November 22, 2022

Перевод Библии «New World Translation of the Holy Scriptures» ("NWT"): положительный отклик специалистов

ЧИТАТЬ / СКАЧАТЬ PDF


Положительная оценка перевода "NWT"

А как быть с критикой?

Об источниках

Синодальный перевод

Заключение

Все , кто читает Библию, делают это, так или иначе пользуясь ее переводом. И это логично. Трудно себе представить, какую пользу обычный человек, не искушенный в знании «койне» (древнегреческого языка), смог бы извлечь из рукописи, написанной непонятными для него буквами, да еще сплошным текстом, без пробелов, заглавных букв и знаков препинания. Разумеется, для того, чтобы мы сегодня могли спокойно читать и, главное, правильно понимать прочитанное, необходимо наличие Библии на современных языках. Именно для этой цели и существуют переводы Библии.

Каждый верующий человек самостоятельно решает, каким переводом Библии ему пользоваться. На сегодняшний день существуют сотни библейских переводов. Так, на русском языке, помимо Синодального, имеются десятки полных или частичных переводов Библии ( ССЫЛКА-1 / ССЫЛКА-2 / ССЫЛКА-3 / ССЫЛКА-4 ). Причем, в отличие от Синодального перевода, многие новые переводческие версии основаны на наиболее древних манускриптах, которые были обнаружены и исследованы учеными уже после выхода в 1876 году данного церковного издания.

Развитие Интернета и цифровых технологий необычайно облегчило и расширило возможности человека, ценящего Божье Слово и стремящегося к скрупулезному исследованию Священного Писания. Всего лишь 15-20 лет назад цель заглянуть в оригинальные древние тексты казалась чем-то неосуществимым для обычного человека. Но сегодня специалисты оцифровали множество древнейших рукописей с текстами Священного Писания, открыв возможности для их свободного просмотра через Интернет любому желающему.

( ССЫЛКА-1 / ССЫЛКА-2 / ССЫЛКА-3 ).

Настолько же простой и доступной стала возможность глубокого личного исследования библейского текста с помощью подстрочных переводов, позволяющих определить значение и увидеть примеры употреблений практически любого слова в текстах на иврите и на греческом языке

( ССЫЛКА-1 / ССЫЛКА-2 ).

Новые находки древних копий с текстами Священного Писания, углубление знаний в области библейской текстологии побуждают экспертов пересматривать уже имеющиеся версии и предлагать более точные и понятные для современного читателя переводы Библии. Разумеется, это крайне непростая задача. При этом, даже при весьма высоком профессиональном подходе авторов библейский перевод может встретить весьма осторожное восприятие со стороны ряда верующих лиц. Нередко причиной тому является не столько качество самого перевода, сколько определенная инертность самих верующих, привыкших читать ту версию, что «была еще у моей бабушки». К сожалению, даже наличие явных ошибок, неточностей и откровенных интерполяций в некоторых «привычных» переводах для таких людей не являются причиной что-то менять. Печально, когда устоявшаяся привычка преобладает над возможностью более точного восприятия Божьего Слова.

Другой не менее распространенной причиной критического отношения к некоторым современным переводам Библии (даже при их более точном отражении библейской мысли) является несоответствие устоявшимся догматическим предпочтениям определенного рода читателей. Это, в частности, отражается в неготовности принять как факт отсутствие в более корректных переводах тех слов или целых предложений, которых нет в древнейших и наиболее достоверных библейских рукописях. В качестве наглядного примера можно упомянуть интерполяцию в 1 Иоанна 5:7,8, где слова, представленные в Синодальном переводе как «...на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле...» отсутствуют во всех древнейших рукописях Нового Завета, так как являются более поздними вставками в текст. Или, например, 1 Тимофею 3:16, который в Синодальном переводе звучит как «Бог явился во плоти», в то время, как сам древний текст содержит отнюдь не слово «Бог», а «он» или «который».

Как следствие, читатели такого рода более склонны пользоваться тем переводом, в котором они видят привычные для себя формулировки, даже если знают, что данных слов в первоисточниках Библии попросту не существует. В этом случае приходится констатировать печальный факт пренебрежения точностью передачи Божьего Слова ради удобной религиозной догмы (Сравните Второзаконие 4:2; 12:32; Притчи 30:5,6; Откровение 22:18,19).

(Подробнее — в теме «"Библия короля Иакова": критическая оценка специалистов»)

В данной работе мы рассмотрим один из самых известных и распространенных библейских переводов, выпущенный на английском языке еще в середине XX века. Следуя новейшим открытиям в сфере библейской текстологии, этот перевод неоднократно переиздавался, стремясь соответствовать критериям, требуемым для добросовестной передачи Божьего слова. Он известен под названием «New World Translation of the Holy Scriptures» ("NWT"). В силу стремления к точности данный перевод постарался оградить себя от тех интерполяций, что проникли в ряд других имеющихся переводов из менее надежных источников.

Как и следовало ожидать, нацеленность перевода "NWT" на точную передачу библейской мысли, а не на угождение традициям, основанным на позднейших вставках, неминуемо привела к его критике со стороны противников. Тем не менее "NWT" получил немалое число одобрительных отзывов от специалистов в области библейской текстологии. Далее в статье будут приведены соответствующие примеры положительной оценки перевода "NWT" со стороны экспертов...

