Телячьи нежности
Знакомая (японка) спросила меня есть ли в русском слово, схожее по смыслу с английским dear.
Ну я лучше ничего не придумала - "дорогой", "дорогая". Пришлось еще обяснять, когда мальчики говорят, когда - девочки.
Потом, дело дошло до обращений вообще. В семье, например. Выяснилось, что никто из моих знакомых никаких "посторониих" слов при обращении к супругу или детям не употребляет. Вообще.
Всякие там киски-рыбки-зайчики-чебураффки как класс отсутствуют.
У меня, например, очень неприятные чувства вызывает такая картина (очень часто наблюдала): сидят, например, где-нибудь в парке (ресторане) муж с женой. Он задумался или отвернулся, а она, что бы сказать ему что-то, не говоря ничего, бъет по плечу, мол, слушай сюда. Ну и наоборот. Коробит как-то..
Мы тут вообще их часто шокируем, наверное, своими непонятными замашками.
Мне до сих пор странно, но когда мамы приводят детей в сад или забирают, никто никогда не целует и не обнимает своего ребенка. Поэтому на нас всегда пялились с недоумением. Потом дети стали приставать к своим мамам, глядя на нас. А как же тогда 甘える? Этот самый непереводимый однозначно глагол, любить, баловать. Или он в чем-то другом выражается? Или "ну не на людях же!" ?