May 15, 2023

Гарри Поттер и женские персонажи

Давайте так. Я стою на том, что ничто у Джоан Роулинг не случайно, и любаяДавайте так. Я стою на том, что ничто у Джоан Роулинг не случайно, и любая отсылка, аллюзия и каждый референс по праву занимают своё место. Тем интереснее их все разбирать. К тому же, Роулинг не раз признавалась в своей любви к необычным именам, а также к именам с историей. Сегодняшняя статья посвящена больше ономастике, чем переводу, хотя его мы тоже коснёмся.

Итак, сегодня я разберу, какие секреты таят в себе имена женских персонажей, а нейросеть Midjourney поможет мне воссоздать героинь в их «именном» антураже.

Мифы и легенды

Излюбленным источником вдохновения для Роулинг стала античность. Многое она заимствовала из латыни и мифологии и в первую очередь — имена.

Minerva McGonagall by Midjourney AI

Возможно, самым очевидным примером здесь станет героиня по имени Minerva McGonagall. Минервой звали древнеримскую богиню мудрости, соответствующую этрусской богине Менрве, поэтому неудивительно, что Роулинг выбрала это имя для мудрой и авторитетной наставницы персонажей. Кроме того, Минерва покровительствовала ремесленникам, писателям, актёрам, поэтам, художникам, учителям и учащимся.

Что касается фамилии McGonagall, то это довольно типичная гэльская фамилия. Кстати, подобные фамилии существуют в двух вариантах — на Мс- и на Мас-, причём первый вариант больше свойственен шотландцам, а второй — ирландцам. Что касается нашей Минервы, то она, несомненно, шотландка, судя по её любви к узорам в клетку. Значение у этой фамильной приставки довольно простое — «сын такого-то». Соответственно, фамилия McGonagall и множественные её варианты развились из Mac Conghail — патронима (т.е. имени по отцу) от гэльского имени Conghal («волк» + «доблесть»).

С переводом её на русский язык, правда, случился казус. Дело в том, что с первой по шестую книгу фамилия писалась как «МакГонагал», а в седьмой книге трансформировалась в «Макгонагал». Кстати, единого правила, как писать подобные фамилии, нет. Д. Э. Розенталь рекомендует писать их через дефис (Мак-Гонагал), также традиционным считается слитное написание (Макгонагалл, Макбет). А вот написание типа «МакГонагал» портал «Грамота.ру» считает неправильным.

Hermione Granger by Midjourney AI

Ещё одно имя из античной мифологии, только на этот раз из греческой, получила Hermione Granger. Hermione —женское имя образованное от имени бога Hermes (др.-греч. Ἑρμῆς, рус. Гермес). Его носила дочь царя Спарты Менелая и Елены Прекрасной. В её честь была также названа героиня пьесы У. Шекспира «Зимняя сказка». И героиня мифов, и героиня Шекспира в традиционном русском переводе зовутся «Гермиона», и тут переводчики не подкачали и выдали узнаваемый читателям вариант (в отличие от «Народного перевода», где бедолагу обозвали «Эрмионой»). Имя это экзотичное даже для носителей английского языка, и одно время Роулинг так замучали вопросами, как правильно произносить имя героини, что она вставила в книгу шутливую сцену, где Гермиона учит этому болгарского игрока в квиддич:

Hermione was now teaching Krum to say her name properly; he kept calling her “Hermy-own.”
“Her-my-oh-nee,” she said slowly and clearly.
“Herm-own-ninny.”
“Close enough,” she said, catching Harry’s eye and grinning.

Фамилия Granger одновременно английского и французского происхождения. Она образована от названия управляющего (бейлифа), который собирал арендную плату и налоги за пользование амбарами и кладовыми на территории феодального земельного поместья. Англо-нормандский его титул был grainger, старофранцузский grangier, и оба эти слова происходят от позднелатинского granicarius (производное от granica, что означает "зернохранилище"). На русский фамилия традиционно передаётся как «Грейнджер».