Положительная оценка перевода "NWT"

Профессор Биньямин Кедар-Копфштейн (Dr. Benjamin Kedar-Kopfstein), израильский ученый-гебраист, высказался о "NWT" следующим образом:

«В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием "NWT". И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в "NWT" я ни разу не обнаружил намеренного старания вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит».

В другом случае, отвечая на вопрос о своем отношении к "NWT", профессор Кедар высказал следующую мысль:

«В ходе сравнительных исследований я был весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое понимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является компромиссом, ввиду чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и "NWT" не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии "NWT", которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Быт. 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20 и др.) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода».

*******

Вот как отозвался об уровне перевода Греческих Писаний (Нового Завета) в "NWT" библейский текстолог Александр Томсон:

«Очевидно, что перевод выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка. В переводе видны старания переводить каждое значимое греческое слово одним и тем же английским словом и быть предельно буквальными» (Alexander Thomson, The Differentiator).

Александр Томсон заметил, что "NWT" удивительно точно передает значение греческих глаголов в настоящем времени. Так, в Ефесянам 5:25 в переводе "NWT" говорится: «Мужья, не переставайте любить своих жен», а не просто: «Мужья, любите своих жен» (как написано в «Библии короля Иакова» или в Синодальном переводе). «Я не знаю другого перевода, в котором это было бы сделано столь тщательно и последовательно»,— сказал Томсон о "NWT".

О переводе Еврейских Писаний (Ветхого Завета) Томсон высказался так:

«Очевидно, при работе над этим переводом были приложены особые усилия для того, чтобы текст легко читался. Никто не скажет, что переводу недостает свежести и оригинальности. Его терминология не заимствована из более ранних переводов».

Томсон также отметил:

«"NWT" стоит приобрести. Он яркий и живой, он заставляет читателя размышлять и исследовать. Это перевод не библейских критиков, а ученых, которые чтят Бога и Его Слово» (Alexander Thomson, The Differentiator).

*******

Эдгар Гудспид (Edgar J. Goodspeed), переводчик Нового Завета в версии «An American Translation», написал следующий отзыв издателям "NWT":

«Мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод. Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы».

*******

Согласно подсчетам,только с 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они имеют определенные отличия друг от друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался Джейсон Бедун (Jason David BeDuhn), магистр новозаветной текстологии и доктор сравнительного религиозного анализа. Он исследовал и сравнил на предмет верности первоисточникам девять наиболее известных переводов на английском языке. Итогом его скрупулезного анализа стала опубликованная в 2003 году 200-страничная книга «Истина в переводе: точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» («Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translation of the New Testament»), в которой рассматривались девять «самых распространенных в англоговорящем мире переводов Библии», включая издание "NWT". К каким выводам пришёл этот учёный?

Джейсон Бедун упоминает, что в среде церковной общественности принято считать, будто отличительные особенности "NWT" вызваны некоей теологической «предвзятостью». Автор в целом не соглашается с такой оценкой и делает следующее заключение:

«Основные отличия "NWT" от других переводов вызваны его большей точностью и более буквальной и консервативной передачей оригинальных выражений новозаветных авторов».

«"NWT" придерживается принципа формальной эквивалентности, но время от времени переходит к динамической эквивалентности там, где возникает опасность непонимания читателем значения греческой идиомы. Этот подход роднит "NWT" с принципом..., который можно озвучить так: буквальный насколько возможно, свободный где необходимо», — отмечает текстолог.

Хотя в своей книге Бедун и критикует ряд переводческих решений "NWT", он называет его «превосходным переводом» и «безусловно лучше с переводческой точки зрения» в сравнении с некоторыми другими распространенными переводами, которые он подверг исследованию. В целом, как заключил Бедун, "NWT" - «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались», «перевод, значительно более свежий и свободный от предпосылок, чем многие другие протестантские переводы».

В другом случае д-р Джейсон Бедун отозвался о подстрочном переводе Греческих Писаний (Нового Завета) «The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures», "NWT". Он сделал следующий отзыв:

«Я только что закончил читать курс лекций на факультете религиоведения Индианского университета в Блумингтоне [США]... Главным образом он посвящен Евангелиям. Ваш подстрочный перевод „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures“ был большим подспорьем, мои студенты пользовались им в качестве одного из учебников. Эта небольшая книга оказалась бесценной для занятий и очень понравилась студентам».

Почему д-р Бедун выбрал этот подстрочный перевод в качестве пособия для проведения занятий в университете? Он отвечает:

«Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библеистике и, между прочим, не являюсь [JW]. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за "NWT", хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш "NWT" — прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. Он во многих отношениях превосходит самые удачные переводы, которыми пользуются сегодня».

*******

Эрнст Кадман Колвелл (Ernest Cadman Colwell) — авторитетный библеист и текстолог, автор ряда методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета. Колвелл сформулировал правила грамматики древнегреческого языка «койне», на которые и сегодня ориентируются переводчики Библии.

Помимо прочего ученый осуществил анализ 17 известных англоязычных переводов Нового Завета. Принципы сравнения переводов по их соответствию текстам наиболее достоверных первоисточников Колвелл изложил в книге «Какой Новый Завет самый лучший?» (What is the Best New Testament?). (С подробностями метода Колвелла можно ознакомиться здесь).

