Crimson Spirit
May 10

Crimson Spirit pt.2

We're still some distance away from Velmure. I'm impatient, but this fiend is unhurried.

Мы все еще далеко от Вельмура. Но этот демон вообще никуда не спешит, в отличие от меня.

Сайлус:

I'm tired. I need to rest.

Я устал. Мне надо отдохнуть.

I look at the red and gold crystal chandeliers, the carpet with blue-silver patterns, and the polished oak staircase...

Я осматриваю красные и золотые хрустальные люстры, ковер с серебряно-синим узором и отполированную лестницу из резного дуба...

Героиня:

You led me to various places to find the most luxurious inn in the city. We have the most expensive room...

Ты водил меня по разным местам, чтобы найти самый роскошный постоялый двор в городе. И мы сняли самый дорогой номер...

Сайлус:

Don't tell me you actually think the Underworld's fiends have miserable, wretched lives.
Only humans tolerate suffering. Fiends don't have the appetite for it.

Не говори, что в самом деле думала, что демоны Преисподней ведут жалкую и убогую жизнь.
Только человек терпит страдания. Демоны — нет.

Героиня:

...
(...I need him... He's useful to me...)

...
(...Он мне нужен... Он полезен...)

Сайлус:

You're wearing your thoughts on your face, my lady. No wonder you lost to other mages.

У тебя все на лице написано. Неудивительно, что ты проигрывала другим магам.

Героиня:

This is how I'm proving my faith in you.

Таким образом я доказываю свою веру в тебя.

Сайлус:

Then I hope you'll treat me well.

Тогда я надеюсь, ты будешь со мной обращаться достойным образом.

Sylus turns to look at the attendant by the door.

Сайлус оборачивается и смотрит на служанку у двери.

Сайлус:

Bring us your most expensive wines and dishes. All of them.

Принеси нам самые дорогие вина и блюда. Все, что есть.

Служанка:

Yes, sir.

Да, господин.


The enormous table is filled with exquisite dishes. Separated by a dazzling array of silver platters and candelabras, Sylus and I sit at opposite ends.

Огромный стол ломится от изысканных блюд. Мы с Сайлусом сидим по разные стороны стола, разделенные рядами серебряных тарелок и канделябров.

I viciously hack at the steak on my plate while staring at him from across the table. He swirls his wine glass.

Я злобно кромсаю стейк на тарелке и сверлю взглядом Сайлуса через весь стол. Он грациозно покачивает в руке бокал вина.

Героиня:

Books say fiends feed on blood. I didn't expect your appetite to be enormous and... diverse.

В книгах сказано, что демоны питаются кровью. Не ожидала, что твой аппетит такой огромный... и разнообразный.

Сайлус:

Your tomes are correct about the blood part.

Твои книги насчет крови не ошибаются.

Героиня:

...Then why did you order so much food?

...Тогда зачем ты заказал столько еды?

Сайлус:

I have to make it special. This is our first dinner.

Мне хотелось сделать его особенным. Наш первый ужин.

He raises his wine glass in a toast.

Он поднимает бокал с вином как тост.

Сайлус:

To you, Miss Mage.

За тебя, мисс Маг.

Сайлус:

And to our last dinner.

И за наш последний ужин.

Героиня: ?!

The crimson wine moistens his lips. It gleams like fresh blood in the candlelight.

Алое вино увлажняет его губы. В свете канделябров оно блестит как свежая кровь.

Героиня:

Is there still a reason to give up?

Есть ли смысл сейчас сожалеть?

Сайлус:

I told you. To command me, you need sufficient power and desires to satisfy my appetite.
Your power and talent exceed those of ordinary humans, yet your desire is as banal as the other mages'.

Я тебе говорил. Чтобы командовать мной, тебе нужно достаточно сил и желания, чтобы удовлетворять мои аппетиты.
Твоя сила и талант превосходят таковые у обычных людей, но твое желание такое же банальное, как и у других магов.

A crimson light flashes across his right eye. Then he narrows his eyes and hides his gleaming pupils beneath the shadows of his eyelashes.

Алый свет сверкает в его правом глазу. Затем он щурится и прикрывает свои блестящие зрачки тенью ресниц.

Сайлус:

The desire to enter the Sacredcore can't even provide a modicum to satisfy me.
The Underworld has plenty of fiends you could summon. I've defeated those weaklings, but they're sufficient for dealing with mages.
Shall I create a list for you?