Sybill Trelawney by Midjourney AI

Наконец, прямиком из древнегреческих Дельф на страницы книг попало имя прорицательницы-чудачки Sybill Trelawney, чьи предсказания по большей части вызывали лишь усмешку. Это и не удивительно, учитывая, что она была потомком ведуньи по имени Cassandra Trelawney. Имя Cassandra отсылает нас ктроянской царевне Кассандре, наделённой даром пророчества, которой, однако, никто не верил. Ну а имя Sybill явно образовано от sibyl, древнегреческой пророчицы сивиллы ( др.-грек. Σίβυλλα).

Фамилия Trelawney или Trelawny(рус. Трелони)родом изграфства Корнуэлл. Согласно «Книге Судного дня» (свода материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведённой в Англии в 1085—1086 годах по приказу Вильгельма Завоевателя), оригинальные носители этой фамилии происходили от некоего Хэмлина (Haemlin), который владел несколькими поместьями Роберта, графа де Мортена.

От античности перейдём к христианству, откуда нас тоже ждут некоторые заимствования.

Owl Hedwig by Midjourney AI

Как вы уже знаете, имя совы Hedwig было выбрано не случайно. Оно связано с польско-немецкой католической святой Ядвигой Силезской (нем. Hedwig von Andechs, польск. Jadwiga Śląska), покровительницей сирот, коим, собственно, Гарри Поттер и является.

В русском переводе сова превратилась в Буклю, ипредположить тут можно разве что, будто г-н Оранский прочитал эту реалию как head + wig («голова» + «парик»). Впрочем, польский переводчик отсылку тоже не сохранил и адаптировать имя совы к польскому имени святой не стал.

Nymphadora Tonks by Midjourney AI

А теперь немного СПГС. Имя Nymphadora Tonks позаимствовано у святой мученицы древней Церкви Нимфадоры, пострадавшей за веру при древнеримском императоре Галерии. Управлявший в то время Вифинской областью правитель Фрон­тон при­ка­зал схва­тить Нимфадору и её сестёр и при­ве­сти к нему. Сперва он пытался убе­дить их от­речь­ся от веры, обе­щая боль­шие по­че­сти и на­гра­ды. Од­на­ко сёст­ры твёр­до ис­по­ве­да­ли свою ве­ру, отвергнув все пред­ло­же­ния.

При­дя в ярость, Фронтон об­ру­шил гнев на стар­шую из них — Ми­но­до­ру, которая му­же­ствен­но тер­пе­ла му­ки и умерла с именем Христа на устах. Через несколько дней на суд привели млад­ших се­стёр Мит­ро­до­ру и Ним­фо­до­ру и положили пе­ред ни­ми для устра­ше­ния из­ра­нен­ное те­ло Ми­но­до­ры. Сёстры пла­ка­ли о ней, но бы­ли непре­клон­ны. То­гда под­верг­ли ис­тя­за­ни­ям свя­тую Мит­ро­до­ру, которая тоже скончалась, при­зы­вая Иису­са Хри­ста. За­тем под­ве­ли тре­тью сест­ру Ним­фо­до­ру. Пе­ред ней ле­жа­ли те­ла за­му­чен­ных стар­ших се­стер. Фрон­тон на­де­ял­ся, что это зре­ли­ще устра­шит юную де­ви­цу, однако свя­тая Ним­фо­до­ра не убоялась пыток и раз­де­ли­ла участь сво­их стар­ших се­стёр.

Всё это напоминает мне финал книги и битву за Хогвартс, когда Волдеморт призывает защитников школы сдаться и выдать ему Гарри Поттера, суля прощение и пощаду. Однако Нимфадора Тонкс, как и другие, отказалась перейти на сторону врага и (спойлер) погибла в борьбе за свои идеалы.

