Crimson Spirit
May 10

Crimson Spirit pt.3

Благородная Дама А:

Oh, do you like this?

О, тебе нравится этот?

Благородный Муж А:

Yeah, yeah, that's nice.

Да, да, этот неплох.

Маркиз Суэйн:

The next item in our collection has been salvaged from shipwreck relics. Here is a tortoiseshell incense box with relief carvings.
Based on the engravings at the bottom of the box, this appears to be a precious treasure used by a previous dynasty's empress. Remarkably, it still retains traces of its original fragrance.
Ladies and gentlemen, which one of you would like to acquire this? The starting price is 8,000 silver. Please place your bids.
Don't forget, the distinguished guest who acquires an item may invite their partner to lead the next dance.

Следующий лот нашей коллекции был спасен из кораблекрушения. Это шкатулка для благовоний из черепашьего панциря с резными узорами.
Основываясь на гравировке на дне шкатулки, она была ценным сокровищем императрицы прошлой династии. Стоит отметить, что на ней все еще сохраняется оригинальный аромат.
Леди и джентльмены, кто из вас хотел бы ее приобрести? Начальная цена — восемь тысяч серебра. Пожалуйста, делайте ваши ставки.
Помните, что почетный гость, купивший предмет, должен пригласить своего партнера на следующий танец.

Знать A:

For Daryah, my beautiful daughter, I'm willing to offer 10,000 silver!

В честь Дарьяны, моей прекрасной дочки, хочу предложить десять тысяч серебра!

Знать Б:

15,000 silver. It's for my beloved, Miss Ariella!

Пятнадцать тысяч. В честь моей возлюбленной, мисс Ариеллы!

I yawn listlessly from my corner of the banquet hall.

Я вяло зеваю, стоя в углу банкетного зала.

Героиня:

(When will they reveal that fragment of Night's Whispers...)

(Когда же они представят тот отрывок "Шепота Ночи"...)

Маг A:

I didn't expect there to be this many mages present at a ball. We all have the same goal.

Не ожидал, что на балу будет так много магов. У нас у всех одна цель.

Маг B:

Of course. These nobles only consider Night's Whispers to be a poetry collection left behind by Sir Sahren...
They forgot that he was the greatest archmage in Philos's history. He was the last one who—

Конечно, эти дворяне считают "Шепот Ночи" лишь сборником стихов, оставленных Сэром Сареном...
Они забыли, что он были величайшим архимагом в истории Филоса. Он был последним, кто...

Маг A:

Shh! Lower your voice. Mages are already competitive enough as it is. We don't need nobles to increase the price because of their obsession with being refined, cultured individuals.

Тсс! Говори потише. Маги и так уже соревнуются за него. Нам не нужны дворяне, взвинчивающие цену за их одержимость быть утонченными и культурными личностями.

Сайлус:

So that's why you're enduring a boring social gathering.
What does the poetry collection say about the Sacredcore?

Так вот зачем ты терпишь это унылое общественное сборище.
Что сборник поэзии говорит о Священном Ядре?

Героиня:

You should learn the virtue of silence.

Тебе следует научиться искусству молчания.

Сайлус:

It's a shame I'm not a fiend you summoned to blindly follow orders. If you won't tell me, I'll find out through socializing.

Как жаль, что я не призванный демон, слепо следующий приказам. Если ты мне не расскажешь, я сам найду ответ, поговорив с кем-то еще.

Sylus glances meaningfully at the group of nobles whispering around us.

Сайлус многозначительно глядит на группу дворян, шепчущих возле нас.

Сайлус:

Perfect. The nobles here believe a count and countess who have returned from foreign lands are intriguing.

Отлично. Похоже, что местные дворяне очень интересуются графом и графиней, вернувшимися из иностранных земель.

Героиня:

...Bastard.

...Козел.

Сайлус:

One must be evil to know another villain.

Рыбак рыбака видит издалека.

Under the curious glances of those around us, I pretend to affectionately take Sylus's arm. Then I lean toward his ear.

