#кухня
May 4, 2023

История одного каламбура

Я обожаю каламбуры, кто бы что ни говорил про низшую форму юмора. И отдельно обожаю их переводить, потому что это каждый раз классный вызов и возможность пораскинуть мозгами. Как оказалось, переводить каламбуры с русского на английский – это отдельный вид извращения.

Я теперь, помимо прочего, перевожу комикс для моего любимого проекта Антонина и фантастические твари вокруг. Очень интересный опыт.

Итак, дано:

Антонина: Нам на минус пятый этаж.
Константин: Где тут минус?
Антонина: Он не в кнопках. Минус должен быть в вас.
(Антонина: У каждого героя, во всех историях, всегда есть минусы. Вот у меня, например...)

Из двух очевидных вариантов, что мне сходу пришли в голову, было, конечно, оставить minus или обыграть downside ("недостаток"). Но гуглинг и прочий ресёрчинг показал, что, если в отношении себя ещё можно сказать my minus, то про недостатки других так говорить не принято. Только flaw.
Что касается downside, то это тоже не подошло, потому что так говорят про недостаток какого-то предмета, явления или деятельности (собственно, «обратная сторона чего-то»), но не про личные качества.

В сухом остатке я получила flaw, так что решила обыграть тот факт, что они с floor звучат одинаково (|flɔː|).

И вот что получилось:

Антонина: We need minus five
Константин: There are no underground floors
Антонина: It’s not the floor. It’s the flaw.

Но идея с down меня тоже не покидала, и я попробовала немного поменять смысл, взяв слово downs в значении «провалы» (как ups and downs – «взлёты и падения»). Ну и фраза «у каждого героя… всегда есть провалы» тоже неплохо выходит.

Получился такой вариант:

- We need to go five floors down
- There are no down buttons
- It’s not on the button. They’re your downs

Я предложила оба варианта, собственно, Антонине, и она остановилась на первом.