Несмотря на то, что Колвелл не рассматривал в своем рейтинге перевод "NWT", выработанные им текстологические принципы привели к удивительным результатам. На данный момент список англоязычных переводов, анализируемых по методу Колвелла, исследователями расширен с 17 до 54, куда был включен и "NWT". Что показательно, рейтинг переводов, прошедших проверку на точность согласно данному методу, возглавил... именно перевод "NWT"! (Смотреть рейтинг онлайн)

*******

Специалист в области древнегреческого языка доктор Рейкел тен Кате (Dr. Rijkel ten Kate) обратил внимание на неправильный перевод ряда древнегреческих слов, который был очевиден во всех известных ему нидерландских переводах Библии. В мартовском выпуске журнала «Библия и наука» («Bijbel en Wetenschap») за 1993 год он написал:

«Насколько я знаю, ни один нидерландский перевод не передает точного значения этих слов и потому ни один из них не согласуется с текстом оригинала полностью».

Однако, позднее, познакомившись с переводом "NWT", он сказал следующее:

«Я очень удивлён! Это фактически единственная Библия на нидерландском языке, в которой должным образом обращается внимание на различное употребление этих греческих слов». Доктор также отметил, что значение этих слов в "NWT" полностью соответствует греческому тексту оригинала.

*******

Профессор Аллен Уикгрен (Allen Wikgren) из Чикагского университета упомянул "NWT" как пример современного перевода, который не основан на других переводах и часто предлагает «независимые, свежие формулировки» (The Interpreter’s Bible, том 1).

*******

Подобную мысль выразил теолог С. Хоутман (C. Houtman), объясняя, почему "NWT" не придерживается некоторых переводческих решений, которые свойственны ряду иных версий:

«Разные традиционные переводы важных терминов оригинала были отвергнуты, очевидно с целью достигнуть как можно лучшего понимания».

*******

По мнению эксперта Роберта Маккоя (Robert M. McCoy), перевод "NWT" не идеален, но имеет свои явные достоинства. Рецензию на "NWT" ученый подытожил словами:

«Перевод Нового Завета доказывает, что в этой организации есть специалисты, способные со знанием дела разрешать трудности библейского перевода» (Andover Newton Quarterly).

*******

Профессор Самьюэл Маклейн Гилмор (S. MacLean Gilmour), хотя и не согласился с некоторыми решениями "NWT", признал, что авторы перевода «обладали глубочайшим пониманием греческого языка» (Andover Newton Quarterly).

*******

Стивен Т. Байингтон (Steven T. Byington), автор перевода «The Bible in Living English», в своей рецензии "NWT" говорит как о его достоинствах, так и о недостатках. При этом ученый отмечает:

«Если вы ищете превосходные или наводящие на размышления переводы, это один из самых богатых рудников».

*******

Теолог Чарльз Фрэнсис Поттер (Charles Francis Potter) дал следующую оценку авторам перевода "NWT":

«Анонимные переводчики, безусловно, перевели лучшие рукописные тексты, как греческие, так и еврейские, с научной способностью и проницательностью» (The Faiths Men Live By).

*******

Адъюнкт-профессор Томас Уинтер (Thomas N. Winter) так высказался о «Подстрочнике Царства — NWT»:

«Это подстрочник не похож на другие: в нём сохранена целостность текста, а английские слова, приведённые под греческими, лишь передают их основное значение. По сути, этот подстрочник вовсе не перевод. Скорее он представляет собой удобный словарь. А качественный английский перевод помещён в узкой колонке справа… За основу взят текст Брука Весткотта и Фентона Хорта (изд. 1881 года), но перевод комитета, пожелавшего остаться неизвестным, учитывает самые последние исследования, отличается точностью и последовательностью» (The Classical Journal).

А как быть с критикой?

Обращает на себя внимание, что критики "NWT", как правило, стараются не озвучивать вышеприведенные факты его положительной оценки. Более того, искусственно создается впечатление, будто отношение специалистов к данному переводу исключительно скептическое. Такой подход говорит лишь о зашкаливающем уровне предвзятости противников "NWT".

Тем не менее, у читателя может возникнуть вопрос: если есть критика, то наверняка для нее имеются и основания? В то же время факт того, что один и тот же перевод получает как одобрительные оценки экспертов, так и подвергается нападкам со стороны противников, может вызывать некоторое недоумение. В самом деле, если перевод "NWT" действительно высокого качества, то как согласовать с этим фактом наличие его критики? Давайте разберемся с этим вопросом...

В первую очередь следует понимать, что невозможно создать совершенный во всех отношениях перевод. И на это имеется несколько причин. Ученые периодически находят новые копии древних рукописей, что позволяет сравнивать и уточнять уже имеющиеся библейские переводы. Развивается библеистика, специалисты оттачивают понимание особенностей древних языков, на которых писалась Библия, а также используемых в них формулировок и образов. Одновременно с этим происходят изменения и в современных языках, и те библейские переводы, что легко читались в недалеком прошлом, начинают терять былую ясность изложения.

В книге «Так много переводов?» (So Many Versions?) Сакаи Кубо и Уолтер Спект замечают:

«Ни один перевод Библии нельзя считать окончательным. Переводы должны идти в ногу с развитием библеистики и отражать изменения в языке».