Под заинтересованными взглядами вокруг нас, я притворяюсь что увлеченно беру Сайлуса за руку. Затем я наклоняюсь к его уху.

Героиня:

Sahren was the last mage to enter the Sacredcore, but that was decades ago.

Сарен был последним магом, кто вошел в Священное Ядро, но это было десятилетия назад.

Сайлус:

Oh? I'm assuming you met him, then.
Did you lose to him? Is that why you missed your chance to enter the Sacredcore?

О? Тогда, я полагаю, вы с ним встречались.
Ты ему проиграла? Вот почему ты упустила шанс войти в Священное Ядро?

Героиня: ...

Unhurriedly caressing my cheek, he savors my silence.

Неторопливо поглаживая мою щеку, он смакует мое молчание.

Сайлус:

I guess the mages believe he wrote a prophecy that tells of the Sacredcore's next appearance.

Подозреваю, эти маги верят, что он написал пророчество, раскрывающее следующее появление Священного Ядра.

This arrogant fiend must have an exceptionally brilliant mind.

Этот высокомерный демон, стало быть, наделен исключительным умом.

Сайлус:

Your goals are all so banal. But my curiosity is piqued, I admit. How do you plan to outbid these mages?

Твои цели все такие банальные. Но, признаюсь, мое любопытство разыгралось. Как ты собираешься перебить ставки этих магов?

Героиня:

A noble repeatedly bidding against them would raise suspicion. I'm not that foolish.
Besides, who says I have to bid?

Дворянка, отчаянно перебивающая их ставки, навлечет на себя подозрение. Я не такая глупая.
Кроме того, кто сказал, что мне нужно делать ставки?

Сайлус:

I see. I've underestimated your intelligence, Countess.

Понятно. Я недооценил твой интеллект, графиня.

An attendant carrying a silver case steps onto the platform, and the Marquess speaks again.

На платформу выходит слуга, держащий серебряный футляр, и Маркиз снова начинает говорить.

Маркиз Суэйн:

The next item is a fragment from a poetry collection written by Sir Sahren. It's called Night's Whispers.

Следующий лот — это отрывок из сборника поэзии, написанной сэром Сареном. Он называется "Шепот Ночи".

The nobles show little interest, which makes it easy to identify the mages as they reveal eager gazes.

Дворяне не выражают особого интереса, что позволяет легко отличить их от магов, которых выдают их нетерпеливые взгляды.

Маркиз Суэйн:

He was more famous as a mage. Several of his poems circulated in a royal court.

Он был более известен как маг. Некоторые из его поэм были известны при королевском дворе.

Героиня:

(Here's my chance.)

(Это мой шанс.)

Holding a wine glass, I stand up with my back to the crowd. With the slightest movement of my fingers, the barely perceptible traces of a spell form a tiny glyph in the air.

Держа бокал вина, я встаю спиной к толпе. Едва заметным движением пальцев, почти незримые нити заклинания формируются в воздухе из маленького глифа.

Маркиз Суэйн:

The starting price is 1,000 silver. Please place your bids.

Начальная цена — тысяча серебра. Пожалуйста, делайте ваши ставки.

In a spot that no one has bothered to glance in, an invisible rift appears.

В месте, в которое никто бы и не взглянул, появляется невидимый разлом.

It leads directly to the silver case.

Другой конец туннеля разлома ведет прямо к серебряному футляру.

Маг A:

5,000 silver!

Пять тысяч серебра!

Маг C:

10,000 silver.

Десять тысяч.

Маг B:

I'm willing to offer 20,000 silver!

Хочу предложить двадцать тысяч серебра!

I channel my energy into the folded space woven by the glyph. I'm ready to silently extract the poetry collection.

Я направляю свою энергию в раскрывшееся пространство, сплетенное глифом, и готовлюсь незаметно извлечь сборник поэзии.

Героиня:

(I wonder which poor soul will end up paying for this empty case.)

(Интересно, что за бедолага в конце концов заплатит за пустой футляр.)

Just as the text is about to pass through the rift, the spatial boundary suddenly falters.

