16 Тевет
Понедельник
Книга Шмот
Недельный раздел Шмот
Глава 1
18. И призвал царь Мицраима приемниц и сказал им: Почему вы делали это и сохраняли жизнь младенцам?
19. И сказали приемницы Паро: Ведь не (так), как жены мицрим, (жены) иврим, ведь они (сами себе) приемницы (или: они настолько живучи, что) прежде, чем придет к ним повитуха, они уже родили.
ведь они живучи (жизнеспособны, приспособлены к жизни; или: они сами себе повитухи). Опытны в родовспоможении (и обходятся без посторонней помощи). מילדות родовспомогательницы, повитухи, переведено (на арамейский язык) חייתא [Сота 11]. А наши учителя толковали, (что здесь женщины) сравниваются с дикими животными (חיות), которые не нуждаются в (услугах) повитух. А где они были уподоблены животным? – «Молодой лев» [Берейшит 49,9], «волк терзающий» [там же 27], «у первородного быка» [Дварим 33, 17], «легконогая лань» [Берейшит 49,21]. Что же до тех, о ком не написано (т. е. кто не был уподоблен животным), то ведь Писание распространяет (сравнение) на них, (говоря:) «и благословил их» (всех без исключения) [там же 49,28]. И еще написано: «Что мать твоя, львица?» [Йехезкель 19, 2].
20. И благотворил Б-г повитухам, и множился народ, и окрепли они очень.
и благотворил. Делал им добро. Этим различаются формы глагола с двухбуквенным корнем, когда перед ним ставят «вав» и «юд» – в форме ויפעיל буква «юд» отмечена знаком «цере», то есть «камац катан», как например: «וייטב и благотворил Б-г» ; «וירב и приумножил (для) дочери Йеуды» [Эйха 2,5] умножил скорбь; и также «ויגל и изгнал уцелевших» [II Хроника 36,20], в связи с Невузарданом — подверг оставшихся изгнанию; «ויפן и повернул хвост к хвосту» [Шофтим 15,4] – сложил хвосты один к другому. Все эти (глаголы стоят) в форме הפיל Когда же глагол стоит в форме ויפעל буква «юд» отмечена знаком «хирик», как например: «וייתב в его глазах» [Ваикра 10, 20] — было хорошо, угодно; и также «וירב народ» — народ стал многочисленным; «ויגל Йеуда» [Млахим II 25, 21] — ушел в изгнание, стал изгнанником: «ויפן и повернулся туда и сюда» [2, 12] – повернулся в одну и в другую сторону. И не возражай мне, (приводя в качестве примера глаголы) וישב, וילך וירד, ויצא (где буква «юд» отмечена знаком «цере»), потому что они не принадлежат к одной группе (с перечисленными выше), ибо (у последних) «юд» входит в корень — в ילך ישב, ירד, יצא буква «юд» является третьей буквой (корня).
и благотворил Б-г повитухам. В чем (заключается) это благо? (В том, что...)
21. И было, (за то) что боялись повитухи Б-га, Он создал им дома.
и создал (возвел) им дома. Дома (династии) священнослужителей-коаним и левиим и царей, которые называются «домами», как написано: «возводить Дом Г-спода и дом царский» [Млахим II 9,1]. (Династии) коаним и левиим — от Йохевед, а (династия) царей — от Мирьям. Как сказано в трактате [Сота 11б].
22. И повелел Паро всему своему народу, говоря: Всякого сына (ново)-рожденного бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
всему своему народу (или: относительно всего своего народа). Также и на них распространил повеление [Сота 12а]. В день, когда родился Моше, астрологи сказали ему (Паро): «Сегодня родился их избавитель, но мы не знаем, мицри он или же из (сынов) Исраэля. Однако мы видим, что он понесет наказание от воды (будет покаран за воды)». Поэтому в тот день (Паро) распространил свой указ также и на мицрим, как сказано: «Всякого сына (ново) рожденного (бросайте в реку)» и не сказано: «ожденного у иврим» Но (астрологи) не знали, что (избавитель Исраэля) понесет наказание за воды Меривы (т. е. от вод Меривы, а не от вод Нила) [Сота 12б] (см. Раши к Бамидбар 20,13).
Глава 2
1. И пошел муж из дома Леви, и взял дочь Леви.
и взял дочь Леви. Они жили раздельно из-за указа Паро (умерщвлять новорожденных). (Теперь) он возвратил ее и взял ее в жены вторично (у них уже были дети: Аарон и Мирьям). И она (Йохевед) также вновь обрела молодость. (В то время) ей было сто тридцать лет, так как она родилась «меж стен», когда (сыны Исраэля) входили в Мицраим (см. Раши к Берейшит 46, 15). Двести десять лет они оставались там, а при исходе (из Мицраима) Моше было восемьдесят лет. Таким образом, когда (Йохевед) зачала его, ей было сто тридцать лет, (но Писание) называет ее «дочерью Леви» (тем самым указывая на вновь обретенную ею молодость) [Сота 13а; Бава батра 119 б; Шмот раба]
2. И зачала женщина, и родила сына, и увидела по нем, что он хорош, и скрывала его три месяца.
что он хорош. С его рождением весь дом озарило светом [Сота 12].
3. И не могла более скрывать его, и взяла для него папирусный короб, и обмазала его глиной и смолой, и положила в него дитя, и поставила в тростнике у берега реки.
