June 16, 2023

Беларусский язык

Беларусский язык* (блр. беларуская мова) относится к восточнославянским языкам и является, наравне с русским, национальным языком Беларуси. Кроме того, беларусский язык обладает официальным статусом в некоторых районах Польши и имеет несколько диалектов.

Добавьте описание

Сегодня, по официальным данным, на нём говорит примерно 7 миллионов человек, что, конечно, несправедливо мало для такого красивого языка (для сравнения, население Беларуси составляет 9 475 600 человек). По классификации ЮНЕСКО беларусский язык признаётся «уязвимым». К счастью, в последнее время беларусский переживает своё возрождение: всё больше книг, фильмов, песен и сувениров выходит на беларускай мове.

Добавьте описание

По одной из версий беларусский язык, как и русский, и украинский, происходит из древнерусского языка, известного также как «общевосточнославянский». Согласно этой теории разделение этих трёх разговорных народно-диалектных языков произошло приблизительно в XIV веке.

По другой версии все три восточнославянских языка с самого начала своего выделения из общей праславянской группы развивались параллельно и независимо друг от друга.

История беларусского языка столь же сложна и запутана, сколь же непростая судьба у территории, на которой расположилась современная Беларусь. Ещё во времена Киевской Руси влияние на его формирование оказывали говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей а, кроме того, близость балтийский племён.

Территория постепенно обособлялась от Руси, и, в конечном счёте, феодальная раздробленность привела к тому, что эти земли вошли в состав Великого Княжество Литовского, что только обострило диалектные черты. В этот период времени принято говорить о западнорусском языке — письменном и официальном государственном языке ВКЛ (другие названия: «рутенский язык», «старобелорусский литературный язык», «литовско-русский язык»).

Вариант герба ВКЛ «Погоня»

На западнорусском литературном языке было написано множество текстов самого разного содержания — от политических (статуты, трибуналы, метрики) до юридических (завещания, права на собственность, подтверждения шляхетства, описи шляхетских имений и др.), на него переводили религиозные и художественные произведения ("Повесть о Тришчане", "Повесть про Трою", "Повесть про Скандерберга" и т. п.). Памятники с более яркими беларусскими чертами относят к числу памятников старобелорусского языка. Среди них варианты так называемого Литовского Статута (1529, 1566, 1588 гг.). летописи Авраамки и Быховца, Баркулабовская летопись, переводная Александрия, переводные повести о трех королях, о Тристане и др.

В 1517 г, в Праге беларусский первопечатник Франциск Скорина из Полоцка издаёт первую беларусскую печатную книгу («Псалтырь»). В языке Скорины наряду с книжнославянскими элементами значительное место заняли народные элементы белорусской речи.

Добавьте описание

С появлением книгопечатания всё больше становится книг, отражающих разговорный язык, выходят первые грамматики и словари.

Однако в конце XVII в. в связи с экономическим упадком беларусский язык утрачивает свои позиции в печати и образовании, его применение в сфере литературы и деловой письменности падает, а вместо беларусского языка употребляется главным образом польский.

В ходе исторических перипетий в конце XVIII Беларусь становится частью Российской Империи, и уже с XIXв. можно говорить о появлении собственно беларусского литературного языка — в печати выходят собрания белорусского фольклора и первые произведения литературы («Тарас на Парнасе» К. Вереницына, «Энеида навыворот» В. Равинского, произведения Г Чечота, В. Дунина-Марцинкевича и др.). Из-за разрыва письменной традиции, современный беларусский литературный язык был создан в XIX веке заново на основе белорусских устно-разговорных народных диалектов, без оглядки на литературно-письменные традиции западнорусского языка. В основе современного белорусского литературного языка лежат среднебеларусские говоры, в которых совмещаются отдельные черты, присущие соседним говорам северо-восточного и юго-западного диалектов беларусского народно-диалектного языка.

Беларусь на карте Российской империи

После революций начала XX века язык получил гораздо больше независимости, чему, несомненно, способствовало формирование сначала Белорусской Народной Республики (25 марта 1918), просуществовавшей до 27 февраля 1919, а затем Белорусской Социалистической Советской Республики ( 31 июля 1920 года). Несомненно, история многострадальной Беларуси увлекает нас и дальше, но для освещения языка нам достаточно остановиться и здесь.