Как только рукопись уже готова пройти сквозь разлом, пространственная граница вдруг начинает рябить.

Героиня:

?!
(This isn't my spell... Is someone tracing my magicks?)

?!
(Это не мое заклинание... Кто-то отследил мою магию?)

I hold my breath and add a barrier to the glyph so I can accelerate the flow of energy.

Я задерживаю дыхание и добавляю барьер на глиф, чтобы ускорить поток энергии.

Героиня:

(If I can complete the transfer before they track me—)

(Если я смогу завершить передачу до того, как они вычислят меня...)

The rhythmic chorus of competing bids comes to an abrupt halt.

Ритмичный хор перебивающихся ставок резко смолкает.

Suspicious gazes discreetly fall. Some are directed at me while others observe the subtle ripples in the air.

На меня сдержанно бросаются подозрительные взгляды. Кто-то указывает в мою сторону, пока другие изучают незаметную рябь в воздухе.

Маркиз Суэйн:

I didn't expect so many to have a great interest in a poetry collection. The latest bid was 60,000 silver.
Would anyone like to place a higher bid?

Я не ожидал, что столько людей проявят интерес к сборнику поэзии. Последняя ставка — шестьдесят тысяч серебра.
Кто-нибудь желает повысить ставку?

A stream of magical power from the center of the hall surges through the rift. It's attempting to clamp down on my energy.

Поток магической силы из центра зала проносится через разлом навстречу моей энергии, пытаясь подавить ее.

Героиня:

It's suffocating... I can hardly breathe.

Здесь так душно... Я едва могу дышать.

I pretend to be a delicate noblewoman. I press my hand against my forehead as if I'm about to faint. Then I strategically wave the feather fan in my hand.

Я изображаю утонченную благородную даму. Я прижимаю руку ко лбу, будто сейчас упаду в обморок. Затем я тактически машу перьевым веером в руке.

A few feathers silently detach themselves and transform into semitransparent threads that dance through the air. They trace an invisible glyph.

Несколько перьев тихо отделяются от него и превращаются в полупрозрачные нити, танцующие в воздухе. Они начинают чертить невидимый глиф.

Beams of light begin to warp, ripples appear on wine, the edges of the carpet undulate like water, and curtains gently billow.

Лучи света начинают искажаться, на вине появляется рябь, углы ковра дрожат словно вода, а занавески слегка колышутся.

Дворянин C:

Did someone open a window? Where is this breeze coming from?

Кто-то открыл окно? Откуда ветер дует?

Героиня:

(The tracking glyph has been destroyed?)

(Тот следящий глиф, должно быть, уничтожился?)

I continue my performance as a "dizzy noblewoman" and slightly sway. Someone steadies me from behind.

Я продолжаю свою игру в "благородную даму в полуобмороке" и немного пошатываюсь. Кто-то придерживает меня сзади.

Сайлус:

My lady, why don't you tell me when something catches your fancy? You wouldn't need to be so stressed.

Жена, почему не говоришь, что что-то настолько зацепило твой взгляд? Не нужно так нервничать из-за этого.

Glaring at him, I lower my voice.

Уставившись на него, я приглушаю голос.

Героиня:

Since you know what I'm doing, you should help instead of mocking me.

Раз уж ты знаешь, чем я тут занимаюсь, то мог бы мне и помочь вместо своего сарказма.

Маркиз Суэйн:

Here's a hint for all of you. The next dance is called "Moonshadow Waltz."
For those of you who are interested in being the lead dancer with their partner, this is your final opportunity. 60,000 silver—

Дам вам всем подсказку. Следующий танец называется "Вальс Лунной Тени".
Для всех из вас, кто заинтересован пригласить партнера на ведущий танец, — это ваш последний шанс. Шестьдесят тысяч серебра...

Героиня:

(Not again!)

(Только не снова!)

Another wave of stronger energy attacks from a different direction. I try to create another glyph.

Еще одна волна сильной энергии атакует мою с другого направления. Я пытаюсь создать еще один глиф.