и не могла более скрывать его. Потому что мицрим вели счет с того дня, как (муж) возвратил ее (к себе). Она родила его по (истечении) шести месяцев и одного дня, ибо, когда женщина рождает на седьмом месяце, (седьмой месяц может быть) неполным [Нида 38б]. Они же следили за ней к концу девятого (месяца).
папирусный (тростниковый). גמי на языке Мишны [Шабат 78 а]. А на французском языке junс. Это материал мягкий, гибкий, способный выдержать (столкновение) с мягкими и твердыми (предметами) [Сота 12].
глиной и смолой. Смолой снаружи, а глиной изнутри, чтобы праведнику не пришлось обонять дурной запах смолы (см. также Раши к Берейшит 6, 14).
и поставила в тростнике. (סוף) означает то же, что אגם, прибрежный камыш, тростник, rosel на французском языке. И подобно этому «лоза и тростник וסוף поникнут» [Йешаяу 19,6].
4. И стала сестра его поодаль, чтобы знать, что с ним случится.
5. И спустилась дочь Паро, чтобы омыть себя, к реке, а ее девицы ходили подле реки; и увидела она короб в тростнике, и послала свою рабыню, и та взяла его.
омыть себя, к реке. Измени порядок слов в стихе и истолкуй его (так): и спустилась дочь Паро к реке, чтобы омыться в ней.
подле (около) реки. Возле реки, подобно «смотрите, поле Йоава рядом с моим ידי על» [II Шмyэль 14, 30]. Это (выражение) действительно (происходит) от слова «рука», потому что рука человека «прилегает» к нему (к его телу). (Так в русском языке «под рукой» означает: в непосредственной близости). А наши учителя говорили, (что) הולכות ходили, означает «смерть», подобно «вот я למות הולך иду на смерть» [Берейшит 25, 32]. Они «идут на смерть» за то, что противоречили ей, (когда она пожелала спасти младенца). И Писание подтверждает (данное толкование), ибо (в противном случае) для чего написано «а ее девицы ходили»?
свою рабыню אמתה את. (Означает:) свою рабыню. А наши учителя толковали (это слово как) означающее «рука» (היד אמת — предплечье), однако, согласно грамматическим (правилам) языка иврит, следовало бы написать אמתה (т. е. буква «мем» в этом случае должна быть) отмечена знаком «дагеш». Они же толковали (слово как) «свою руку», (имея при этом в виду), что ее рука вытянулась на несколько «амот» (локтей, чтобы она могла дотянуться до младенца).
6. И открыла она, и увидела его, дитя, и вот мальчик плачет, и сжалилась над ним и сказала: Из детей иврим этот.
и открыла, и увидела его. Кого она увидела? дитя (младенца).Это в прямом смысле. А мидраш (говорит, что) она узрела Шхину с ним (если את означает «с», то стих можно понять так: узрела Его с младенцем).
и вот мальчик плачет. (Хотя он был еще младенцем), его голос был как у ребенка (постарше).
7. И сказала его сестра дочери Паро: Не пойти ли мне позвать к тебе кормилицу из жен иврим, и она выкормит тебе младенца?
из жен иврим. Потому что (дочь Паро) носила его ко многим женам мицрим, чтобы те его вскормили, но (младенец) не принимал их молока, так как в будущем ему предстояло говорить с Шхиной.
8. И сказала ей дочь Паро: Иди. И пошла девица, и позвала мать младенца.
и пошла девица. Шла проворно и бодро, как юноша (עלם).
9. И сказала ей дочь Паро: Возьми это дитя и выкорми его мне, а я дам тебе твою плату. И взяла женщина дитя, и кормила его.
возьми (вот тебе). Сказала, не зная, что сказала. (Это слово можно рассматривать как состоящее из двух слов) הי вот, שליכי, твой собственный (т. е. вот тебе твой сын).
10. И подросло дитя, и она привела его к дочери Паро, и он стал ей сыном, и она нарекла ему имя Моше и сказала: Ведь из воды извлекла я его.
извлекла я его. (Таргум переводит как) שחלתה это арамейское слово означает «извлекать, вытаскивать». (Например) «как извлекающий כמשחל волос из молока» [Бpaxoт 8а]. А на языке иврит משיתי означает «устранила его», подобно «не отступит ימיש» [Йеошуа 1,8], «не двинулись משו» [Бамидбар 14,44]. Так классифицировал (это слово) Менахем (от корня מש). Я же говорю, что оно не от מש и ימוש, а от משה и означает «извлекать, вытаскивать». И подобно (этому) «извлек меня ימשני из могучих вод» [II Шмyэль 22, 17]. Так как, если бы (слово) происходило от מש следовало бы сказать не משיתי, a המישותי, подобно тому, как говорят הקימותי от קם, השיבותי от שב и הביאותי от בא. Или же (следовало бы сказать) משתי, подобно «и сниму ומשתי грех земли» [Зхapия 3,9]. Однако משיתי может происходить только от корня такого глагола, который в форме третьего лица единственного числа мужского рода имеет в конце букву «эй», как например: משה, בנה , עשה , צוה, פנה. Когда такой глагол ставят в форме первого лица единственного числа в прошедшем времени, буква «юд» заменяет собой букву «эй», как в בניתי, עשיתי, צויתי
#недельный_раздел