Беларусский язык
Беларусский язык* (блр. беларуская мова) относится к восточнославянским языкам и является, наравне с русским, национальным языком Беларуси. Кроме того, беларусский язык обладает официальным статусом в некоторых районах Польши и имеет несколько диалектов.
Сегодня, по официальным данным, на нём говорит примерно 7 миллионов человек, что, конечно, несправедливо мало для такого красивого языка (для сравнения, население Беларуси составляет 9 475 600 человек). По классификации ЮНЕСКО беларусский язык признаётся «уязвимым». К счастью, в последнее время беларусский переживает своё возрождение: всё больше книг, фильмов, песен и сувениров выходит на беларускай мове.
По одной из версий беларусский язык, как и русский, и украинский, происходит из древнерусского языка, известного также как «общевосточнославянский». Согласно этой теории разделение этих трёх разговорных народно-диалектных языков произошло приблизительно в XIV веке.
По другой версии все три восточнославянских языка с самого начала своего выделения из общей праславянской группы развивались параллельно и независимо друг от друга.
История беларусского языка столь же сложна и запутана, сколь же непростая судьба у территории, на которой расположилась современная Беларусь. Ещё во времена Киевской Руси влияние на его формирование оказывали говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей а, кроме того, близость балтийский племён.
Территория постепенно обособлялась от Руси, и, в конечном счёте, феодальная раздробленность привела к тому, что эти земли вошли в состав Великого Княжество Литовского, что только обострило диалектные черты. В этот период времени принято говорить о западнорусском языке — письменном и официальном государственном языке ВКЛ (другие названия: «рутенский язык», «старобелорусский литературный язык», «литовско-русский язык»).
На западнорусском литературном языке было написано множество текстов самого разного содержания — от политических (статуты, трибуналы, метрики) до юридических (завещания, права на собственность, подтверждения шляхетства, описи шляхетских имений и др.), на него переводили религиозные и художественные произведения ("Повесть о Тришчане", "Повесть про Трою", "Повесть про Скандерберга" и т. п.). Памятники с более яркими беларусскими чертами относят к числу памятников старобелорусского языка. Среди них варианты так называемого Литовского Статута (1529, 1566, 1588 гг.). летописи Авраамки и Быховца, Баркулабовская летопись, переводная Александрия, переводные повести о трех королях, о Тристане и др.
В 1517 г, в Праге беларусский первопечатник Франциск Скорина из Полоцка издаёт первую беларусскую печатную книгу («Псалтырь»). В языке Скорины наряду с книжнославянскими элементами значительное место заняли народные элементы белорусской речи.
С появлением книгопечатания всё больше становится книг, отражающих разговорный язык, выходят первые грамматики и словари.
Однако в конце XVII в. в связи с экономическим упадком беларусский язык утрачивает свои позиции в печати и образовании, его применение в сфере литературы и деловой письменности падает, а вместо беларусского языка употребляется главным образом польский.
В ходе исторических перипетий в конце XVIII Беларусь становится частью Российской Империи, и уже с XIXв. можно говорить о появлении собственно беларусского литературного языка — в печати выходят собрания белорусского фольклора и первые произведения литературы («Тарас на Парнасе» К. Вереницына, «Энеида навыворот» В. Равинского, произведения Г Чечота, В. Дунина-Марцинкевича и др.). Из-за разрыва письменной традиции, современный беларусский литературный язык был создан в XIX веке заново на основе белорусских устно-разговорных народных диалектов, без оглядки на литературно-письменные традиции западнорусского языка. В основе современного белорусского литературного языка лежат среднебеларусские говоры, в которых совмещаются отдельные черты, присущие соседним говорам северо-восточного и юго-западного диалектов беларусского народно-диалектного языка.
После революций начала XX века язык получил гораздо больше независимости, чему, несомненно, способствовало формирование сначала Белорусской Народной Республики (25 марта 1918), просуществовавшей до 27 февраля 1919, а затем Белорусской Социалистической Советской Республики ( 31 июля 1920 года). Несомненно, история многострадальной Беларуси увлекает нас и дальше, но для освещения языка нам достаточно остановиться и здесь.