Molly Weasley and Ginny Weasley by Midjourney AI

Чуть менее явная и, возможно, тоже слегка СПГСная отсылка —имя Molly Weasley. Дело в том, что Molly — это форма имени Maria, а учитывая, что Молли Уизли является материнской фигурой в книге вообще и для Гарри в частности, и учитывая ещё жертвенность персонажа самого Гарри Поттера, вполне можно заподозрить тут намёк на библейскую Богоматерь.

Но в контексте семейства Weasley стоит упомянуть ещё вот что — их любовь к средневековой Англии. Дело в том, что имена персонажей Arthur, Percy и Ginny отсылают нас прямиком ко двору легендарного короля Артура. Полное имя Перси, Percival, соответствует имени одного из рыцарей Круглого стола, а полное имя ДжинниGinevra, что является сокращённой формой от Guinevere, имени жены короля Артура Гвиниверы или Джиневры.

Фамилию Weasley, вероятно, Роулинг придумала сама, образовав её от weasel («ласка» и представители куньих) по модели существующей фамилии англо-нормандского происхождения Wesley, где wes означает «запад», а lea —поле, пастбище или поляне в лесу (не даром их дом называется The Burrow, то есть «нора»). По-русски такая фамилия обычно транслитерируется как Уэсли, так что и с Уизли проблем не возникло.

Луна-Луна…

Luna Lovegood by Midjourney AI

Обратимся теперь к небесным телам и здесь речь, конечно же, в первую очередь пойдёт о героине по имени Luna Lovegood. Имя Luna происходит из латинского языка. В римской мифологии такое имя носила богиня луны — это было либо одно из имён Дианы (Артемиды), либо просто женская персонификация небесного тела.

Благодаря Джоан Роулинг имя распространилось за пределы Испании и Италии и стало довольно популярным, чего не скажешь о его русской версии — Полумна. Надо отметить, что причина, побудившая переводчиков на эту замену, была довольно прозрачной, хотя не сказать, что идея вышла удачной. Дело в том, что героиня была фантазёркой и мечтательницей, за что получила среди одношкольников статус «странной» и прозвище Loony, т.е. «чокнутая». Переводчики выкрутились через «Полоумную» Полумну, хотя, на мой взгляд, прозвище здесь всё же вторично, и какая-нибудь «Лунатичка» смотрелась бы вполне симпатично.

Фамилию Lovegood, судя по всему, Роулинг тоже изобрела сама, соединив слова love («любовь») и good («хороший, добрый»), что вполне подходит персонажам по характеру. По конструкции эта фамилия похожа на типичные английские фамилии типа Loveday (Ловдей), Loveguard (Ловгард), Lovejoy (Ловджой), Loveluck (Ловлак) и пр., так что, учитывая тенденцию передавать подобные фамилии на русский через -о-, переводить её стоило не "Лавгуд", а "Ловгуд".

Bellatrix Lestrange and Andromeda Tonks by Midjourney AI

Про членов семейства Black я тоже уже упоминала — практически все они названы в честь звёзд и созвездий. Не стали исключением и сестры Bellatrix и Andromeda.

Bellatrix Black получила своё имя в честь третьей по яркости звезды в созвездии Ориона. Название звезды происходит от лат. Bellātrix, «воительница», её даже называют «Звездой амазонок», что очень подходит героине книги. Причём латинское имя звезды являетсяпереводом её арабского наименования النجید [Al Nâjed] («завоеватель», «победитель»). К сожалению, в русском переводе эта отсылка утрачивается, так как героиню зовут Беллатриса, а звезда называется Беллатрикс. Довольно странная замена, учитывая, что она ничего в себе не несёт.

Выйдя замуж, Белла сменила свою фамилию на Lestrange. Это вариант фамилии L'Estrange или le Strange, которую носили в том числе и баронеты Ханстантона в графстве Норфолк. Не трудно догадаться, что фамилия, как и английское слово strange («чужой, странный»), берёт своё начало из французского языка, а именно от ст.-фр. estrange («чужой, заморский»), которое, в свою очередь, происходит от лат. extrāneus («то, что находится снаружи»). В основном на русский эта фамилия переводится как Лестранж, однако волшебное семейство из мира Роулинг вошло в русскую поп-культура как Лестрейндж.