Данный принцип можно наблюдать и на примере "NWT". Увидев свет в начале 1950-х годов, этот перевод неоднократно переиздавался, совершенствовался, учитывая новые достижения и открытия в области библеистики. Показательно, что в настоящее время "NWT", по сути, представлен в двух вариантах. Один стремится отражать буквальный текст древних библейских рукописей, стараясь насколько возможно передавать его дословно. С его помощью удобно проводить глубокие личные исследования, подключая также подстрочники. Другой вариант акцентируется на более точном смысловом значении, позволяя читать Библию легко и непринужденно, но в то же время не допуская переводческих вольностей. С этой целью перевод снабжен многими сносками и примечаниями, указывающими на буквальное значение тех или иных слов в текстах первоисточников.

Далее мы затронем «классическую» претензию к "NWT", что в нем не приведены имена авторов перевода. Действительно ли о качестве перевода можно судить по тому, указны ли в нем имена переводчиков или нет?

Алан Дати (Alan S. Duthie) в этой связи отмечает:

«Может ли знание того, кто сделал или издал определенный перевод Библии, помочь вынести решение о качестве этого перевода? Однозначного ответа нет. Для определения достоинств перевода ничто не может заменить исследования самого перевода» (Bible Translations and How to Choose Between Them).

Такой вывод звучит весьма здраво. Уровень библейского перевода определяется исходя из качества передачи священного текста на понятный читателю язык: т.е. в тесном сочетании буквального значения в условиях его контекста с легкостью восприятия этой информации при чтении. Плюс надежность текстовых первоисточников, на которых такой перевод был основан. То, насколько успешно перевод справляется с этой задачей, и будет являться показателем уровня его качества.

Кроме того, если авторы перевода принимают решение акцентировать внимание не на себе, а непосредственно на Авторе Писаний, это может говорить лишь об их христианской скромности. И такая позиция сама по себе не только похвальна, но и отнюдь не нова. Например, на суперобложке известного перевода «Новая американская стандартная Библия» ("New American Standard Bible", "NASB") указано:

«Мы не ссылаемся ни на какие имена ученых, потому что верим, что Божье Слово должно само постоять за себя».

В этой связи представляются не только необоснованными, но, по сути, дилетантскими претензии некоторых критиков, заявляющих, что христиане, представляющие руководящий совет "JW", в действительности не обладают должным знанием древних языков, на которых писалась Библия. Такая постановка вопроса больше похожа на попытку подмены понятий. Здесь возникает встречный вопрос: почему критики решили, что именно упомянутые выше христиане должны были заниматься переводом? В числе "JW" миллионы верующих, среди которых множество ученых и специалистов в самых разных научных областях. Логично, что вопросами переводов с древних библейских языков будут заниматься именно такие специалисты, обладающие соответствующими навыками. Помимо этого, ничто не мешает привлекать к переводческой работе и других экспертов в области библейской текстологии. И если авторы перевода приняли решение, что их имена не будут фигурировать на обложке "NWT", то это само по себе никак не может быть причиной его предвзятой оценки. Как уже отмечалось выше, качество библейского перевода должно оцениваться непосредственно уровнем его соответствия наиболее надежным первоисточникам и правильности передачи данной информации.

Еще одной не менее странной реакцией на "NWT" можно назвать следующую претензию: «Этот перевод, может, и точный, но звучит он не так поэтично, как некоторые другие». Согласитесь, такая позиция критиков выглядит удивительно. В одном источнике подобный взгляд комментировался так:

«Часто переводчики Библии отходят от буквального перевода... ради того, что они называют красотой и стилем языка. Они утверждают, что буквальный перевод топорный, трудный для восприятия и ограниченный. Однако такое пренебрежение буквальным переводом приводит к тому, что из-за перефразировки и трактовки текста часто теряется точный смысл первоначальных слов истины. По сути, они искажают мысли Бога. Например, почетный декан одного крупного американского университета однажды обвинил [JW] в том, что они лишили Библию красоты и изящества. Под Библией он подразумевал «Библию короля Иакова», которую долгое время превозносили как образец красивого английского языка. Он сказал: «Посмотрите, что вы сделали с Псалмом 23. Своим „Je/ho/vah is/ my/ shep/herd“ [«Иегова — мой пастырь»] вы разрушили его ритм и красоту. Семь слогов вместо шести. Это кошмар. Это сбивает. Никакого ритма. В „Библии короля Иакова“ все передано точно: там шесть соразмерных слогов „The/ Lord/ is/ my/ shep/herd“ [«Господь — мой пастырь»]». Профессору возразили, что гораздо важнее выразить мысль так, как это сделал Давид, тот, кто написал эти слова в Библии. Использовал ли Давид титул «Господь», или же он употреблял имя Бога? Профессор согласился с тем, что Давид использовал имя Бога, но остался при своем мнении: ради красоты и изящества все равно было бы лучше использовать слово «Господь».... Тысячи переведенных фраз были принесены на алтарь человеческого представления о красоте языка, из-за чего многие библейские переводы пестрят неточностями».

Здесь мы переходим к следующей причине предвзятого отношения ряда критиков к "NWT": восстановлению в переводе присутствующего в древних текстах Библии личного имени Бога «Иегова». Пожалуй, это можно назвать главным отличием "NWT" от многих других переводческих версий, значительная часть которых даже при всех своих достоинствах допускают непростительную неточность — удаляют из текста Божье имя.

Кто-то может возразить, что многое зависит от того, с каких именно рукописей делались переводы Библии. Утверждается, что если перевод основан на Септуагинте (книгах Ветхого Завета, изложенных на греческий язык), то в ее рукописях нет имени Бога, но присутствуют слова «кириос» и «теос» (соответственно, «Господь» и «Бог»). Поэтому и переводы с этих источников не содержат имени Бога.