Сайлус:

Since you earnestly made a request for my services...

Раз уж ты искренне попросила меня об услуге...

Sylus snaps his fingers behind me. On one side of the banquet hall, an elderly man suddenly collapses.

Сайлус щелкает пальцами позади меня. В дальнем конце банкетного зала внезапно падает с ног пожилой мужчина.

Дворянин D:

Sir, what's wrong?

Сэр, что произошло?

Благородная Леди B:

What's happening?

Что происходит?

Благородная Леди C:

Someone has fainted?!

Кто-то упал в обморок?!

Благородный Муж A:

Quick, call for a physician!

Быстрее, зовите лекаря!

Сайлус:

I shall abide by your wishes.

Я выполняю твои желания.

Героиня:

You're causing trouble. Do we need to draw more attention?

Ты создаешь проблемы. Разве нам нужно привлекать больше внимания?

Сайлус:

You asked for my assistance. Yet you're unhappy with my methods.
I didn't kill him. That's already being discreet.

Ты попросила моей помощи, а теперь недовольна моими методами.
Я его не убил. Это уже достаточно осмотрительно.

Маркиз Суэйн:

Sir Sahren's poetry collection for 60,000 silver. 60,000 silver going once. Going twice—

Сборник поэзии сэра Сарена за шестьдесят тысяч. Шестьдесят тысяч — раз. Шестьдесят тысяч — два...

Сайлус:

100,000 silver.

Сто тысяч.

Маркиз Суэйн:

Did you say 100,000 silver? Sir...

Вы только что сказали сто тысяч? Сэр...

Сайлус:

I'm Count Cyrus, and I am willing to pay 100,000 silver.

Я — граф Сайрус, и желаю заплатить сто тысяч серебра.

After speaking calmly, he looks at me with an enigmatic smile.

Спокойно договорив, он посмотрел на меня с загадочной улыбкой.

Сайлус:

Since you've been compromised, I might as well buy it legitimately.

Поскольку тебя разоблачили, я лучше куплю это честным путем.

Героиня:

Where will you get the silver?

Откуда у тебя серебро?

Сайлус:

I thought you were the wealthy one here.

Я думал, ты здесь богачка.

Героиня: ...

Сайлус:

As your husband, I need to prove myself worthy.

Как твой муж, я должен быть достоин тебя.

Маркиз Суэйн:

100,000 silver! Sold! Congratulations to Count Cyrus on acquiring Night's Whispers!

Сто тысяч серебра! Продано! Поздравляем графа Сайруса с приобретением "Шепота Ночи"!

Sylus unhurriedly steps forward, and a dazzling gemstone gleams in his hand.

Сайлус неторопливо делает шаг вперед с сияющим драгоценным камнем в руке.

Сайлус:

This little stone should be sufficient.

Этот камешек должен покрыть стоимость.

Героиня:

(That gemstone is worth at least 200,000 silver. Where did he get it from?)

(Этот камень стоит минимум двести тысяч. Откуда он его взял?)

Маркиз Суэйн:

Velmure hasn't seen a noble spend so lavishly in quite some time...
I heard only mages have an interest in this poetry collection. Could you be one as well?

Вельмур уже давно не видывал дворянина, так беспечно сорящего деньгами...
Я слышал, только маги заинтересованы в сборнике поэзии. Вы тоже из их числа?

Сайлус:

I'm sorry, I'm unaware of their strange curiosities. The story is what caught my eye.

Маги? Прошу прощения, я не знал об их странном любопытстве. Мой взгляд зацепила сама история, стоящая за этим сборником.

He takes the silver case from the attendant's hands, opens it, and removes a worn, unremarkable book.

Он берет серебряный футляр из рук слуги, открывает его и достает потрепанную, ничем не примечательную книгу.

Сайлус:

Supposedly, this archmage witnessed the death of his lover in his youth. And she was a poet.
Before she died, she left behind a blank page in her manuscript and asked him to complete it for her.
Thus, on that same night every year, he'd use forbidden magic to send a newly written page of poetry to his lover...
Until they formed a complete collection. These pages are his lover's epitaph.