Имягероини Andromeda Black легко разыскать на звёздном небе, если осенним вечером в южной части найти Большой Квадрат Пегаса. В его северо-восточном углу расположена звезда Альферац , от которой к северо-востоку, в сторону Персея, расходятся три цепочки звёзд, составляющих созвездие Андромеда. Название своё оно получило в честь дочери эфиопского царя Кефея и царицы Кассиопеи. Согласно древнегреческому мифу, Андромеда в качестве искупительной жертвы была отдана на съедение чудовищу, которое наслал на Эфиопию Посейдон, но спасена Персеем.

Наша Андромеда вышла замуж не за Персея, а за магглорождённого волшебника по фамилии Tonks (Тонкс). Это тоже вполне реальная фамилия, образованная как патроним от имени Tony (Antony): имя Ton + уменьшительный суффикс -kin + принадлежность -s (эдакий «Антошечкин»).

Была у них и третья сестра, но о ней далее.

Цветы-цветы…

Цветочный мотив тоже довольно популярен среди имён, избранных Роулинг для своих персонажей. Причём, снова включая СПГС, можно проследить, что носят его героини, чья роль как матерей играет довольно важную роль для сюжета.

Narcissa Black by Midjourney AI

Возможно, именно по этой причине третьей сестре, Narcissa Black, «звёздного» имени не досталось — её поступок матери, защищающей сына, определил всю концовку саги. Зато её имя происходит от названия цветка лат. Narcissus, также известного в английском как daffodil, а в русском как «нарцисс».

Согласно древнегреческому мифу, этот цветок вырос на месте гибели юноши по имени Нарцисс (др.-греч. Νάρκισσος, англ. Narcissus). Он был так прекрасен собой, что его любви добивались многие женщины, в том числе нимфа Эхо, но Нарцисс отверг её чувства. От горя Эхо высохла так, что остался лишь её голос, и Немесида наказала юношу. Возвращаясь с охоты, тот взглянул на своё отражение в воде и не смог оторвать взгляд, пока не умер от любви к себе. Отсюда также происходит слово «нарциссизм» (англ. narcissism), применяемое к самовлюблённому человеку, а так же в психологии. И надо сказать, что имя Нарцисса очень подходит гордой и надменной волшебнице-аристократке.

В замужестве Нарцисса получила фамилию Malfoy, которую писательница придумала сама, собрав из старо-французский слов mal («плохой, злой») и foi («вера, доверие»). Возможно, если бы Волдеморт тоже занимался ономастикой, он бы понял, что не стоит принимать на веру слова Нарциссы Малфой, чьё имя буквально означает «самовлюблённый человек, на которого нельзя положиться».

Lily Potter by Midjourney AI

Ещё одной матерью, готовой ради сына на всё, была героиня по имени Lily Potter (Evans). Её имя происходит от цветка лат. Lílium. В английском, впрочем, как и в русском, слово lily (лилия) в обиходе относится ко многим цветам, не имеющим с lílium ничего общего.

В латынь слово lílium проникло непростым путём:от др.-греч. λείριον (leírion, «цветок»), от коптского ϩⲗⲏⲣⲓ (hlēri, «цветок»), от египетского ḥrry/ḥrrt («цветок»), которое, в свою очередь, возможно, восходит к санскр. हली (halī, «цветок»), हलिनी (halinī, «лилия»).