Желание войти в Священное Ядро не может хоть как-то удовлетворить меня.
В Преисподней есть кучи демонов, которых ты могла бы призвать. Хотя все эти слабаки побеждены мной, их силы все равно достаточно, чтобы разобраться с магами.
Может, мне список тебе написать?

I pull the knife from my steak and point it at Sylus.

Я достаю нож из своего стейка и указываю им на Сайлуса.

Героиня:

You only took one sip. And yet your words are akin to a drunkard's.
Do you need me to use our linkage to pull you here so I can kiss you again? You might become sober.

Ты только один глоток сделал, а уже звучишь как пьянь.
Мне использовать нашу связь, чтобы притянуть тебя и поцеловать еще раз? Может, протрезвеешь.

Сайлус:

Go ahead. Let us see who's the hooligan here.

Ну, давай. Посмотрим, кто из нас здесь ведет себя как хулиган.

The linkage at my wrist flies across the table along with the knife I throw.

Связь на моем запястье перелетает через стол вместе с брошенным мною ножом.

Sylus tilts his head. The knife grazes his hair before it's embedded in the chair behind him. Black-red mist emerges between his palms. Traveling along our linkage, it spreads and approaches me.

Сайлус наклоняет голову. Нож царапает его волосы и затем втыкается в стул позади него. Между его ладоней образуется черно-красный туман. Следуя вдоль нашей связи, он растекается по ней и приближается ко мне.

I concentrate my energy and pull, yet the black-red mist drags me across the table toward him.

Я собираю свою энергию и тяну ее, но черно-красный туман тащит меня через стол в свою сторону.

Героиня: !

His staff is pressed against my throat. I'm pinned down on the table amidst the chaotic mess of dishes.

Его трость прижимается к моему горлу. Я прижата к столу среди беспорядочно раскиданных блюд.

Сайлус:

Didn't you want me to be sober?

Разве ты не хотела, чтобы я был трезв?

Героиня:

One kiss isn't enough.

Одного поцелуя тут недостаточно.

I grab a wine bottle from the table and swing it at him, but he swiftly blocks it. Only wine spills out.

Я хватаю бутылку вина со стола и наотмашь бью ею Сайлуса, но он быстро блокирует удар. Лишь вино проливается.

He carelessly tosses the bottle aside. Then he touches my face to wipe away the liquid.

Он небрежно откидывает бутылку в сторону, а затем касается моего лица, чтобы вытереть жидкость.

Сайлус:

Since I still have some patience, you have one last chance to make a rational choice.

Поскольку у меня есть запас терпения, у тебя есть последний шанс сделать разумный выбор.

When his fingers move to my lips, I bite them.

Когда его пальцы приближаются к моим губам, я кусаю их.

Сайлус: !

My teeth sink into his fingers as I meet his gaze with defiance.

Мои зубы впиваются в его пальцы, и я с вызовом смотрю на него в ответ.

Героиня:

What else are you going to do? Kill me?

И что ты собираешься тогда делать? Убить меня?

Сайлус:

...
If you wish to know of matters more absurd than death, I'll grant your wish.

...
Если желаешь узнать о вещах абсурднее самой смерти, я исполню твое желание.


Служанка:

Ahem. Sir, Miss, it's getting late. Other guests need to rest...

К-хм. Господин, госпожа, уже поздно. Другим гостям нужно отдохнуть...

Сайлус:

Of course. We'll finish this quickly.

Непременно. Мы скоро это закончим.

The chaos in the room moves from the dining table to the bedroom.

Хаос в номере смещается с обеденного стола в спальню.

I barely dodge the energy blade from his swinging staff. Before I can launch a counterattack, I'm pinned to the headboard.

Я едва уклоняюсь от энергетического клинка из его размахивающейся трости. Прежде чем я могу атаковать в ответ, меня прижимает к изголовью кровати.

Сайлус:

Shh... I'm certain there are quite a few mages staying here. I wouldn't be surprised if their destination is Velmure.
Unless... You want to expose yourself at this very moment.

Тс-с... Я уверен, здесь остановились несколько магов. Не удивлюсь, если они направляются в Вельмур.
Разве что... Ты хочешь выдать себя прямо сейчас.

