ca_boom @ 2009-07-24T01:48:00
Сегодня перебирал зачем-то бумаги в своей тумбочке и среди прочего хлама обнаружил там свой перевод стихотворения Есенина "Сыпь, гармоника, скука скука...". Конечно, перевод этот критики никакой не терпит, но, все же, в нем, как мне показалось, присутствует нечто такое юношеское, наивное, чего мне сейчас порой не хватает. Ну, и французский я уже подзабыл прочно, и, видимо, в ближайшее время никак не смогу исправить свои ошибки.
Сыпь, гармоника. Скука... Скука...
Гармонист пальцы льет вольной.
Пей со мною, паршивая сука.
Пей со мной.
Излюбили тебя, измызгали –
Невтерпеж.
Что ж ты смотришь так синими брызгами?
Иль в морду хошь?
В огород бы тебя на чучело,
Пугать ворон.
До печенок меня замучила
Со всех сторон.
Сыпь, гармоника. Сыпь, моя частая.
Пей, выдра, пей.
Мне бы лучше вон ту, сисястую, –
Она глупей.
Я средь женщин тебя не впервую...
Немало вас,
Но такой вот, как ты со стервою
Лишь в первый раз.
Чем больнее, тем звонче,
То здесь, то там.
Я с собой не покончу,
Иди к чертям.
К вашей своре собачьей
Пора простыть.
Дорогая, я плачу,
Прости... прости... (c. Сергей Есенин)
А теперь мой "молодой" перевод (с аутентичной орфографией и пунктуацией):
Joue l'harmonica, c'est l'ennui c'est l'ennui
L'harmoniste fait vague par ses doigts
Tu es salop vilaine de la nuit
Bois avec moi, bois
On t'aimait on te violait
Tu n'en peux plus
Pourquoi tu m'a regarde
Ou bien peu d'la douleur tu recue
Dans le potager est ta place
L'epouvantaill que tu es
J'en marre de voir ta face
De tous les cotes
Joue l'harmonica, joue ma belle
Bois ma salop bois
J'aime mieux des femmes comme elle
Car elle est plus sotte que toi
Tu n'est pas premiere de toutes mes femmes
Il y en avait beaucoup
Mais comme toi "madame"
J'ai la premiere de toutes
Plus que loin plus fort
Ca devienne ici et la-bas
Non je n'ai pas eu tort
Dans touts les cas
C'est le temps de vous oublier
Vous les chiens vilaines!
Ma petite, ma belle je vais pleurer
Pardons-moi de ma haine!