Среди любителей фандома долгое время бытовала следующая легенда:

Первое, что Снейп сказал Поттеру при встрече: «Скажите, что я получу, если смешаю корень златоцветника и настойку полыни?» (What would I get if I added powdered root of asphodel to an infusion of wormwood?)
На викторианском языке цветов златоцветник (асфодель) является одним из видов лилий со значением "мои сожаления последуют за вами в могилу..." . Полынь символизирует утрату, отсутствие и большое горе. (Asphodel is a type of lily and means ‘remembered beyond the tomb’ or ‘my regrets follow you to the grave’ while wormwood is often associated with regret or bitterness).
Получается, он сказал: "Я глубоко сожалею о смерти Лили".

Позже Роулинг подтвердила этот миф.

Тем интереснее выглядит тот факт, что вышеупомянутый нарцисс, то есть, английское слово daffodil происходит от asphodel.

Что касается фамилии Лили, тоиеё девичья фамилия Эванс, и фамилия мужа Поттер являются довольно распространёнными британскими фамилиями. Evans — это патроним родом из Уэльса, означающий son of Evan (он же Ifan, он же John, он же Иван). Potter значит «гончар» от слова pottery («гончарное дело»). В общем, была Иванова, стала Гончарова, обычная история.

Petunia Dursley by Midjourney AI

Её родная сестра Petunia Dursley (Evans) была полной противоположностью Лили. Но сына своего она тоже любила, порой даже чересчур. Это имя происходит от названия цветка лат. Petunia, англ. Petunia, рус. «петуния».

Петунию легко повредить, и она нуждается в защите от ветра и большом количестве света. Такая характеристика отлично подходит женщине, которая вышла замуж за скучного, стабильного и приземлённого мужчину, чтобы навсегда оставить позади призраки волшебного мира. На языке цветов петуния означает негодование и гнев, что тоже легко объясняет её отношение к племяннику, напоминавшему всё то, что Петуния Дурсль так мечтала забыть.

Что касается фамилии её мужа, то Dursley — это городок в графстве Глостершир. Роулинг дала такую фамилию этим персонажам, потому что, родившись неподалёку, недолюбливала этот город. Перевод Дурсли нельзя назвать полноценной транслитерацией этого слова — скорее всего, переводчик закладывал в неё, в том числе, корень «дур».

Madam Poppy Pomfrey by Midjourney AI

Следующая героиня не является матерью (во всяком случае, не на страницах книг), но её вполне можно назвать «матроной» Хогвартса. Речь идёт о madam Poppy Pomfrey, искусной школьной целительнице и врачевательнице,получившей в русском переводе имя Поппи Помфри. Действительно, есть такое имя Poppy, но подвох в том, что оно образовано от слова poppy, что по-русски значит «мак» (лат. Papáver). Мак символизирует кровь, сон, смерть и воскрешение после неё. В Викторианском словаре цветов он означает успокоение, утешение, также этот цветок издавна использовался в целительстве.

Fleur Delacour by Midjourney AI

На границе между героинями-матерями и героинями-ученицами школы стоит девушка по имени Fleur Delacour, чьё имя означает на французском «цветок» и традиционно транслитерируется на русский как «Флёр». На протяжении всей саги Флёр Делакур представала в образе надменной французской красавицы, прекрасно осознающей свою красоту, однако её дочь Victoire Weasley в эпилоге истории символизирует собой победу над злом и новый мир.

Что касается Victoire, чьё имя дословно переводится с французского как «победа», то эта отсылка несколько поблёкла в русском переводе, где девушку назвали Мари-Виктуар. Есть подозрение, что имя «Виктуар» показалось переводчикам недостаточно «женским» и им захотелось конкретизировать следующую сцену, чтобы ни у кого не возникло вопросов:

Там Тедди! Я его только что видел! Знаете, что он делает? Целуется с Мари-Виктуар! Наш Тедди! Тедди Люпин! Целуется с нашей Мари-Виктуар! Нашей двоюродной сестрой!
Teddy’s back there! Just seen him! And guess what he’s doing? Snogging Victoire! Our Teddy! Teddy Lupin! Snogging our Victoire! Our cousin!