С получением языком признания в 1917 году началась работа над нормами этого самого языка, и пальма первенства в данном вопросе принадлежит преподавателю древнегреческого и латинского языков Петербургского университета Брониславу Тарашкевичу. В 1918г. он издал грамматику «Беларуская граматыка для школаў», в которой обобщил и закрепил письменные традиции, сложившиеся к тому времени в издании художественной, научно-популярной, публицистической литературы и в периодической печати.
К сожалению, Тарашкевич со временем впал в немилость и закончил свои дни на расстрельном полигоне «Коммунарка», а в БССР в 1933 году была проведена реформа правописания. Дореформенное правописание (оно же «тарашкевица») было упразднено, но продолжало использоваться (вместе с латиницей) в Западной Беларуси (до 17 сентября 1939 года) и в эмиграции.
В чём же состоят принципиальные отличия беларусского языка, которые позволили ему всё же отвоевать в конце XIX века право на существование, вопреки той же Энциклопедии Брокгауза и Ефрона, которая определяла его как «наречие» и «отрасль акающего южновеликорусского говора»?
Во-первых, фонетика. Качественно гласные звуки белорусского языка не отличаются от соответствующих гласных русского языка, однако для него характерно «аканье» в безударных позициях и переход гласного /у/ перед гласными в звук /ў/.
В области согласных звуков выделяются следующие фонетические закономерности:
- чередование парных звонких и глухих согласных перед согласным, имеющих противоположный характер звонкости-глухости. Парные звонкие согласные перед глухим и на конце слова оглушаются, парные глухие согласные перед звонким озвончаются: гры[п]кі — гры[б]а, лё[х]ка — лё[г]енькі, про[з]ьба — пра[с]іць, ка[з]ьба — ка[с]іць, сто[х] — ста[г]і, во[с] — ва[з]ы;
- перед мягкими согласными парные твёрдые согласные чередуются с соответствующими мягкими согласными: ра[з’]біць — ра[з]даць, к вя[с’]не — вя[с]на, д[з’]ве — д[в]а;
- чередование свистящих и шипящих: [ш]шытак (сшытак), мые[c’]ся (мыешся);
- в конце слова или перед согласным звуки /в/, /в’/, /л/ после гласных переходят в /ў/: каро[ў]ка, каро[ў] — каро[в]а, паста[ў]лю — ста[в’]іць, шо[ў]к, во[ў]к;
- наличие долгих согласных /н’н’/, /л’л’/, /з’з’/, /с’с’/, /дз’дз’/, /цц/, /жж/, /шш/, /чч/ в позиции между гласными: насенне, голле, граззю, калоссе, суддзя, свацця, збожжа, узвышша, ноччу.
Во-вторых, морфология. Качественных отличий, конечно нет, но и своих нюансов хватает, например, различия с русским в роде (к мужскому в беларусском языке относится слово «сабака») и в склонении существительных (особенно в предложном (местном) падеже).
Ну и в-третьих, конечно же, лексика. Особенностей там довольно много, различаться лексика может даже на уровне наречий. Существует не один русско-беларусский словарь, доказывающий это.
Как я уже писала в самом начале, сегодня этот красивый певучий язык начинает потихоньку возрождаться, и услышать его можно уже не только по радио и телевидению. А в интернете можно найти множество подкастов и видео для тех, кто хочет не только выучить беларусский язык, но и говорить на нём правильно.
* это не опечатка, и не ошибка. Поскольку сегодня официально страны с названием “Белоруссия” не существует, а есть “Республика Беларусь”, сокращённо "Беларусь" (см. ОКСМ: http://www.classbase.ru/oksm), то логичнее образовывать прилагательное именно от слова “Беларусь”. При этом вариант с одной “с” (блр. "беларуская мова") я не поддерживаю в силу исключительно лингвистических причин - суффикс “-ск” присоединяется в русском языке к корню с удвоением согласной, и прилагательное от слова “Гондурас”, например, будет “гондурасский”.
Я не призываю никого пользоваться этим вариантом. Более того, вы даже можете быть со мной не согласны, и я это принимаю. Но продолжу пользоваться именно таким прилагательным, надеясь на то, что, возможно, когда-нибудь словари последуют моему примеру. В конце концов, я лингвистка, и данный конструкт вы можете рассматривать, как исключительно мою окказиональную прихоть.