Героиня:

Perfect. They could help me defeat a fiend such as yourself.
If you kill a few in the process, I'll have fewer enemies.

Отлично. Они могли бы помочь мне сразить такого демона, как ты.
Если в процессе нескольких убьешь, у меня будет меньше врагов.

Сайлус:

Tch. What a shame. I've already gotten my fill of entertainment.

Тц. К сожалению, я уже вдоволь наразвлекался.

Героиня:

...This is entertainment?

...Для тебя это развлечение?

Сайлус:

Did you honestly believe this meager linkage magic could restrain me?
I wonder why you didn't think about the fate of that tome's author.

Ты правда верила, что эта никудышная магическая связь может меня сдержать?
Интересно, почему ты не подумала о судьбе автора той книги.

Black-red mist swirls around the bed's curtain tieback. It binds my hands to the headboard.

Черно-красный туман берет завязки на прикроватном балдахине и привязывает ими мои руки к изголовью кровати.

Героиня:

Forcibly breaking our linkage will harm us!

Насильный разрыв нашей связи навредит нам обоим!

Сайлус:

Do I look like I care?
You won't perish before my eyes.

По мне не заметно, как мне наплевать?
На моих глазах ты все равно не умрешь.

On the last page, The Fallen's Pact states that when the linkage is forcibly broken, the party with weaker energy suffers a more severe, adverse reaction.

На последней странице "Соглашения о Падении" сказано, что если насильно разорвать связь, то сторона с более слабой энергией будет страдать от более тяжелой побочной реакции.

Sylus's energy is greater than mine...

Энергия Сайлуса намного выше моей...

Героиня:

(This bastard...)

(Этот козел...)

He shakes the linkage on his wrist to taunt me. Then he turns and walks toward the door.

Он трясет связью на своем запястье, издеваясь. Затем он поворачивается и идет к дверям.

As the distance between us increases, the linkage connecting our wrists grows increasingly taut, and the force surges up my arm. It overwhelms my body.

С ростом расстояния между нами, связь, соединяющая наши запястья, становится все туже, и ее сила поднимается по моей руке, заполняя мое тело.

The linkage's light gradually dims as it tightens. It's slowly being extinguished.

Свет натягивающейся связи постепенно слабеет и медленно начинает гаснуть.

Героиня:

Sylus...

Сайлус...

Сайлус:

Farewell, Miss Mage. May we never meet again.

Прощай, мисс Маг. Пусть мы никогда снова не встретимся.

As the door is about to open, I grit my teeth in defiance.

Как только дверь начинает открываться, я в неповиновении стискиваю зубы.

Only the Sacredcore can free me from this curse and let me begin anew.

Только Священное Ядро может освободить меня от этого проклятья и позволит мне начать все заново.

Countless eons have passed before my eyes, and I missed my chance to enter the Sacredcore every time.

Перед моими глазами проносились бесчисленные века, и каждый раз я упускала свой шанс войти в Священное Ядро.

Summoning Sylus is my last desperate attempt. For everything to end so pathetically...

Призыв Сайлуса был моей последней отчаянной попыткой. И все для того, чтобы так жалко закончиться...

Героиня:

(I refuse to give up! I'll find another way to summon you—)

(Я отказываюсь сдаваться! Я найду другой способ тебя призвать...)

Сайлус: ...?

A strange yet familiar energy surges from my chest. It roars and travels down my right arm.

Странная, но в то же время знакомая энергия вздымается из моей груди. Она ревет и ползет вниз к моей правой руке.

Сайлус: !

A powerful, invisible force pulls an even greater energy toward me. I open my eyes.

Мощная невидимая сила будто бы тянула ко мне еще более внушительную энергию. Я открываю глаза.

He stepped outside the room a moment ago. But he's been pulled back to stand in front of me.

Высокая фигура, мгновение назад вышедшая из комнаты, теперь снова стояла передо мной.

Героиня: !

He falls onto the bed with me in his arms. The linkage between our wrists has reformed and emits a radiance I've never seen before.

Он падает на кровать вместе со мной в руках. Связь между нашими запястьями воссоздалась и начала излучать сияние, которого я раньше не видела.

Сайлус:

...
Impossible...

...
Это невозможно...

Героиня:

(...What's happening? Wasn't the linkage broken?)

(...Что произошло? Разве связь не разорвалась?)

Before I can process these events, Sylus's other hand is already at my throat.

