НевроЛингвоПорядок²⁰²³
Рекомендация к прочтению: если вы всё поняли, перепрочтите.
···· Популярно о «порядке» ····
Замечаем мы за собой или нет, мы неизбежно говорим в определённых порядках.
На уроках иностранного языка в школах многие слышали от своих преподавателей, что в русском языке, в отличие от английского, якобы ‘свободный’ порядок слов. Это не так. Обратить на это внимание не составляет труда, рассмотрев повседневный пример:
⬩‹⬩
Я пока не читал книгу, которую мне подарил друг на день рождения.
⬩›⬩
и рассмотрев ‘его же’ в пословном переводе с другого языка – японского:
⬩‹⬩
Я другом на день рождения подаренную книгу пока не читал.
⬩›⬩
Носитель русского языка ожидаемо скажет, выстроив слова в порядке первого варианта. Второй вариант, даже при согласованных категориях грамматики отсутствующих в японском языке, для русского уха-мозга звучит ‘неестественно’.
Русский язык (как и японский, и английский.,) даёт ‘свободу’ менять порядок слов, ·однако·, мы не меняем его ‘просто так’. Рассмотрим ещё один пример:
⬩‹⬩
Я работаю с понедельника по пятницу с 9⁰⁰ до 18⁰⁰.
⬩›⬩
и сноава рассмотрим его пословный японо-русский перевод:
⬩‹⬩
Я с понедельника по пятницу, с 9⁰⁰ до 18⁰⁰ работаю.
⬩›⬩
Порядок слов второго варианта не видится ‘неестественным’ как в предыдущем примере; русскоговорящий человек вполне может так сказать, ·но· он так скажет только в определённых контекстах, например, если он информирует собеседника, который предложил ему встретится в среду в 16⁰⁰,. Дни и часы работы он озвучивает ближе к началу предложения, потому что они составляют приоритетную информацию, доносимую целевому адресату. Слово ‹работаю
› оказывается в конце, – ниже по приоритету – потому что «работа» ‘очевидна’ адресату по контексту высказывания, – речь идёт днях и часах занятости – и по подоплёке обмена – назначая время встречи, мы привычно ориентируемся на занятость.
В этом примере ·порядок· слов(есноого) обусловился ·порядком· не-слов(есного) – экстенсионального содержимого; ситуацией,.
Не далеко заступив за грань популярного понимания «порядка», мы можем отметить, что, абстрагируя словесно свою память об испытанном, мы естественно следуем хронологическому порядку – от более давних испытанных событий к менее давним, и наоборот. По словам аналитиков, закономерность обусловливается попросту природой человеческого опыта: мы выстраиваем события словесно хронологически, потому что хронологически их испытали. В токе событий прошлого, где мы наблюдаем ‘необоснованные’ “прыжки” по событиям, часто выявляется ‘обман’.⁽¹⁾
Этим мы заходим в частности āнализа, которые следует разбирать подробнее отдельно. Чтобы расширить начальное понимание роли порядка в ЛпĀ, приведём цитаты основоположника метода SCAN А. Сэпира. В первой цитате следует обратить внимание на не-определённые термины, которыми мы привычно говорим о каком-либо порядке: «начало», «конец», «справа», «налево», «первый», «последний»,.
⬩«⬩
Предположим, я прохожусь по тексту, и начинаю с его начала. Я прохожусь по нему и дохожу до конца. Как бы я смог понять начало, если не знаю окончания? Для того чтобы понимать язык [ток] автора [субъекта], его нужно расмматривать на 360°, потому что конец может объяснить начало.
Я узнал, что когда я прохожусь по тексту повторно, я выявляю на 40% больше информации. Мы не читаем высказывание только справа налево (на английском). Если вы прочтёте его только справа налево, вы не увидите полной картины. Когда вы читаете первое предложение, вы ещё не знаете последнего, тогда как последним первое можете объяснить. Следовательно, мы не читаем текст только один раз. Вам следует прочесть его раз, – первично – и, дойдя до конца, вам нужно вернуться к началу, чтобы найти потенциально больше информации, о которой вы не знали, потому что не знали конца. Мы извлекаем на 40% процентов больше информации по повторному прочтению; и это работает с каждым текстом.
Когда вы читаете книгу повторно, вы видите больше, потому что теперь читаете её при знании о конце, и вы понимаете события намного лучше.
