Москве, но живу в городе Нанкин, это недалеко от Шанхая. Приехал домой на зимние каникулы. Нанкин в вопросе количества людей воспринимается как Москва, пробки и давка в метро в часы пик. Шанхай и Пекин меня пугают гораздо сильнее, людей там еще больше.

Приезд абсолютно не связан с эпидемией. Я приехал до истерии, так как в Китайский новый год Китай вымирает на 2-3 недели, и делать там нечего, всё закрыто, все китайцы разъезжаются по домам. Тема с вирусом гиперболизирована и высосана из пальца ради кликов. Реально опасно в провинции Ухань, где находятся 90% заболевших, остальной Китай, по моему мнению, безопасен. Сам я улетаю обратно в эту субботу, 15 февраля.

Абсолютно не боюсь возвращаться, даже относительно рад, ведь я продам медицинские маски с наценкой в 300%. Между Хубеем (Ухань) и Цзянсу (Нанкин) находится еще одна провинция. Маски продаются по 50р за штуку и по 5 штук на руки. Без масок нельзя появляться в общественных местах, поэтому они нужны. Я, как добрый самаритянин, продаю их по 35 рублей, и я не буду их продавать с рук, а буду рассылать клиентам по Китаю. Все маски, что я везу, уже заказаны китайцами.

Мне нравится китайская кухня в основном своем проявлении, но она имеет тенденцию надоедать. Как-то раз в Пекине мы с друзьями ели скорпионов. Также уже с китайцами я пробовал гребешок петуха (на мармелад похоже) и свиной мозг. Вопреки мифам, китайцы не жалуют червяков, летучих мышей и всяких гадов. Едят мясо и рыбу, как и мы. Для сравнения, им показалось дикостью, что в России можно отведать конскую колбасу.

Моя специализация — социально-политический, отчасти технический перевод, но он сложен и мне не хватает опыта, поэтому стараюсь браться, если есть возможность. Пока не было таких переводов, на которых у тебя совсем опускались руки. Просто тебя не возьмут, если ты не обладаешь лексикой в данной сфере, да и сам я не возьмусь за слишком сложный перевод.

На моей памяти самый сложный перевод были переговоры университета ВИАМ, которые делают оборудования для производства деталей для самолетов. Очень сложно переводить то, что ты сам не понимаешь даже на русском языке.

Перевожу я только на русский. Как-то переводил с английского на русский. Как говорят коллеги, для перевода с неродного языка на другой неродной язык нужна дополнительная подготовка.

Сложность обучения китайскому языку зависит от того, чего человек хочет достичь. Если он хочет выучить язык на базовом уровне, без углубления, без письменности, то будет достаточно различных курсов и инстаграм-преподавателей, коих развелось огромное количества. Для более углубленного изучения языка необходимо тратить по 5-6 часов на язык в день в течение первых двух лет. Это может позволить себе только человек, который учится в университете на соответствующем факультете.

В разных провинциях разные диалекты. Стандартизированный китайский язык — это инструмент общения между людьми с разных частей Китая, если человек с Пекина приедет в Шанхай, то он не будет понимать Шанхайский диалект. С погружением в среду (то есть в Китае) и при усердной учебе можно овладеть устным более-менее уровне за год, без погружения — два года и более в зависимости от прилежности учащегося.

Помимо работы, учусь в университете на политолога. Поступил ради стипендии и трёхгодовой визы. Уровень преподавания не устраивает, но тут скорее моя неудача с университетом и моим направлением. В группе 40 китайцев и нас 2 иностранца, на нас просто не обращают внимания, преподаватели понимают, что мы не справимся с нагрузкой, которую они дают китайцам и просто не знают что с нами делать. Но могу сказать, что на других факультетах и университетах покруче уровень преподавания немного другой.

Китайский язык интересный, с ним можно зарабатывать, но конкуренция на рынке труда с каждым годом растет, количество людей, в совершенстве владеющих языком, каждый день растет, при поступлении в университет вы столкнётесь с сильной конкуренцией, но огромное количество людей отвалится в процессе обучения, так как язык всё равно сложный и он не для всех. При изучении китайского очень важна усидчивость и стрессоустойчивость, ибо выгорание происходит достаточно быстро, придется часто садиться на американские горки от «да язык легкий, у меня все схвачено» до «я говно и ничего не понимаю».

Средний ценник переводчика с китайского на выставке — 100$ в день, это считается приятной подработкой, иногда больше, но чаще ты работаешь с языком, например, недавно я несколько месяцев работал в конторе, которая устраивала встречи российских экспонентов и потенциальных китайских покупателей на выставках в Китае, работа была непыльная, только мы рано приходили на работу, к семи утра, всю первую половину дня мы звонили в Китай и согласовывали встречу, а после обеда искали новые контакты. С 7 до 16, 5/2, мне платили 80к рублей.

Русский мат воспринимается как вещь обыденная, к которой ты привык, а каждый новый матный оборот в китайском может сильно удивить. Мне кажется, и в китайском, и в русском есть свои прелести. Но мата больше в китайском, так как в русском весь мат построен на четырёх словах. Как-то переводил текст и через тернии поиска смысла предложения в интернете наткнулся на слово 搞基. 搞 — один из глаголов «делать», 基 — основа, а переводится как «долбится в очко», можете даже проверить в на сайте bkrs.info. 草尼玛 (эту вариацию можно писать разными иероглифами) цао ни ма — мамку ебал, 傻逼 ша би — тупая пизда. Это основы китайского мата.

Не могу сказать, что самое жесткое, но самое часто используемое — 狗 (собака), больше переводиться как «псина»

Мы даже не обсуждаем ВПН сервисы в Вичате (китайский мессенджер), так как при большом количестве упоминаний этот конкретный сервис будет блокироваться. Но скажу так, если ты не поносишь власть, не имеешь дело с наркотиками и не нарушаешь визовые законы, то ты в полной безопасности.

Для работы в Китае порой не нужно знание китайского языка (привет всяким тичерам и моделям), но избавиться от ощущения полного непонимания, что происходит вокруг, не выйдет. Самый главный совет даже не касается работы в Китае и изучения Китайского языка, это скорее общежизненный совет: Будьте смелее, всё не так страшно, как вам кажется.

Не верьте СМИ насчет вируса, очень часто это откровенная ложь или сокрытие фактов. Вирус и сам по себе не такой страшный, гораздо страшнее подхватить какой-нибудь туберкулез в переходе или сифак от девочки в клубе, это явление куда более распространённое, чем коронавирус.

Нет, китайцы не едят собак, это делает ненормальная деревенщина. Нет, в Китае не ходят на работу в противогазах. Нет, Китай не является страшной коммунистической машиной, которая использует людей вместо солярки. Как и в любой стране и в любом обществе существуют проблемы, которые нужно решать.

Обычный китаец не будет сильно отличаться от такого же работяги в РФ, он так же позавтракает, поработает в офисе, вернется домой и сядет за комп в поисках сериальчика, на выходных встретиться с девушкой и сходит с ней в кино или перекусит в ресторане. Все люди хотят любви, достатка и ощущения безопасности, и люди из любой другой страны не будут исключением. Поэтому глупо судить страну по бабушке китаянке, которая позволила ребёнку облегчиться на ковер в петербуржском музее, так же как и глупо судить страну по алкашу, который устроил драку в Турции с местными за то, что после 12 ол инклюзив перестает существовать.