Однако, такая информация является откровенно устаревшей. Еще в конце 1940-х годов ученые обнаружили тексты более ранних рукописей Септуагинты, в которых так же, как и в текстах на еврейском языке, стоит Божье имя в виде тетраграмматона. Дальнейшие находки древних артефактов лишь подтвердили данный факт. Согласно заключениям текстологов, Септуагинта содержала тетраграмматон вплоть до начала II века н.э. (т.е. включая апостольский период), и лишь в поздних копиях Септуагинты Божье имя было заменено переписчиками на греческие титулы.

Какой напрашивается вывод? Он очевиден: перевод "NWT" содержит в себе имя Бога «Иегова» именно по той причине, что основывается на наиболее ранних библейских рукописях. Присутствие в нем имени Бога является отнюдь не признаком своеволия переводчиков, но, наоборот, прямым следствием их стремления учитывать самые древние и надеждые первоисточники.

Интересный, но мало кому известный факт: знаете ли вы какое слово в тексте Писаний используется чаще всех остальных слов? Это не «Господь», и не «Бог», как можно было бы подумать, если ориентироваться на многие другие переводы. Самым часто присутствующим в древних библейских рукописях словом является представленное еврейскими буквами личное имя Бога. На иврите оно записано четырьмя буквами «ЙХВХ» (звучит как «Йехова», с ударением на последний слог). В тексте Писаний оно присутствует окодо 7 000 раз — в разы чаще, чем любое иное слово, включая «Господь» или «Бог».

Ожидаемо, что добросовестные переводчики не будут следовать человеческим традициям, удаляя из библейских переводов Божье имя и заменяя его на абсолютно другие слова, например, титулы. Если сам Бог столь многократно указал в своем Слове личное имя, разумно полагать, что Он желает донести до читателя знание о Себе, как о том, чье имя «Иегова». И не дело людей думать, что Бог в этом вопросе допустил «ошибку», которую они намерены «исправить» (Второзаконие 4:2; 12:32; Притчи 30:5,6; Откровение 22:18,19).

И все же сегодня существует немалое число библейских переводов, в которых имя Бога было сохранено. В том числе ряд переводов, выпущенных на русском языке. В их числе:

Восстановительный перевод,ТаНаХ (Еврейская Библия на русском языке)
Перевод архимандрита Макария Глухарева
Перевод протоиерея Г.П. Павского
Митрополит Филарет (Книга Бытие)
Епископ Агафангел (Книга Иов)
И.Ш. Шифман (Пятикнижие Моисеево)

Со стороны критиков можно услышать и другую претензию: «Мы не будем спорить с тем, что в книгах Ветхого Завета имя Бога "Иегова" действительно присутствует. Но почему "NWT" использует Божье имя в Новом Завете? Разве в древних рукописях оно есть? Ни в одном переводе таких примеров мы не встретим».

Впрочем, такая постановка вопроса явно говорит о недостаточном уровне знаний. Следует обратить внимание на два важных факта:

1) Наиболее ранние имеющиеся копии новозаветных рукописей дают весомые основания к выводу о присутствии в них личного имени Бога.

2) "NWT" далеко не единственный перевод, в котором имя Бога восстановлено в Новом Завете. Критики либо не знают, либо старательно умалчивают тот факт, что число библейских переводов с указанным в Новом Завете именем Бога насчитывает десятки, если не сотни примеров.

Читатель, желающий получить большее понимание в данном вопросе, может сделать это, ознакомившись с работой «Имя Бога в Новом Завете». На русском языке также существует несколько переводов, где Божье имя восстановлено в книгах Нового Завета:

Гебраизированный Дословно-Смысловой перевод Нового Завета (LCVh) (В. Журомский, 2017-2020)

Буквальный перевод Нового Завета (NT_OdBel,Одинцов-Белинский, 2009 г)

Восстановленный еврейский Новый Завет (перевод Самуэля Бен Шимона, NEV-TaHaX)

Перевод ТаНаХа Давида Йосифона и а-Брит а-Хадаша, в редакции NEV, 2015 г.

«Однако, разве не имеются примеры того, как некоторые другие специалисты в области библеистики высказываются о "NWT" негативно?» — скажет кто-то. Да, такие примеры есть, но к этому обстоятельству следует подходить объективно. Такая реакция части экспертов вполне предсказуема. И причина ее в том, что сами эксперты, как правило, имеют свои конфессионально-догматические пристрастия и принадлежат к соответствующим церквям. Например, если библеист по своим религиозным взглядам принадлежит к «тринитарной» церкви, то в этой ситуации ему крайне не просто признать достоинства перевода, который не подчеркивает основные догматические идеи, которые разделяет его церковь. Более того, возникает серьезная вероятность потерять годами зарабатываемые «уважение и авторитет» в среде «тринитарного» сообщества.

Подтверждением этому служит тот факт, что значительная часть критики со стороны таких специалистов в адрес перевода "NWT" строится именно с «тринитарных» позиций. Причем, что показательно, лингвистические претензии этих экспертов довольно часто опровергаются заключениями других специалистов, что уже само по себе заставляет крайне осторожно относиться к такого рода претензиям к "NWT". Впрочем, когда на первое место выходит оценка не столько точности перевода в его соответствии текстам древних первоисточников, сколько следования догматическому толкованию, это само по себе выглядит довольно странно.