Пока я пытаюсь осознать происходящее, на мое горло уже легла свободная рука Сайлуса.

Сайлус:

It's not a normal connection. Where did you learn this forbidden spell?

Это не просто связь. Где ты научилась этому запретному заклинанию?

Героиня:

(It's behaving differently from what's described in the book...)
(Never mind. I'll just bluff him for now.)

(Она ведет себя не так, как описано в книге...)
(Неважно. Я просто буду блефовать.)

I put on a mysterious, knowing smile and look into his eyes. Anger and curiosity flicker in his gaze.

Я натягиваю загадочную понимающую улыбку и смотрю ему в глаза. В них пляшут злоба и любопытство.

Героиня:

I'm not an ordinary mage. After all, I've been graced with immortality.
I didn't expect to see you again so soon, Archfiend Sovereign.
Isn't this more absurd than death?

Я не обычный маг. В конце концов, мне было даровано бессмертие.
Не ожидала так снова тебя снова встретить, Царь-Дьявол.
Это ли не более абсурдно, чем сама смерть?

Сайлус: ...

He doesn't immediately contradict me, so I seize this chance.

Он не находится сразу, что возразить, так что я хватаюсь за этот шанс.

Героиня:

Since you can't kill me or break the linkage, I guess you can only honor our agreement.

Раз уж ты не можешь убить меня или разрушить связь, то, судя по всему, ты можешь лишь соблюдать наш договор.

Сайлус:

You look pleased with yourself.

Выглядишь довольной собой.

Героиня:

It's impossible for you to negotiate, Sylus.
Once I accomplish my goal, you'll regain your freedom.

Здесь тебе нечем торговаться, Сайлус.
Как только мы достигнем моей цели, я дарую тебе свободу.

I meet his scrutinizing gaze without flinching. His gem-like eyes seem capable of capturing my soul.

Я, не дрогнув, смотрю в ответ на его испытывающий взгляд. Его, будто драгоценные камни, глаза словно способны захватить мою душу.

Сайлус:

I shall temporarily withdraw my previous statement.
Being summoned by you might not be that boring.

Я временно отказываюсь от своего предыдущего заявления.
Быть призванным тобой не так уж и уныло.

He pulls his hand back, and I secretly let out a sigh of relief. Then I'm aware of the lingering warmth his fingers left on my neck...

Он убирает свою руку с горла, и я втайне испускаю вздох облегчения, а затем чувствую остаточное тепло его пальцев на своей шее...

And the heat that's enveloping my entire body.

И жар, что обволакивает все мое тело.

Героиня:

Untie these ropes first.
Also, I'm sleeping on the bed. You may have the couch.

Развяжи уже эти веревки.
И к слову, я сплю на кровати. А ты можешь поспать на диване.

He unhurriedly helps me undo the restraints on my hands. However, he shows no intention of standing.

Он неторопливо помогает развязать оковы на моих руках. Однако он не подает признаков того, что собирается вставать.

Сайлус:

I'm hungry.

Я голоден.

Героиня:

You ordered all those dishes earlier...

Ты недавно заказал все эти блюда...

Only then do I realize that he needs blood.

И только потом я понимаю, что ему нужна кровь.

Сайлус:

I haven't been fed since I was summoned. And the energy I've expended is astronomical...
I planned to go out to feed. Alas, I can't leave.

Меня не кормили с момента призыва. И я потратил астрономическое количество энергии...
Я планировал сходить поесть. Но, увы, не могу уйти.

The restraints are gone, but his warm hand remains where it is. His thumb caresses the inside of my wrist.

Завязок на моих руках больше нет, но его руки по-прежнему остаются там же. Его большой палец поглаживает мою внутреннюю сторону запястья.

Сайлус:

I doubt you want to command a weakened fiend.

Сомневаюсь, что ты хочешь командовать ослабшим демоном.

Героиня:

(...He's manipulative.)

(...А он манипулятор.)

It's already midnight. Letting him feast outside will attract the attention of other mages at the inn.

Уже полночь. Позволить ему пировать снаружи означает навлечь на себя лишнее внимание других магов на постоялом дворе.

Of course, he knows my concerns. He's simply negotiating.

Конечно, он знает о моих переживаниях. Он просто торгуется.

Сайлус:

I'll respect your decision, Miss Mage.