Чем больше проходов [более тщательных замеров] вы делаете, тем больше выявляете того, чего раньше не замечали. В тексте содержится так много. ⦑…⦒ Люди думают, что им нужны длинные рассказы, но всего одно предложение может дать вам так много информации. Всего одно.⁽²⁾
⬩»⬩
Повторим, на первичный, поверхностный взгляд структуры в ‘начале’ тока могут показаться не функционирующими – не состоящими в ·отношениях· – со структурами в ‘конце’.
Условные порядковые термины «начало» и «конец» по отношению к термину «ток» мы употребляем в экстенсиональных кавычках, потому что озвучиваем не все словесные оценки. Человек мог что-то говорить до того, как открыл рот; он, скорее всего, продолжил что-то говорить, когда закрыл его,.
⬩«⬩
Когда я перевожу анализируемый текст на иврите на английский язык, я нередко внезапно нахожу в нём много того, что упустил. Когда вы переходите на не свой язык, вы работаете внимательнее, осторожнее.⁽³⁾
⬩»⬩
Перевод на не-свой язык позволяет выявить содержимое на ·m·порядках за счёт своих структуры-отношений-порядка, отличных от таковых своего языка. Применяя другой язык, мы применяем другие порядки, за счёт чего выявляем больше, потому что то, что в одном языке “лежит на дне”, в другом “плавает на поверхности”.
···· О НевроЛингвоПорядке ····
Заимствованный из Ос «порядок» служит нам не-определённым термином, позволяющим оценивать различные порядки абстракций, которые мы ·на своё усмотрение решили· обособить в целях āнализа, включая те, которые пока не охарактеризовали в мере, позволяющей их эффективно распознавать, не дали им названия,.
На элементарном общем примере, осознанное у·порядо·чивание – расположение или-и констатация чего-либо₁ и чего-либо₂ другого в каком-либо порядке – позволяет выявлять ·отношения· между чем-либо₁ и чем-либо₂ другим. Выявление отношений, ‘в свою очередь’, служит ·необходимым и неотделимым· аспектом ·прогнозируемости·. Мы не можем составлять прогнозы о процессах чего-либо₁ ·в отношении· чего-либо₂, если не выявили, в каких отношениях они состоят.
Чем лучше мы справляемся с задачей упорядочивания (собственных абстракций), тем надёжнее прогнозируем (заключаем), что для практикующего Ос не должно быть новостью.
В образце ·не-зависимого НлТ· словесные абстракции согласуются – функционируют – между собой подобно тому как согласуются словесные с не-словесными, и происходит это в присущем для данного субъекта ·многомерном порядке·. НевроЛингвоПорядками (НлП) данного высказывания (образца НлТ) мы называем множественность порядков – многопорядковость – НлТ данного субъекта āнализа.
··· Манифестация отношений в НлП ···
Отношения между словесными и не-словесными структурами обусловливаются хронологической последовательностью тока и распознаются (в том числе прогнозируются, предполагаются.,) по ней же.
Для простоты формулировки и начального понимания возьмём хорошо знакомый пример чего-то упорядоченного – буквы алфавита или числа положительного ряда – : «А» ·предшествует· «Б», «Б» ·следует за· «А»; «1» предшествует «2», «2» следует за «1»,.
Теперь простым, общим образом сформулируем принцип:
Если данный субъект в процессе не-зависимого НлТ сказал «1» (или «А»), то, если он что-то скажет далее, он в какой-то мере, в какой-то связи, каком-то отношении., невро-логически неизбежно скажет «2» (или «Б»).
Сказанное может казаться ‘бессвязным’, – мы можем не распознать ·отношения· между структурами тока (членами ряда) – только если не учитываем процесс абстрагирования, невро-логическую неизбежность и не у·порядо·чиваем их.
Проводя замер данного образца НлТ, мы рассматриваем его как невро-языковой порядок или ряд, члены которого упорядочиваются по отношениям между собой и не-словесными опытами.
··· Макро и микро ···
Āнализируя НлТ мы различаем его ⬩Макро⬩- (·M·) и ⬩микро⬩- (·m·) НевроЛингвоПорядки.
Кратко и образно, мы замеряем и исследуем “глубину” (·m·НлП) образца в ·отношениях· и по ·отношениям· с его “поверхностью” (·M·НлП).