Об источниках

В этом плане весьма показательна реакция, наблюдаемая в последнее время относительно т.н. дилеммы «старых и новых переводов». Наиболее ярко она выражается на примерах «Библии короля Иакова» ("King James Bible" /KJB/ в англоязычной среде) или «Синодального перевода» ("СП" в русскоязычной среде). Ситуация обусловлена тем фактом, что оба этих перевода были выпущены в период (соответственно в XVII и XIX веках), когда библеистика еще не имела того уровня развития, который она имеет сегодня. Эти переводы были созданы на основе т.н. «Textus Receptus»: сборнике ряда более поздних (!) копий рукописей Нового Завета.

(Подробнее — в теме «"Библия короля Иакова": критическая оценка специалистов»)

Вот, что об истории появления «Textus Receptus» отмечает знаменитый библеист и текстолог Брюс Мецгер:

«Первым опубликованным (изданием Нового завета на древнегреческом языке), ...оказалось издание, подготовленное знаменитым голландским ученым Эразмом Роттердамским (1469–1536) […] В основе греческого текста Нового Завета Эразма лежало шесть или семь минускульных рукописей. Самую древнюю и лучшую из них (кодекс I, минускул X в., в котором много общего с более ранним унциальным текстом), он использовал в наименьшей степени, поскольку опасался, что ее текст во многом непоследователен и неточен».

Издание Эразма стало основой для выпуска последующих переводов Библии той эпохи. В результате выбранные переводчиками и издателями тексты более поздних копий вошли в сборник «Textus Receptus». Брюс Мецгер пишет об этом так:

«Греческий текст, представленный в изданиях Стефана, Безы и Эльзевиров, стал претендовать на звание «единственно истинного текста», который благоговейно перепечатывался в сотнях последующих изданий. Он лежит в основе английского перевода Библии короля Иакова (King James Version) и всех основных протестантских переводов на европейские языки вплоть до 1881 г. Сложилось такое почтительное отношение к Textus Receptus, что в иных случаях критика его воспринималась как осквернение святыни. Тем не менее основой его текста остается ряд поздних и случайно подобранных минускульных рукописей, а некоторые его фрагменты вообще не имеют соответствий в сохранившихся греческих рукописях» (Брюс Мецгер «Текстология Нового Завета»).

Многочисленные открытия в сфере библейской археологии во второй половине XIX века стали мощным толчком в развитии библеистики. Ученые обнаружили гораздо более ранние копии библейских рукописей, включая знаменитые ныне кодексы, получившие название «Синайский», «Ватиканский» «Александрийский» (датируются IV-V веками). Исследование найденных рукописей дало ученым возможность провести более основательное, качественное сравнение всех имеющихся на руках источников и выработать т.н. «критический текст», позволяющий определить разночтения и выделить поздние добавления в библейский текст.

В 1881 году вышло первое издание исследованных таким образом ранних рукописей. Авторами этого труда стали профессора Брук Фосс Уэсткотт (Brooke Foss Westcott) и Фентон Джон Энтони Хорт (Fenton John Anthony Hort). По их именам данный труд получил название «Westcott and Hort text /WH/».

Последующие археологические открытия, включая знаменитые находки рукописей Мертвого моря (1948 г и далее), стали основанием для появления и многократного переиздания другого сборника критических текстов. Он известен как «Греческий Новый Завет в редакции Нестле-Аланда» (Novum Testamentum Graece Nestle-Aland /NA/). Его 28-е по счету издание вышло в 2012 году.

В кругу библейских текстологов данные труды считаются содержащими наиболее высококачественные и более точные древнейшие грекоязычные тексты. По этой причине практически все переводы Библии специалисты основывают именно на базе текстов "WH" и "NA". Что же касается "Textus Receptus", то он по уже понятным причинам считается менее надежным, полным неточностей вариантом, который специалисты используют, скорее, как дополнительный материал для работы над новыми переводами.

В отличие от изданий "King James Version" и «Синодального перевода», созданных на базе "Textus Receptus" ("TR"), перевод "NWT", не игнорируя при этом "TR", за основу взял наиболее древние и надежные текстовые первоисточники "WH" и "NA". Этим, в первую очередь, и объясняется отличие перевода "NWT" от упомянутых выше версий. И этот же факт служит дополнительным пояснением почему многие непредвзятые специалисты в результате сравнения подчеркивают высокое качество переводческих решений "NWT". В чем мы и могли убедиться выше...

Синодальный перевод

Синодальный перевод, увидевший свет в 1876 году, был далеко не первым переводом Библии на русский язык, равно, как и далеко не последним. Пожалуй, главной особенностью Синодального перевода ("СП") явилась предоставленная через него возможность широким массам русскоговорящих людей познакомиться с Библией, изданной на современном для того времени языке. Иные существовавшие к тому моменту в России библейские переводы либо не встретили должного благословения со стороны церковного духовенства (что приводило даже к случаям сожжения свежеотпечатанных экземпляров Библии), либо были написаны на устаревшем церковнославянском языке (т.н. Елизаветинская Библия, изданная в середине XVIII века, до сих пор используется в богослужениях православной церкви).