Я буду уважать твое решение, мисс Маг.

I take a deep breath and offer him my wrist.

Я делаю глубоких вдох и предлагаю ему свое запястье.

Героиня:

Hurry up and drink. I need to rest.

Пей быстрее. Мне нужно отдохнуть.

Сайлус:

ust so you're aware, I like the taste of your blood.

Просто к твоему сведению, мне нравится вкус твоей крови.

Fingertips brush over my veins. Under flickering candlelight, sharp fangs pierce my skin. They're neither brutal nor gentle.

Кончики пальцев касаются вдоль моих вен. Под мерцающим светом свечей его острые клыки пронзают мою кожу. Не жестоко, но и не нежно.

The scent of blood fills the air, and I watch him. His eyelashes slightly tremble, and his Adam's apple bobs. A crimson hue stains his lips.

Воздух наполняется ароматом крови, и я наблюдаю за Сайлусом. Его ресницы слегка дрожат, а кадык перекатывается. Его губы окрасились в алые оттенки.

Сайлус:

...
It's been so long since I've tasted blood that satisfied me this much... Thank you for your generous hospitality.

...
Прошло много времени с тех пор, как я пробовал кровь, что так сильно мне нравится... Спасибо за твое щедро проявленное гостеприимство.


After his "meal," Sylus lies down on the sofa. He had his fill.

В конце своей "трапезы", Сайлус с довольным видом ложится на диван.

The night is quiet. Moonlight pours in through the gaps between the curtains and shines on my wounded wrist.

Ночь была тихой. Лунный свет лился через просветы между шторами и подсвечивал мое раненное запястье.

The blood has crusted over, and my injury shall heal. Soon, nothing will remain but a faint streak of dried blood.

Кровь запеклась, и моя рана должна вскоре залечиться. От нее не останется ничего, кроме едва заметной полоски высохшей крови.

This is the "immortal body" everyone yearns for.

Вот каково "бессмертное тело", которого все жаждут.

Героиня:

(Once Sylus helps me enter the Sacredcore to rewrite my fate...)
(I'll become an ordinary human... one that dies after their blood is drunk.)

(Как только Сайлус поможет мне войти в Священное Ядро и переписать мою судьбу...)
(Я стану обычным человеком... который умирает после того, как выпьют его кровь.)

In this era, death often descends without warning...

В эту эпоху смерть часто настигает без предупреждения...

Age, health, wealth, status—nothing can stop death's sudden arrival.

Возраст, здоровье, богатство, статус — ничто не остановит внезапное прибытие смерти.

This is a world living in death's shadow.

Это — мир, живущий в ее тени.

Yet I wish to exchange my endless torment that has lasted hundreds of years for death's inevitability...

И все же я желаю обменять свои бесконечные муки, длящиеся сотнями лет, на неизбежность смерти...

I'm an anomaly in this world—in body and soul.

Я — аномалия для этого мира. Как телом, так и душой.


After that night, Sylus and I agree to a temporary truce.

После той ночи мы с Сайлусом пришли к временному перемирию.

Our long journey ends, and we arrive at Velmure. Worn and weary, I lead him to an estate perched on the city's highlands.

Наше длинное путешествие подходит к концу, и мы прибываем в Вельмур. Измученная и уставшая, я веду его к поместью, стоящему на возвышенной части города.

Домработница:

At last, I have the honor of meeting you. Welcome home, Countess [Last Name].

Наконец-то, я имею честь познакомиться с вами. Добро пожаловать домой, графиня [Фамилия].

Before departing for Velmure, I hired a reputable housekeeper to prepare the manor for my arrival.

Перед отъездом из Вельмура я наняла уважаемую домработницу, чтобы подготовить особняк к своему прибытию.

Домработница:

As per the instructions in your letter, I hired servants to clean the premises and buy the necessary provisions.
It's a shame this magnificent manor was empty for a long time. It's wonderful that you've decided to claim your inheritance, my lady.

Согласно вашим указаниям в письме, я наняла слуг, чтобы убраться в доме и купить все необходимое.
Жаль, что этот величественный особняк пустовал долгое время. Чудесно, что вы решили вступить в наследство, миледи.

Portraits displaying generations of refined women hang along one side of the hall. The housekeeper gazes at them with an expression that reveals reverent admiration.