Непонятно, правда, что мешало им перевести имя как «Виктория» и не городить огород.

Но вернёмся к Флёр. Фамилия Delacour или De la Cour (также встречаются варианты De la Court и Delacourt) довольно распространена во Франции и переводится как «кто-то, принадлежащий двору» (англ. of the court).

Pansy Parkinson by Midjourney AI

Ещё одно «цветочное» имя на страницах поттерианы, отошедшее, уже, правда, от концепции материнства — это Pansy Parkinson, то есть фиалка или анютины глазки (лат. Viola × wittrockian). Английское слово pansy было заимствовано от французского pensée («мысль»), так как на языке цветов фиалка означала «помни обо мне». Другое его средневековое название — love in idleness («праздная любовь»), что символизировало образ влюбленного человека, у которого практически нет другого занятия, кроме как думать о предмете своих воздыханий. Имя отлично подходит Пэнси Паркинсон, которая всю сагу была влюблена в Драко Малфоя.

Lavender Brown by Midjourney AI

Другой героиней, которой были не чужды подростковые драмы, стала Lavender Brown. Lavender называют в английском языке в обиходецветок лат. Lavandula, рус. «лаванда».

Лаванда символизирует покорную восторженную любовь. "Воспоминание о тебе — моя единственная тихая радость" — такое значение было у этого цветка в Викторианскую эпоху. Учитывая, какие любовные страсти переживает Лаванда Браун в шестой книге, это значение подходит ей идеально.

Padma Patil by Midjourney AI

Её подруга, Padma Patil не имеет, на первый взгляд, отношения к цветам. Padma называется участок реки Ганг от впадения основного рукава реки Брахмапутры. Однако, слово «падма» также означало в санскрите цветок лотоса, а в индуисткой мифологии упоминалось как одно из имён богини благополучия, изобилия, процветания, богатства, удачи и счастья Лакшми (санскр. लक्ष्मी, англ. Lakshmi). Кроме того, эта богиня считалась воплощением грации, красоты и обаяния, а в четвёртой книге сестёр Падму и Парвати Патил называют самыми красивыми девушками курса. Что подводит нас к следующей части исследования…

Экзотика

Parvati Patil by Midjourney AI

..где нас встречает сестра Падмы, Parvati Patil, которая тоже унаследовала своё имя от индуистской богини — Parvati (санскр. पार्वती), что в переводе значит «горная». Согласно мифу, Сати, первая жена бога Шиву, совершила самосожжение и возродилась в образе Парвати, дочери владыки гор Химавата. Путём сложных мифологических перипетий она снова стала женой Шиву и родила богов Сканду и слоноподобного Ганешу.

Фамилия сестёр Patil — это типичнаяиндийская фамилия, распространённая в штатах Махараштра, Карнатака, Телингана и Гоа, а так же титул, означающий «глава деревни».

Cho Chang by Midjourney AI

Имя ученицы китайского происхождения Cho Chang не раз вызывало пересуды. Многие говорят, что эти имя звучит слишком по-расистски, или что это вообще не имя и уж точно не китайское. Однако при этом часто забывается, что существует несколько систем латинизации иероглифов. Например, китайская фамилия Zhuo (рус. Чжо)со значением «выдающийся» тоже часто транслитерируется как Cho, так же как и фамилия Cao (рус. Цао), исторически связанная с княжеством Цао на территории провинции Шаньдун, как и множество других фамилий. Проблема, правда, в том, что Chang — это тоже фамилия, и не одна: Чан (昌, Chāng), «процветание», и Чан (常, Cháng), «постоянный», а ещё есть вариант Zhang. Ясно только одно — по-русски Чжоу Чанг скорее должны были звать Чжо Чан.

На самом деле, продолжать разбирать имена героинь, да и героев «Гарри Поттера» можно ещё очень долго, я же выбрала наиболее показательные моменты и наиболее значительных, на мой взгляд, персонажей.