Dekin no Mogura 01
Мне как лингвистке это аниме продало себя первым же кадром, потому что в нем главному герою прилетело толковым словарем по голове. Ну и озвучивает главгероя Юити Накамура.
Я училась еще в доинтернетную эпоху, или, точнее, в переходный период, когда интернет на старших курсах в универе по талонам уже был, но служил скорее средством коммуникации, а не источником информации, а потому прекрасно знаю, что каким-нибудь Ожеговым-Шведовой человека можно убить только так!
Собственно вот. Словарь в кадре — «Кодзиэн» на 250 000 слов.
Кранчи опять мухлюют и не переводят название в кадре. Мне по-прежнему кажется нормальным вариант, который я предлагала в обзоре сезона: «Могуре вход воспрещен». Любопытно, кстати, что слово 出禁, состоящее из кандзей «выход» и «запрет», должно означать запрет на выход, но на самом деле это запрет на вход. Ларчик открывался довольно просто: это ужатое 出入禁止, запрет прохода, входа и выхода. К слову, кадр с ним был на табличке перед лесом «Проход воспрещен» во второй серии Takopi no Genzai.
Котики и красная панда в опенинге. Сам опенинг тоже бодрый.
Студенты-филологи бухают. Два парня и две девушки, но пара только одна.
«Темой курсача о детской литературе должны быть мускулы!». Толковый словарь, как мы понимаем, тот самый.
Тот самый словарь несколькими секундами до.
Больничный счет бьет больнее словаря.
Но нельзя же бросить пострадавшего в беде.
Поэтому пострадавший дерябнул странного керосинчика из странного фонаря, прямо как кот Бегемот из примуса (причем с той же целью, бгг)...
Прибрал словарь, ибо нечего ему тут валяться...
Но студенты — народ настырный.
Попытка позвонить в полицию: надо же спасать человека!
Пострадавший ведет студентов к себе.
Привел в баню, совмещенную с мастерской. Условный аналог наших подвальчиков, где одновременно чинят обувь, делают ключи и печатают фото на паспорт, а заодно и в душ пускают за небольшие деньги.
Опять чайник не электрический, но в такой обстановочке как раз электрический представить сложно.
Обстановочка на заднем плане зачетная тоже. Чувак живет на коробках.
Попытка обменяться телефонами на всякий случай (Моги отчасти чувствует за собой вину, потому что знает, кому принадлежал прилетевший на бошку словарь).
Ответ на вопрос — у чувака за спиной.
«Вопрос, конечно, интересный!»
Кранчи не перевели названия книг, а жаль, они прикольные и к тому же сюжетно значимые. Слева направо:
4) «Китайско-японский словарь»
Сбоку в коридоре на занавеске большой иероглиф «женщина» — очевидно, это вход в женское отделение бани.
Привычка постоянно почесываться.
«Можете рассказывать кому хотите, все равно никто не поверит».
Чел цитирует хиты 150-летней давности.
Препод вещает совершенно замогильным голосом.
Не сговариваясь закупились хавчиком и лекарствами для пострадавшего.
Встретили. Яэ еще и фанатка красных панд — они у нее на толстовке, на рюкзаке, на телефоне и везде, где только можно. А у Моги толстовки с оружейной тематикой. В начале была надпись М1911 — это Colt M1911, сейчас — 7.62×39, калибр патрона для автомата Калашникова.
После первой встречи с Могурой студенты начали видеть призраков. При этом Моги боится даже упоминания о них, а дом с привидениями в парках аттракционов обходит десятой дорогой.
Как нынче борются с призраками.
Здесь Могура это имя, но в японском языке так же читается слово «крот» (хотя пишется иначе, 土竜. Сочетание кандзей в кроте, кстати, забавное: земля+дракон, т.е. крот = земляной дракон.)
Тут Кранчам дважды незачет, во-первых, за отсутствие коммента, во-вторых, за «вымирающий вид». За «вымирающий» хочется стукнуть как раз потому, что сэннин — бессмертный. Это тот, кто достиг бессмертия через духовные практики и аскезу, термин восходит к даосизму. К тому же «вымирающий вид» = «раньше было много, а теперь почти не осталось», а их и раньше было немного)) В ориге просто よにも珍し — невероятно редкий (и шуточек за 300 в ориге тоже нет).
Я сама не очень люблю избыточные комменты, иногда в переводах манги отбиваюсь от предложений дать коммент к малоупотребительному слову. Но все же для меня есть четкая граница, когда надо писать коммент, а когда нет. Если слово гуглится на родном языке в один клик — коммент в топку. Если не гуглится или гуглится, но надо долго вкуривать, необходим краткий коммент. Это как раз второй случай.
Огонек, который подсвечивает дорогу в загробный мир.
Попутно напоминают символику Обона.
Очередная бредятина в переводе. Вообще Кранчи в этом смысле меня порой удивляют, потому что, с одной стороны, они пишут «редиска — зимний овощ» вместо дайкона, потому что ну зритель же не в курсе, что такое дайкон. С другой стороны, на голубом глазу идут вот такие вбросы, как здесь или выше с сэннином.
Но выше еще ладно, там просто коммент нужен. Тут другая история. Во фразе Тэнто воспринимается как конкретное божество. Но он в ориге говорит お天道さん, о-тэнто-сан. Это почтительное именование солнца, но не как конкретного божества, а как некой обожествленной высшей силы, которая наблюдает сверху и следит, чтобы люди хорошо себя вели. Аналог в русском — небеса. Типа там «Небеса тебя покарают!». Здесь не имеется в виду, что покарает небо как физическая сущность или небо как конкретное божество, это отсылка к высшим силам, к Богу или к богам без конкретизации. И в кадре тоже напрашивается перевод через «небеса».
Не «став призраком», а «даже если стану духом/призраком». То есть умереть-то он может, но на тот свет ему все равно не попасть, потому что дорогу нечем будет подсветить.
Надписи в кадре: «удон с вакамэ» и «рамен с мисо».
Раз своих огоньков нет, надо отжать и собрать чужие!
«Так вот почему ты был против полиции!»
Фактически как деньги и есть: чтобы достичь цели, на нее нужно накопить, но при этом энергия тратится на поддержание здоровья и жизненных сил, приходится постоянно добывать новые, и получается замкнутый круг.
Самое страшное, что есть в этом мире. Ну, почти.
Леденящее душу воспоминание. Налоги еще страшнее, чем необходимость работать.
В кадре на стене — инструкция по сортировке мусора.
Итого: смотрим, конечно же. Только пока не знаю, в онгоинге или потом, ибо приличных тайтлов в сезоне неприлично много.