Я слышал, что этот архимаг стал свидетелем смерти своей возлюбленной на своих руках. Она была поэтессой.
Перед смертью она оставила пустой лист в своих записях и попросила его закончить стихи для нее.
Поэтому каждый год в одну и ту же ночь он использовал запретную магию, чтобы отправить свеженаписанную страницу стихов ей...
Пока это не стало целым сборником. Эти страницы — эпитафия его возлюбленной.

Sylus opens the poetry collection to a random page and begins to read out loud.

Сайлус открывает сборник поэзии на случайной странице и начинает зачитывать вслух.

Сайлус:

"Beneath frozen tears' firmament, the Rose in the Mist eternally sleeps."
"Her petals bloom with the Illusion's blood. She guides those marked by Destiny to a place where none dare to venture."

"Под небосводом мерзлых слез,
В Тумане Роза вечно спит".
"Лживой кровью зацветут лепестки роз.
Отмеченных Судьбой она ведет,
В то место, куда нет смелости ступить."

Героиня:

(A rose in the mist...)

(Роза в тумане...)

I inexplicably react to these words, and in the depths of my heart, something trembles.

Я необъяснимо цепляюсь за эти слова, и в сердце что-то вдруг заклокотало.

Маркиз Суэйн:

I didn't know the poetry collection concealed a beautiful tragedy. It's the first time I've heard of it.

Я не знал, что сборник поэзии таит в себе такую прекрасную трагедию. Я впервые об этом слышу.

Сайлус:

I was only made aware of the tale a few days ago. Yet I knew I had to obtain it. Regardless of the price I must pay, I needed to give it to my wife.

Я узнал об этой истории несколько дней назад. Но сразу же понял, что должен его получить. Неважно сколько мне бы это стоило, я должен был подарить его своей жене.

In the room, all eyes are on us. He hands the old book to me.

В помещении все взгляды направились на нас. Сайлус передал старую книгу мне.

Сайлус:

My lady, we have only tasted the beginning of marriage's joys. However, my commitment to spend my lifetime with you surpasses life itself.

Жена, хотя мы только начали вкушать радости супружества, но моя решимость провести с тобой всю жизнь выходит за пределы и самой жизни.

[已经足以延续到生命之外 — "выходит за пределы самой жизни". — прим.]

Героиня: ...

Маркиз Суэйн:

I believe the Count wishes to extend an invitation to his wife for the next dance.

Полагаю, граф намерен пригласить свою жену на следующий танец.

Сайлус:

My dearest wife, would you be so kind as to dance with me?

Моя дражайшая жена, не желаете ли вы потанцевать со мной?

Everyone is watching our every move. I have no choice but to put on a blissful smile and place my hand in his.

Все наблюдают за каждым нашим движением. У меня нет другого выбора, кроме как натянуть счастливую улыбку и вложить свою руку в его ладонь.

Sylus gracefully leads me to the dance floor, and he guides me into a gentle spin.

Сайлус грациозно ведет меня на танцевальный паркет и легонько кружит меня.

My dress sweeps in an arc as every movement flows with practiced grace.

Подол моего платья изгибается в такт каждому движению, наполненному отработанной грацией.

When we finish the first part of our dance, the other guests join us. Their silk garments ripple outward like waves.

Когда мы завершаем первую часть нашего танца, к нам присоединяются другие гости. Их шелковые одежды колышутся словно волны.

Героиня:

Where did you hear that story from? Did the previous mages who summoned you reveal it?

Где ты услышал ту историю? Тебе о ней рассказал прошлый маг, пытавшийся призвать тебя?

Сайлус:

I came up with the fantasy myself.

Я ее выдумал.

Героиня: ...

Сайлус:

It happened decades ago. No one remembers it anymore. People will believe anything you tell them.

Это было десятилетия назад. Никто уже об этом не помнит. Люди поверят во все, что ты им расскажешь.

Our dance elegantly continues as we move to a corner of the banquet hall. A decorative mirror with a golden frame catches my eye.