·· Макро ··
⬩«⬩
В анализе высказываний у нас есть принцип, который гласит: Не интерпретируй.⁽⁴⁾
⬩»⬩
⬩«⬩
Если субъект не желает или-и не может нам [что-либо] сказать, мы не позволяем себе говорить за него.⁽⁵⁾
⬩»⬩
Порядки ·M· включают āнализуремое высказывание субъекта ·как он его предъявил·: текст его сообщения, письма, стенограмма устного высказывания., ·без изменений·.
В ЛпĀ мы дорабатываем элементалистический принцип АВ более строгой и точной терминологией Ос:
·Мы не позволяем себе путать порядки высказывания субъекта с порядками заключения āналитика. Мы ⬩не можем⬩ себе это не позволить ⬩без структурного дифференциала⬩·.
С таким подходом, ·M·порядок мы рассматриваем как “нерушимый”: āнализируя данный образец тока (абстрагированные словесные структуры), мы ·принимаем· и исследуем его в том порядке, который ему задал субъект в связи со своими оценочными средами, опытом объекта, какими-либо известными, выявленными или искомыми факторами – в целом в связи с его оценкой. Мы не исправляем опечатки, пунктуацинные ‘ошибки’, не удаляем ‘лишние’ пробелы, красные строки,.
Эти порядки мы рассматриваем (наблюдаем) как свой объект (·Oᵃⁿ·, ·O(M)·), что служит ключевым и ·необходимым· этапом āнализа любого образца. (Его следует разбирать отдельно).
Мы индексируем ·M·порядки – ·M₀·, ·M₁· … ·Mₙ· – по целесообразности. В простом случае, субъект может сказать:
⬩‹⬩
Тот политик сказал: „ля-ля“. Мне это не понравилось.
⬩›⬩
Первое предложение мы можем отнести к описательному порядку ·M₀·. Второе предложение мы отнесём к порядку заключения ·M₁·, индексированному вертикально как таковое ·о· первом предложении.
Такое дифференцирование приходится полезным, когда, например, субъект говорит:
⬩‹⬩
Мне не понравилось то, что сказал тот политик.
⬩›⬩
Здесь, в отличие от примера выше, субъект высказывается только на порядке заключения ·M₁· – он не упоминает ‹ля-ля
›, сказанное политиком. Дифференцирование позволяет нам задать вопросы:
⬩?̦⬩ Что мы упускаем в контексте высказывания?
⬩?̦⬩ В связи с чем субъект опустил высказывание порядком ниже?
⬩?̦⬩ В связи с чем субъект счёл нужным сообщить адресату о своём отношении – ‹не понравилось
› – к высказыванию «политика», но не сообщить о собственно высказывании?
⬩?̦⬩ Он ожидает, что адресат уже о нём знает?
⬩?̦⬩ Что ещё мы упускаем?
⬩?̦⬩ ,.
На деле, по контексту может выявиться прозаичная подоплёка, – что адресат ожидаемо субъектом знает, о чём тот говорит – однако, на деле же, то, что субъект ·не· говорит, может оказаться критически важным в целях данного āнализа. Возможно, субъект старается не афишировать точную цитату, потому что по ней адресат может сложить мнение, отличное от мнения субъекта, чего субъект не хочет допустить в силу интенсионально-ориентированной убеждённости в своей ‘правоте’,.
По самой меньшей мере, мы дифференцируем порядки абстракций в целях профилактики их спутывания и систематической практики Ос.
·· Микро ··
На порядках ·m· высказывается āналитик ·о· своих наблюдениях порядка ·M·.
· НлП m₀ ·
Описательный порядок ·m₀· (иначе называемый порядком нижних индексов) включает высказывания о количествах слов, их функциях, положениях (предшествовании-следовании) в предложении., обозначеных терминами из подходящей научной терминологии и справки – преимущественно из разделов лингвистики,. На этом же порядке мы применяем стандарты сверки и терминологию АВ-ЛпĀ.
Рассмотрим пример. В примере мы применим некоторые стандарты сверки, которые здесь подробно не разберём, потому что фокусируемся на основах, нежели на частностях.
На одно из отделений Почы России, близко ко времени закрытия, пришёл клиент (субъект – Сб – āнализа) с несколькими пакетами больших и поменьше книг для отправки. Своей упаковки он не принёс. Он мог бы приобрести упаковку на отделении, но она не подходила по габаритам, чтобы уложиться в три отправления, номера для которых, по его словам, зарегистрировал и оплатил получатель. Операторы (целевые адресаты – цА – āнализа) посоветовали ему обратиться в магазины поблизости, где пустые ящики из под товаров отправляют в утиль, и попросили его поторопиться, потому что рабочий день отделения близился к концу.