Портреты изображают поколения благородных женщин, выстроенных вдоль стены холла. Домработница смотрит на них с выражением лица, излучающим благоговейное восхищение.

Героиня:

This is my great-grandmother. Here's my grandmother, and this is my mother.

Это моя прабабушка. А это моя бабушка, и это — моя мама.

I point to each portrait as I introduce them to the housekeeper.

Я показываю на каждый портрет, представляя их всех своей домработнице.

Домработница:

Your lineage is unmistakable, my lady. You're the spitting image of your mother and grandmother.

Ваша родословная сразу видна, миледи. Вы вылитая копия своей матери и бабушки.

Сайлус: ...

Sylus, who's been standing behind me, lets out a soft chuckle. He leans down to whisper into my ear.

Сайлус, стоящий чуть позади меня, издает легкий смешок. Он наклоняется и шепчет мне на ухо.

Сайлус:

You're pretending to be an entire lineage by yourself? You've outdone yourself.

Ты притворяешься целой своей родословной? Ты сама себя превзошла.

I resist the urge to turn around and glare at him. Instead, I maintain the proper decorum that's expected of nobility.

Я сдерживаюсь, чтобы не обернуться и не кинуть на него свой злобный взгляд. Вместо этого я соблюдаю манеры, которые ожидают от благородного лица.

Домработница:

Please forgive my negligence. May I ask who this gentleman is...?

Пожалуйста, простите мою небрежность. Могу я спросить, кто этот джентльмен?

Героиня:

He's my fian—

Он мой же...

Сайлус:

I'm her husband.

Я ее муж.

Героиня:

...Y-yes, we're married.

...Д-да, мы женаты.

Сайлус:

You may address me as Count Cyrus.

Вы можете называть меня граф Сайрус.

Домработница:

My apologies, my lady. You didn't mention your marriage in your letter. I thought...
Ahem, I shall prepare the necessities for the Count at once.

Прошу прощения, миледи. Вы не упоминали свадьбу в своем письме. Я думала...
Кхм, я подготовлю все необходимое для графа в одно мгновение.


Taking advantage of the housekeeper's departure, I pull Sylus into the bedroom.

Воспользовавшись моментом ухода домработницы, я утаскиваю Сайлуса в спальню.

Героиня:

What are you planning?

Что ты задумал?

Сайлус:

I only said one sentence.

Я сказал всего одно предложение.

Героиня:

You're supposed to follow my orders. Who gave you permission to define our relationship?

Ты должен следовать моим приказам. Кто дал тебе разрешение определять наши отношения?

Сайлус:

You were going to say that I was your fiancé, yes?

Ты собиралась сказать, что я твой жених, да?

He raises his staff to point at the bedroom door. Then he lifts his left wrist.

Он поднимает свою трость и указывает на дверь спальни. Затем он поднимает свое левое запястье.

Сайлус:

What sort of noblewoman allows her fiancé to stay in her bedroom from sunrise to moonset?
Velmure won't stop speaking of your name before sundown.
But if that's what you want, then it's not too late to change our story.

Какая благородная дама позволяет жениху оставаться в своей спальне целыми днями?
Твое имя разнесется по всему Вельмуру, не успеет и солнце зайти.
Но если ты этого так хочешь, еще не поздно изменить нашу историю.

Героиня:

...
(I've been traveling for so long. I almost forgot the etiquette established by Philosophian nobility...)

...
(Я так долго путешествовала. Уже почти забыла этикет, установленный филосской знатью...)

Сайлус:

Have you decided? Should I be your fiancé or your husband?

Решила что-то? Я буду твоим женихом или мужем?

Героиня:

...It matters not.

...Как хочешь.

Сайлус:

It's settled then, my dearest wife.

На том и решим, жена.

I suppress my annoyance and point to the couch on one side of the bedroom.

Я подавляю свое раздражение и указываю на диван в стороне спальни.

Героиня:

In this room, your place will always be there.

В этой комнате твое место всегда будет там.

Сайлус:

As you wish, my lovely wife.

Как пожелаешь, моя жена.

[Я здесь оставлю китайский вариант обращений, потому что далее по главам различие в обращениях будет только усиливаться между английским и китайским/японским языками, что, на мой взгляд, не идет на пользу истории. И хотя я очень люблю фразу my dearest wife, отныне и впредь я буду придерживаться китайского оригинала. — прим.]

ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ PT.3