Наш элегантный танец продолжается, и мы смещаемся к углу банкетного зала. Мой взгляд привлекает декоративное зеркало с золотым обрамлением.

He holds me with one arm as I follow his lead. I lean back and turn my head. I'm startled to see only myself in the mirror.

Сайлус ведет меня одной рукой, а я следую за ним. Я наклоняюсь назад и поворачиваю голову, а затем с удивлением смотрю на отражение только себя одной.

My dress twirls, and I raise my arms. I feel his grip on my waist. Yet the mirror only shows me dancing alone.

Мое платье кружится, руки высоко подняты. Я чувствую его руки на своей талии. Но зеркало показывает только меня, танцующую в одиночестве.

Сайлус:

Mirrors in this world cannot reflect beings from the Underworld.

Зеркала в этом мире не могут отразить существ из Преисподней.

For some reason, his nonchalant tone stirs a certain emotion.

По каким-то причинам его равнодушный тон вызывает у меня определенные эмоции.

I hesitate before using our dance to lead him elsewhere.

В танце я торопливо увожу его куда-нибудь подальше.

Сайлус:

Are you afraid they'll discover my existence? To these people, I shouldn't exist.

Не хочешь, чтобы обо мне узнали? По мнению этих людей я не должен существовать.

Героиня:

To them, neither of us should exist.
So, we're the same.

По их мнению ни ты, ни я не должны существовать.
Так что мы с тобой почти одинаковые.

Сайлус:

Curious. A mage compared herself to a fiend.

Любопытно. Маг сравнивает себя с демоном.


Our dance concludes. Since today's objective has been achieved, I take Sylus's arm and make an excuse to leave the ballroom.

Наш танец подходит к завершению. Поскольку наша сегодняшняя задача выполнена, я беру Сайлуса под руку и покидаю танцевальный зал под выдуманным предлогом.

Героиня:

I'm still perplexed. If that person didn't trace my spell in the beginning, none of the other mages would've noticed me.
That ripple was quick and precise. I have no idea how they managed to detect me.

Я до сих пор недоумеваю. Никто из других магов не заметил бы меня, если бы не тот человек, что сразу же отследил мое заклинание с самого начала.
Та рябь была слишком быстрой и точной. Понятия не имею, как им удалось меня обнаружить.

As I speak, I'm recreating the scene in my mind. The first ripple didn't spread from where the mages were gathered...

Пока я рассуждаю, я воссоздаю у себя в голову ту сцену. Первая рябь появилась не там, где собрались все маги...

Героиня:

(...It was within three meters of me!)

(...Это было в трех метрах от меня!)

My heart almost jumps out of my chest as I look at him.

Мое сердце едва ли не выпрыгивает из груди, когда я оборачиваюсь на Сайлуса.

Героиня:

Was it you?

Это был ты?

Сайлус:

Don't let your mood be so easily affected. Remember, we're still in someone else's mansion.
Our actions at this ball will become the gossip passed between guests...
Is fighting your husband, who gave you a precious item, a wise choice?

Не давай своим эмоциям так легко тобой завладеть. Помни, что мы все еще в чужом поместье.
Наши действия на этом балу станут предметом сплетней других гостей...
Разумный ли выбор драться со своим мужем, что подарил тебе столь ценный предмет?

I grit my teeth before forcing myself to smile for Marquess Swain as he comes to bid us farewell.

Я стискиваю зубы, а затем заставляю себя улыбнуться маркизу Суэйну, когда он подходит попрощаться с нами.

Маркиз Суэйн:

By tomorrow morning, the tale of your loving devotion will be known throughout Velmure.

Завтра утром история вашей преданной любви разнесется по всему Вельмуру.

Сайлус:

Today's ball was truly memorable. Once we're home, we'll savor it for a long time.
Wouldn't you agree, my beloved?

Сегодняшний бал был действительно запоминающимся. Когда мы вернемся домой, то будем вспоминать его еще долгое время.
Согласна, жена?

Героиня:

...Thank you for your hospitality, Marquess. This evening has been delightful.