Сб оставил книги, вышел, и вернулся с тремя ящиками, когда до закрытия оставалось десять минут. К этому времени операторы обычно занимаются распределением отправлений по ёмкостям и составлением накладных – они готовятся пойти домой.
Сб провёл десять минут в безуспешных попытках уложить книги в три отправления. Книги не умещались. Он обратился за советом к цА. Оценив ситуацию как потенциал задержаться на работе до позднего вечера, один из цА предложил:
⬩‹⬩
Мы уже закрылись. Оставьте книги здесь. Завтра придёте и всё спокойно оформите.
⬩›⬩
Впоследствии цА пришлось задержаться, чтобы помочь упаковать (кусками картона от использованных ящиков и скотчем) и принять посылки.
Рассмотрим описательный порядок.
·m₀· Отвечая на предложение одного из цА (целевых адресатов), Сб (субъект) начинает с местоимения ‹Я
›, говорит в настоящем грамматическом времени ‹уезжа·ю·
›, квалифицирует сказуемое наречием ‹просто
› в постпозиции,.
⌁!⌁ Заметим, что несмотря на подоплёку прогнонза на будущее в обмене, которую один из цА задал словом ‹завтра
›, мы не позволяем себе на порядке ·m₀· заключать, что Сб указывает на прогноз, а только констатируем по строгой (надёжной) категории грамматики, что он говорит в настоящем времени. Даже если бы субъект ответил: ‹Я уезжаю
› ⸗завтра⸗, – мы бы отнесли его слова к будущему только на порядке ·m₁· и только как один из горизонтальных порядков (вариантов), которые разберём ниже.
· Вертикальные НлП m₁ … mₙ ·
Следующие вертикальные микро-порядки – ·m₁·, ·m₂· … ·mₙ· – (которые мы также называем порядками верхних индексов) включают заключения по описаниям на порядке ·m₀·. Здесь мы строим гипотезы, теории, составляем прогнозы., о том, что происходило на иных горизонтальных и вертикальных порядках оценки субъекта, включая немые – ·‘Оˢᵇ’·,.
В качестве отправной точки мы нередко – например, когда не располагаем достаточными данными вне высказывания или когда не хотим, чтобы эти данные создавали нам помехи предвзятости., – обращаемся за справкой по семантике. Мы пользуемся словарями – в том числе из узуса на дату āнализа (словарями, которых (ещё) не писали). Словари оказываются незаменимо полезными при проблемах кажущейся очевидности, – “закостенелости” заключений – которые возникают от того, что мы ‘знаем’ какое-то ‘слово’ по длительному регулярному употреблению, но при этом за жизнь никогда его не рационализовали и не концептуализовали. Такое с нами случается в отношении ‘слов’, которые мы употребляем наиболее интуитивно и автоматически: предлогов, союзов, местоимений, некоторых наречий,. Заключения лексикографов часто позволяют увидеть привычные ‘слова’ в новом, и далеко не одном, свете.
Учитывая различные возможные ‘значения’ (горизонтальные порядки), на порядках ·m₁· … ·mₙ· мы говорим о том, в связи с чем то или иное ‘слово’ вошло в ток субъекта, в каких отношениях данное ‘слово’ состоит с уже рассмотренным, учитывая выявленные или допущенные показатели,. На более высоких ·m·порядках мы можем делать заключения о том, что субъект испытывал на момент тока и сверять свои заключения с его дополнительным контекстом – с событиями, которые ему предшествовали, по наличию свидетельств, со средой тока, включая временнýю,.
Короче и привычнее, на порядках ·m₁· … ·mₙ· āналитик говорит о том, что субъект не говорил (·‘Оˢᵇ’·), основываясь на том, что субъект сказал (·М·).
· Горизонтальные НлП m ·
На горизонтальных порядках мы говорим о том, что привычно (ошибочно) называем ‘значениями’. Не менее привычно мы можем сказать, что задаёмся вопросами о том, что субъект мог иметь в виду. Как мы знаем из Ос, любой более высокий по отношению к данному вертикальный порядок ·неотделимо со-действует· с каким-то горизонтальным порядком; термины «вертикальный» и «горизонтальный» служат удобству ориентирования по модели структурного дифференциала, практике с которым мы следуем, чтобы молча рассмотреть каждый допущенный порядок.
