August 5, 2009

Топ-топ, дзинь-дзинь, гав-гав

Вот что мне нравится в японском языке и безмерно забавляет, это огромное количество слов, имитирующих звуки или даже понятия.
ぱらぱら para-para звук мелкого дождика
てくてく teku-teku звук шагов, вроде нашего "топ-топ"
ぺこぺこ peko-peko имитация урчания в голодном животе
もぐもぐ mogu-mogu звук глотания, когда пьешь что-нибудь
ぐちゃぐちゃ gucha-gucha чавкающий звук, грязи, жижи какой-нибудь или жидкой еды, вроде пюре
ふらふら fura-fura имитаця головокружения
ふわふわ fuwa-fuwa так говорят про что-то мягкое и пушистое
ぶつぶつ butsu-butsu ворчание или брюзжание, недовольство, одним словом
ひそひそ hiso-hiso шептание
ぱちぱち pachi-pachi звук лопающихся пузырьков на упаковочной пленке, да и собственно и сама эта пленка
ごたんごとん gotan-goton (не уверена в правильности написания) но имитирует звук движения поезда "чу-чух чу-чух" по-нашему
にゃにゃ nya-nya (ну это по-моему все знают) мяу-мяу
わんわん wan-wan гав-гав
ぶうぶう bu-bu хрю-хрю
わくわく waku-waku обозначает приподнятое, возбужденно-волнительное состояние в преддверии чего-то интересного и захватывающего.
Что навскидку вспомнилось. Я бы с удовольствием список продолжила.

Вот еще вспомнила:
ぴかぴか pika-pika что-то блестящее, переливающеся-перламутровое, полный "кавайи" "ааа, pika-pika, kawaii nee..."
きらきら kira-kira вот примерно тоже самое, но поспокойнее, про звездочку в небе так можно сказать.