Впрочем, спустя полтора века своего существования, Синодальный перевод постигли те же проблемы, что когда-то послужили причиной его собственного создания. В конце 2013 года глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион признал, что данный перевод Библии уже далек от современного русского языка.http://ria.ru/society/20131126/979795303.html

По его словам, «следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который: (1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий, (2) опирался бы на современную теорию перевода, (3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля…»

http://www.orthedu.ru/news/8615-mitropolit-ilarion-perevody-biblii-istoriya-i-sovremennost.html

Тем не менее, непосредственно у главы РПЦ данная инициатива не вызвала большого энтузиазма…

http://ria.ru/society/20131129/980656274.html

Может быть, поэтому на другой конференции, посвященной 140-летию Синодального перевода, тот же митрополит Илларион уже более осторожно заявил о необходимости пусть не абсолютно нового перевода Библии, но хотя бы редакции существующего текста "СП". По словам представителя РПЦ, Синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться, отметив при этом, что неточности существующего перевода очевидны и многочисленны. http://www.vesti.ru/doc.html?id=2806149


Разумеется, вопросы, вызванные к Синодальному переводу со стороны видных фигур православной церкви, обусловлены далеко не только стремительно устаревающим языком, которым он был написан полтора века назад. Нужно понимать, что в середине XIX века авторы перевода опирались на те источники, что были доступны на тот момент. А наиболее авторитетным источником Нового Завета, как мы уже рассматривали выше, к тому времени являлся т.н. "Textus Receptus", основу которого составляли достаточно поздние рукописи, содержащие при этом множество неточностей. Не удивительно, что Синодальный перевод впитал в себя не только плюсы, но и все имевшиеся оплошности и ошибки, связанные с закравшимися в "Textus Receptus" изменениями.

Впрочем, явные недостатки Синодального перевода стали очевидными практически сразу после его выхода в свет. По словам того же митрополита Илариона, «когда обер-прокурор святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил профессора Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день. Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки»

http://www.patriarchia.ru/db/text/3394042.html

Согласно востоковеду и переводчику И.Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала».

В свою очередь, И.М. Дьяконов (лингвист и переводчик) указывает, что Синодальный перевод «не соответствует уровню научных требований»

http://esxatos.com/files/bibliya-sinodalnyy-perevod-6677-knig

Директор РБО А. А. Руденко также обращает внимание на исторически сложившуюся проблематику Синодального перевода. Он сообщает:

«Вот что писал профессор Евсеев, известный русский библеист начала 20 века в статье «Собор и Библия»: «Русский Синодальный перевод Библии требует пересмотра или еще лучше, полной замены. Язык этого перевода тяжелый устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век. Это совершенно недопустимый в литературе язык допушкинского времени, не скрашенный, при том, ни полетом вдохновения, ни художественностью текста». Повторяю, это было написано в 1916 году, почти сто лет назад. Иными словам, Синодальный перевод устарел уже тогда, когда был издан. Тот язык, который присущ Синодальному переводу – это язык допушкинского времени, он не вобрал всего богатства русского языка, который был характерен для русской литературы 19 века.

[...]

Кстати, возвращаясь к Синодальному переводу, кроме профессора Евсеева, его критиковали многие другие видные религиозные деятели, например Константин Победоносцев - обер-прокурор Священного Синода, который считал, что язык нового перевода, напротив, слишком далек от славянского. Здесь можно приводить множество других примеров. Уже сразу после публикации, Синодальный перевод встретил ожесточеннейшую критику, причем от очень авторитетных лиц – церковных деятелей, ученых и политиков. И эта критика продолжалась вплоть до революции [1917 г]».

А.А Руденко также объясняет, почему Синодальному переводу при всех его значительных недостатках так и не была предоставлена более корректная альтернатива. Причиной тому, как ни странно, стали глобальные политические изменения в России, когда большевистским правительством были пресечены всяческие дальнейшие исследования в области библеистики. Руденко сообщает:

«А когда к власти пришли большевики, они закрыли все дискуссии, вся библейская работа прекратилась, и Синодальный перевод остался единственным. Более того, он остался единственным во враждебном окружении, и христиане держались за этот перевод, потому что это была чуть не единственная основа и опора их веры, они его выучивали наизусть, переписывали. Это был тот якорь, за который они держались в годы гонений, и поэтому он стал для них настоящей святыней, особенно для протестантов. Если вы помните, в повести «Один день Ивана Денисовича» А. Солженицына есть Алешка-баптист, который читал Евангелие непрерывно, умел так его прятать, что ни на одном обыске не могли найти, цитировал целые пассажи. Этот пример показывает, почему Синодальный перевод стал таким близким к сердцу для русских христиан. Но, говоря объективно, все-таки он приобрел свой статус общепринятого национального перевода не благодаря художественным достоинствам или богословскому консенсусу, а благодаря историческим причинам, а именно – политике коммунистической партии и Советского государства, как ни странно это звучит. Кстати, православные христиане не употребляли Синодальный перевод в официальном обороте вплоть до 60-х годов 20 века, т. е. 90 лет после его издания» (А. А. Руденко, директор РБО)

https://biblia.ru/AboutBible/ContemporaryRussian/u-sinodalnogo-perevoda-biblii-i-u-sovremennogo-raznye-zadachi.html?sphrase_id=18925

В качестве сравнения: медицина XIX века, к примеру, могла считаться «передовой» для своего времени; но сегодня на фоне современных открытий и достижений ее прежние «достоинства» выявляют множество недостатков и даже откровенных заблуждений. Подобным образом можно охарактеризовать и Синодальный перевод, который для своего времени, безусловно, был крайне востребованным переводом Библии. Но проведенная многочисленными специалистами в течение последующего полтора века критическая работа в области библеистики, а также новые археологические открытия, позволили ученым в этом вопросе существенно продвинуться вперед. Не удивительно, что на этом фоне выявились значительные недостатки, закравшиеся в Синодальный перевод. Информация по нижеприведенным ссылкам служит наглядным тому подтверждением.