...Спасибо за ваше гостеприимство, маркиз. Вечер был воистину чудесен.


Домработница:

We shall take our leave. I hope you'll rest well.

Мы откланиваемся. Надеюсь, вы хорошо отдохнете.

As soon as we returned to our residence, I ordered the servants to retire to the east annex. Only Sylus and I remain in the main building.

Когда мы возвращаемся в наше поместье, я приказываю слугам переехать в западное крыло и отдохнуть там. В главном здании остаемся лишь мы с Сайлусом.

Героиня:

Go on, reveal the reasons for your betrayal.

Давай, расскажи мне причины твоего предательства.

Сайлус:

Me? A traitor? I wouldn't refer to it as betrayal, let alone insubordination.
I suggest you call it a "test."

Я? Предатель? Я бы не сказал, что это предательство.
Предлагаю называть это более точным словом: "проверка".

Героиня:

What right do you have to test your summoner?

Какое есть у тебя право проверять своего призывателя?

He slowly unbuttons his collar.

Он лениво расстегивает свой воротник.

Сайлус:

You must endure these sorts of trials if you want me to stay.
And to serve you, I must confirm your true capabilities.

Если хочешь, чтобы я остался, то должна выдержать разные испытания.
И чтобы тебе служить, я должен сначала убедиться в твоей истинной силе.

I scoff. With my hand behind my back, I begin to draw a glyph.

Я усмехаюсь. Держа руку за спиной, я начинаю чертить глиф.

Героиня:

Why don't we fight, then? You're the one who should be tested.

Ну, может тогда подеремся? Это тебя нужно проверять.

We attack almost simultaneously, and energy warps the air.

Мы атакуем почти одновременно, и воздух искажается от энергии.

Currents clash as rumbling shakes the entire building.

Потоки воздуха сталкиваются, грохотом сотрясая все здание.

Героиня:

Don't aim your attacks to the right! You'll hit my 300-year-old portrait!

Не целься направо! Ты повредишь мой трехсотлетний портрет!

Сайлус:

You're so cautious for a simple duel. And you desire to enter the Sacredcore?

Ты слишком осторожничаешь в бою. И ты еще желаешь войти в Священное Ядро?

Героиня:

Let's assume you break those antique vases. Who will provide an explanation to the housekeeper tomorrow?

Допустим, ты разобьешь эти антикварные вазы. Как ты это завтра домработнице объяснишь?

Сайлус:

I could destroy all those portraits, in that case? We can say your ancestors' spirits appeared at midnight for a family reunion.

Тогда я могу уничтожить все эти портреты и сказать, что это духи твоих предков решили наведаться среди ночи для семейного воссоединения.

He laughs as he speaks. His staff sends out a stream of black-red energy orbs.

Он говорит со смехом, а тростью посылает потоки черно-красных энергетических шаров.

Героиня:

Even if they did appear, they'll only remind you of your place.

Если бы они и наведались, то чтобы научить зятя нормам приличия.

I steady the teetering crystal glass with one hand while releasing a glyph with another. I deflect his attack and force him to retreat to the staircase.

Одной рукой я придерживаю хрустальный бокал, а другой испускаю глиф. Я отражаю атаки Сайлуса и вынуждаю его перебраться на лестницу.

Our battle moves beyond the great hall as we fight our way upstairs.

Наша битва перемещается из главного зала, и мы начинаем пробивать себе путь наверх.


When the door to the bedroom is kicked open, we're already disheveled. Our battle has drained our energy.

Когда дверь в спальню распахнулась, мы уже были достаточно растрепаны. Наша битва истощила нашу энергию.

Having used too many spells, I sit on the edge of the bed to catch my breath. Sylus rests on the carpet and tilts his head.

Использовав слишком много заклинаний, я усаживаюсь на край кровати и перевожу дыхание. Сайлус отдыхает на ковре и искоса смотрит на меня.

Сайлус:

Neither of us is dead. I suppose we'll continue this at another time?

Раз уж никто из нас не умер, то полагаю, это временное перемирие?