С получением языком признания в 1917 году началась работа над нормами этого самого языка, и пальма первенства в данном вопросе принадлежит преподавателю древнегреческого и латинского языков Петербургского университета Брониславу Тарашкевичу. В 1918г. он издал грамматику «Беларуская граматыка для школаў», в которой обобщил и закрепил письменные традиции, сложившиеся к тому времени в издании художественной, научно-популярной, публицистической литературы и в периодической печати.

Б. А. Тарашкевич и его грамматика

К сожалению, Тарашкевич со временем впал в немилость и закончил свои дни на расстрельном полигоне «Коммунарка», а в БССР в 1933 году была проведена реформа правописания. Дореформенное правописание (оно же «тарашкевица») было упразднено, но продолжало использоваться (вместе с латиницей) в Западной Беларуси (до 17 сентября 1939 года) и в эмиграции.

Добавьте описание

В чём же состоят принципиальные отличия беларусского языка, которые позволили ему всё же отвоевать в конце XIX века право на существование, вопреки той же Энциклопедии Брокгауза и Ефрона, которая определяла его как «наречие» и «отрасль акающего южновеликорусского говора»?

Во-первых, фонетика. Качественно гласные звуки белорусского языка не отличаются от соответствующих гласных русского языка, однако для него характерно «аканье» в безударных позициях и переход гласного /у/ перед гласными в звук /ў/.

В области согласных звуков выделяются следующие фонетические закономерности:

  • чередование парных звонких и глухих согласных перед согласным, имеющих противоположный характер звонкости-глухости. Парные звонкие согласные перед глухим и на конце слова оглушаются, парные глухие согласные перед звонким озвончаются: гры[п]кігры[б]а, лё[х]калё[г]енькі, про[з]ьбапра[с]іць, ка[з]ьбака[с]іць, сто[х]ста[г]і, во[с] — ва[з]ы;
  • перед мягкими согласными парные твёрдые согласные чередуются с соответствующими мягкими согласными: ра[з’]біцьра[з]даць, к вя[с’]невя[с]на, д[з’]вед[в]а;
  • чередование свистящих и шипящих: [ш]шытак (сшытак), мые[c’]ся (мыешся);
  • в конце слова или перед согласным звуки /в/, /в’/, /л/ после гласных переходят в /ў/: каро[ў]ка, каро[ў]каро[в]а, паста[ў]люста[в’]іць, шо[ў]к, во[ў]к;
  • наличие долгих согласных /н’н’/, /л’л’/, /з’з’/, /с’с’/, /дз’дз’/, /цц/, /жж/, /шш/, /чч/ в позиции между гласными: насенне, голле, граззю, калоссе, суддзя, свацця, збожжа, узвышша, ноччу.

Во-вторых, морфология. Качественных отличий, конечно нет, но и своих нюансов хватает, например, различия с русским в роде (к мужскому в беларусском языке относится слово «сабака») и в склонении существительных (особенно в предложном (местном) падеже).

Ну и в-третьих, конечно же, лексика. Особенностей там довольно много, различаться лексика может даже на уровне наречий. Существует не один русско-беларусский словарь, доказывающий это.

Добавьте описание

Как я уже писала в самом начале, сегодня этот красивый певучий язык начинает потихоньку возрождаться, и услышать его можно уже не только по радио и телевидению. А в интернете можно найти множество подкастов и видео для тех, кто хочет не только выучить беларусский язык, но и говорить на нём правильно.

* это не опечатка, и не ошибка. Поскольку сегодня официально страны с названием “Белоруссия” не существует, а есть “Республика Беларусь”, сокращённо "Беларусь" (см. ОКСМ: http://www.classbase.ru/oksm), то логичнее образовывать прилагательное именно от слова “Беларусь”. При этом вариант с одной “с” (блр. "беларуская мова") я не поддерживаю в силу исключительно лингвистических причин - суффикс “-ск” присоединяется в русском языке к корню с удвоением согласной, и прилагательное от слова “Гондурас”, например, будет “гондурасский”.

Я не призываю никого пользоваться этим вариантом. Более того, вы даже можете быть со мной не согласны, и я это принимаю. Но продолжу пользоваться именно таким прилагательным, надеясь на то, что, возможно, когда-нибудь словари последуют моему примеру. В конце концов, я лингвистка, и данный конструкт вы можете рассматривать, как исключительно мою окказиональную прихоть.