Среда. Урок японского
Вчера на уроке занятный разговор случился.
В учебнике попалось предложение. Точно уже не вспомню, но в переводе примерно следующее:
"Чтобы не жертвовать отношениями с семьей, нашел новую работу".
Там было новое слово 犠牲 gisei жертва, жертвование.
Ичикава сан принялась мне объяснять что это такое и почему. Про японские взаимоотношения, когда папа безвылазно на работе, а мама по хозяйству. Получается со стороны папы - это жертва. Я же со своей стороны принялась ей объяснять, что в России, если женщина сидит дома с детьми и вообще исключительно по дому - это тоже воспринимается как жертва себя в пользу семьи. Тут к нам еще молоденькая практикантка подсела, которая тоже хочет иностранцев обучать. А потом они, переглянувшись, друг другу сказали : "Это ж надо, какой совершенно отличающийся образ мыслей!" Я их очень удивила, однако.