[既然谁也打不死谁,暂时休战?— прим.]

Героиня: ...

I don't respond, collapsing onto the bed as drowsiness overtakes me. But he stands up and pokes my shoulder repeatedly.

Я не отвечаю, без сил падая на кровать. Но он встает и начинает беспрестанно тыкать меня в плечо.

Сайлус:

I'm hungry. Let me drink from you.

Я голоден. Дай мне попить.

I don't even have the strength to glare at him. I roll over instead.

У меня нет сил даже злобно на него уставиться. Я просто отворачиваюсь.

Героиня:

Leave me.

Отвали.

Yet Sylus lies down next to me on the bed. He leisurely spreads out his limbs.

Но Сайлус при этом просто ложится рядом со мной и неспеша потягивается, распластавшись на матрасе.

Героиня:

You're not allowed to be here!

Тебе сюда нельзя!

I turn and try to kick him off, but he lies there with his eyes closed. He refuses to budge.

Я поворачиваюсь и пытаюсь выпнуть его с кровати, но он лежит, закрыв глаза и не сдвинувшись.

Сайлус:

I can't drink blood, and the couch isn't comfortable. You either let me dine or allow me to rest well tonight.

Мне и крови попить нельзя, и на диване мне неудобно. Или дашь мне поужинать, или позволь мне хорошо выспаться.

Героиня:

(Bastard!)

(Козел!)

Furious, I gnash my teeth, but I'm too exhausted to keep fighting. All I can do is turn and bury my face in the pillow.

Разъяренная, я скрежещу зубами, но чувствую себя слишком измотанной, чтобы снова драться. Все, что мне остается, просто уткнуться лицом в подушку, отвернувшись.

The fatigue from using my energy washes over me. My consciousness quickly blurs into nothing...

Истощение от использования энергии накрывает меня с головой, и сознание быстро растворяется в ничто...


I had a dream.

Мне снился сон.

Endless rose bushes line a path enshrouded in mist.

Бесконечные ряды кустов роз обрамляют тропинку, окутанную туманом.

I walk forward as the mist grows thicker. Taking a breath makes me feel sluggish. A blurry silhouette appears and vanishes in the distance.

Я иду вперед, и туман становится все гуще. Дыхание становится затрудненным. Вдалеке появляется и исчезает размытый силуэт, повернутый спиной.

I can't help but follow it...

Мне приходится идти за ним...


I don't know how long I've been walking until I reach the end of the path. Intense flames and blood-red mist swirl to create a sight befitting of hell.

Не знаю, как долго я шла, пока не достигла конца пути. Яростное пламя и кровавый туман клубятся, создавая подобие ада.

I see myself.

Я вижу себя.

Running between the blood-red mist and raging fire, I run as thick smoke erupts violently from the ground. It pursues me from every direction.

Я вижу себя, устремленную сквозь кровавый туман и яростное пламя, бегущую вперед. Со всех сторон меня преследует густой, вырывающийся из-под земли, дым.

[我看见自己奔跑在血雾与烈火之间,从地底汹涌喷发的浓烟在铺天盖地追赶我。— не героиня бежит, а видит себя бегущей. — прим.]

?? [голос Сайлуса]:

Don't look back.

Не оглядывайся.

A voice that's familiar yet strange falls near my ear. Yet it's seemingly from a distant place.

Голос, такой знакомый, но такой чужой, звучит у меня в ушах и в то же время словно откуда-то издалека.

I turn my head back.

Я все же оглядываюсь.

A pair of crimson eyes stare at me. They're so familiar that it makes my heart race with dread.

На меня глядят пара алых глаз. Они настолько мне знакомы, что мое сердце начинает бешено колотиться от страха.

But the face in the mist is akin to sunlight shattered by rippling water. It's impossible to focus on.

Но лицо в тумане подобно солнечному свету, дрожащему от ряби на водной глади. На нем невозможно сосредоточиться и разглядеть его ясно.

The edges of the dream are burning.

Границы сна начинают сгорать.

ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ PT.4