Для простого примера, ‘слово’ «устал» может прозвучать от того, кто
(Ⅱ) ·m₁·⁽ⁱⁱ⁾ измаялся ничегонеделанием.
Оценить активность того или другого порядка мы можем по контексту проāнализированноло тока и выявленным или-и допущенным к этому фрагменту показателям.
Дифференцируя горизонтально, мы также говорим о предположениях субъекта о том, как его ток мог бы оценить адресат. В этих случаях мы добавляем индексы, например, ·‘rc’·, – для целевого адресата (‘цА’) – ·‘urc’·, – для не-целевого адресата (НцА) – и рассматриваем эти заключения на разных горизонтальных порядках. Одинарными кавычками мы указываем, что говорим не о цА, а о ‘цА’ как его предположительно оценивает Сб.
⬩‹⬩
цА: Мы уже закрылись. Оставьте книги здесь. Завтра придёте и всё спокойно оформите.
Сб: Я уезжаю просто.
⬩›⬩
На порядке оценки субъектом оценки ‘цА’ ·m‘ʳᶜ’₁· мы можем предположить, что он предположил, что ‘цА’ предположили, что Сб «уезжает» на следующий день, или что он «уезжает» сегодня и надолго, поэтому ‹завтра
› прийти не сможет,. Такое заключение цА могли сделать сигнально (мало-осознанно), потому что получили от Сб ответ на высказывание, в котором один из адресатов сказал ‹завтра
›, чем задал контекст высказыванию субъекта.
·m₀· Субъект, однако, ⸗завтра⸗ ·не· говорил.
Если кто-то из адресатов “сказал это за него” (неосознанно заключил), он спутал порядки абстракций. ‘Обман’ – независимо от серьёзности его предполагаемых последствий – удался благодаря фундаментальной проблеме человеческой оценки, которая на дату лечится только применением Общей семантики.
⬩«⬩
Обманщики рассчитывают на то, что вы интерпретируете [спутываете свои словесные абстракции высоких порядков], нежели слушаете [с наблюдением их слов на порядке объекта].⁽²⁾
⬩»⬩
Предполагаемые заключения мы можем рассматривать на желаемом или целесообразном āнализу числе вертикальных порядков. Например:
·m‘ʳᶜ’₁· «Он уезжает завтра»
·m‘ʳᶜ’₂· «Завтра он прийти не сможет»
В нашем случае делать это может не видиться особо полезным, но учитывать это в целом следует обязательно. Дифференциация способствует выявлению показателей и – дифференцируем мы целесообразно данному āнализу или нет – оздоровлению нервной системы. Если часть текста āнализа не понадобилась, её легко удалить при сверке.
Заметим также, что заключения ·m‘ʳᶜ’₁· и ·m‘ʳᶜ’₂·, по-видимому, состоят в отношениях импликации, – второе логически следует из первого – и по случаю напомним себе, что подобные отношения не служат формальным условием для распределения высказываний по дифференциалу. Мы распределяем порядки абстракций – не логические последовательности.
Таким образом, в нашем примере мы учитываем три разных модели структурного дифференцила:
(1) ·Mₙ· – субъекта
(2) ·mₙ· – (‘субъекта’ в оценке) āналитика
(3) ·m‘ʳᶜ’ₙ· – (‘адресата’ в оценке ‘субъекта’ в оценке) āналитика
⌁!⌁ Обратим внимание, что на всех ·m·порядках высказывается āналитик – ·не· субъект, ·не· адресат.
Мы можем по необходимости добавлять другие дифференциалы, если āнализируем, например, переписку нескольких субъектов с несколькими адресатами в присутствии не-целевых адресатов,.
Комплексное применение порядков мы, надеюсь, разберём в следующих постах.
Рекомендация после прочтения: если вы что-то поняли, сделайте это.
····· Сноски ·····
⬩1⬩ –⇧– ⬀ Peter F. Hyatt, ·Baby Lisa: When Last Seen·, 2012·11·13.
⬩2⬩ –⇧– ⬀ Eric Hunley, ·Avinoam Sapir Invented SCAN – The Precursor to Statement Analysis·.
⬩3⬩ –⇧– Там же.
⬩4⬩ –⇧¹–;–⇧²– ⬀ Peter F. Hyatt, ·Deception Depth and Lance Armstrong·.
⬩5⬩ –⇧– ⬀ Jason Henrickson, ·Guest Submission: “We Don't Tip Terrorists” by Jason Henrikson·