Примеры искажений в Синодальном переводе:

http://chivchalov.blogspot.com/2010/12/blog-post_07.html

Брюс М. Мецгер "Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала":

https://pstgu.ru/download/1166096534.Tekstologia.pdf

Заключение

В среде десятков существующих на английском языке переводческих версий Библии перевод "NWT" занимает весьма заметное место. Как можно было убедиться, он считается одним из самых распространенных и читаемых переводов. Несмотря на попытки ряда противников представить дело так, будто "NWT" якобы не стоит внимания, реальные факты говорят о другом. Выше мы рассмотрели положительные отклики специалистов в области библейской текстологии — отклики, о которых критики стараются лишний раз не упоминать.

Эксперты отмечают высокое качество "NWT", подчеркивают уровень его соответствия текстам древних первоисточников, куда включается как точность передачи самого библейского текста, так и удобство его восприятия при чтении. Обращается внимание на основательность базы, на которой построен "NWT": перевод стремится брать за основу наиболее ранние и надежные древние рукописи, а также учитывает достижения в области библеистики и последние артефактные находки ученых. Это побуждает авторов перевода периодически выпускать новые редакторские версии "NWT" с целью еще большего повышения его уровня.

Достоинства "NWT" также дополняются наличием высококачественного подстрочного перевода, позволяющего читателю проводить основательное исследование текста Писаний. Как можно было убедиться выше, эксперты с этой целью рекомендовали "NWT" учащимся библейских институтов.

Повторим — в оценке перевода ведущую роль должно играть качество передачи библейского текста, куда включаются:

1. Надежность и достоверность рукописей, взятых за основу.

2. Максимально точное следование тексту первоисточников.

3. Легкость восприятия при чтении.

Перевод "NWT" стремится соответствовать всем этим важным критериям.

Вместе с тем не вызывает недоумения ситуация, почему на фоне одних экспертов, высоко оценивающих "NWT", имеются другие эксперты, подвергающие данный перевод критике. Как правило, основной причиной негативной реакции таких критиков является догматическая и конфессиональная предвзятость. И это не удивительно, если принимать во внимание, что практически все эксперты в области библеистики имеют свои доктринальные убеждения и относят себя к той или иной конфессии. А если твоя церковь полагает за основу основ тот же «тринитарный» догмат, то становится довольно чреватым одобрить перевод, который честно и соответственно самым надежным библейским рукописям отказывается от «тринитарных» интерполяций и толкований. В силу того, что текстологически трудно обвинить "NWT" в «неправильной» передаче, например, текстов 1 Иоанна 5:7, 1 Тимофею 3:16 и даже Иоанна 1:1, то акцент такими критиками ставится именно на несогласии в «догматическом» плане. Собственно, в этом и кроется истинная и основная причина звучащей в адрес "NWT" критики.

Итак, какой именно перевод читать человеку, решать только ему самому. Но если для верующего важен не просто сам факт чтения, но он стремится «вникать в себя и в учение», «чтобы познавать, что есть воля Божия», то нет сомнений, что для такой цели важно иметь перевод, более точно передающий мысли Бога (1 Тимофею 4:16; Римлянам 12:2).

P.S.

В заключении приведу притчу, которая очень популярно объясняет суть вопроса и способ его правильного и эффективного решения…Однажды в монастыре молодой монах, только-только принявший постриг, получил своё первое задание: переписать несколько церковных молитв, псалмов и законов… Занимаясь делом, он обратил внимание на то, что другие священнослужители переписывают подобные тексты не с оригинала, а с предыдущих (уже не раз переписанных) копий. Он с удивлением поделился своим сомнением с настоятелем монастыря:

– Падре, братья переписывают тексты не с оригинала, а с копий, а вдруг в первой копии кто-то случайно допустил ошибку? Ведь те, кто переписывают, повторят её…

– Хм, сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями… Но, в принципе, в твоих рассуждениях логика есть, — и с этими словами он спустился в архив, находящийся в подземелье под монастырём, где издревле хранились оригиналы, в которые никто не заглядывал десятилетиями, поскольку всё переписывалось с копий.

Ушёл и… исчез…

Через сутки со времени его исчезновения обеспокоенный молодой монах спустился в архивные помещения, чтобы узнать, куда же запропастился святой отец. Не случилось ли с ним чего? Не сразу он нашёл его… Но заглянув в одну из самых дальних комнат, он вдруг увидел святого отца. Тот в прострации сидел перед открытым фолиантом и что-то бормотал себе под нос.

– Что произошло, святой отец? — воскликнул изумлённый монах, — Что случилось?!

Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было: c-e-l-e-b-r-a-t-e! А не celibate!

Примечание:

• Сelebrate — «празднуй, радуйся».

• Сelibate — «воздерживайся» (сексуальное воздержание — одна из основ католицизма).

Мораль: Всегда сверяйтесь с первоисточником!

ЧИТАТЬ / СКАЧАТЬ PDF