#инглиш
May 7, 2023

О бедном supper-е замолвите слово…

Ведь такого не бывает - ужин есть, а слова нет!

Supper или dinner, dinner или supper? Сколько вообще раз в день питаются носители английского языка?

Моя любимая альтернативная вселенная из учебника Верещагиной

На самом деле, в английском языке действительно довольно много слов, обозначающих приёмы пищи: breakfast, second breakfast, elevenses, brunch, lunch, luncheon, afternoon tea, dinner, supper...

Но что же всё-таки уважаемые нэйтив спикерз едят на ужин? И почему в советских, постсоветских и даже современных российских школах так популярно слово supper?

Enjoy yourself

Давайте начнём с того, что это, собственно, за слова, и (спойлеры!) с удивлением узнаем что одно не тождественно другому, не заменяет его и даже не противоречит.

Итак, слово supper происходит от среднеангл. soper, заимствованного старофранцузского слова со значением «вечерний приём пищи», происходящего от старофранцузского же sope/supe (т.е. суп). Оно, кстати, в свою очередь происходит от латинского suppa (“пропитанный хлеб”), а оно от прагерманского *supô (остановите меня, пока не узнали, при чём тут русская «свинья»). Вот такой круговорот германских слов в природе.

Слово dinner от среднеангл. dyner тоже заимствовано из французского (disner, «обед»), а до этого из латинского *disiūnō/*disiūnāre. Самое забавное здесь, что латинское слово изначально означало «завтрак» и получилось от слияния dis- + iēiūnō то есть «прервать пост», то есть to break the fast.

Итак, исторически слова были заимствованы с конкретными значениями. Одно — для ужина, другое — для обеда. Так в чём же подвох?

Самое время обратиться к семантике.

Dinner — это основной приём пищи в течение дня. Он объёмный, плотный и очень сытный.

Supper — это лёгкий вечерний приём пищи.

Ну а подвох, соответственно, в том, что раньше основной приём пищи приходился на полдень, в то время как вечером уставшие трудяги предпочитали что-то лёгкое и необременительное.

Но с тем, как менялись пищевые привычки, менялось и восприятие слово dinner. Фактически, это всё ещё не «ужин», это, в первую очередь, «основная, плотная еда». Вот только едят её теперь вечером.

Сегодня слово supper по прежнему означает неформальный лёгкий ужин дома в одиночестве или в узком кругу. То есть, его значение довольно ограничено, в то время как dinner более универсально.

Что касается устойчивых выражений, то, например, Тайная вечеря, она же Последняя вечеря будет по-английски The Last Supper. В Шотландии на национальном уровне отмечается День рождения поэта Роберта Бёрнса, и праздничное застолье в его честь зовётся Burns supper. Однако все остальные формальные и официальные мероприятия, в т.ч. праздничные обеды/ужины будут dinner: Christmas dinner is a meal traditionally eaten at Christmas.

Ну а что по употреблению? Может, ну его вообще этот supper? Так, да не так.

По данным Google Ngram, в американском английском использование слова supper начало сокращаться в начале 1900-х годов, в то время как использование слова lunch росло. На юге и среднем западе supper всё ещё распространено в силу, возможно, традиционности этих штатов. При этом слово dinner занимает первое место в лексической цепочке питания как наиболее широко используемый термин из трех.

В большей части Канады ужин чаще называют supper. Название обеда может быть как lunch так и dinner в зависимости от региона.

В британском английском вечернюю трапезу чаще всего называют dinner, хотя иногда встречаются варианты supper в качестве лёгкого ужина или даже слово tea.

А тем временем американский преподаватель небезызвестной онлайн-школы однозначно рекомендует скинуть supper с корабля современности.

Так почему же, действительно, русские учебники продолжают нести supper из издания в издание, хотя, казалось бы, слово dinner гораздо более универсальное? Этот вопрос, конечно, скорее риторический.

В учебниках британских издательств люди в подавляющем своём большинстве всё-таки едят на обед lunch, а на ужин dinner:

World Club, Longman (Michael Harris & David Mower)
English World 2, Macmillan (Mary Bowen & Liz Hocking)
Family and Friends 2, Oxford (Naomi Simmons)

Но, объективности ради, я должна отметить, что в учебниках за авторством Вирджинии Эванс (Virginia Evans) можно встретить и вечерний supper:

Spotlight/Английский в фокусе, Express Publishing, Просвещение (Virginia Evans, Jenny Dooley, Надежда Быкова, Марина Поспелова)
Welcome, Express Publishing (Elizabeth Gray & Virginia Evans)

«И что, и всё? — спросите вы. — А про lunch ты нам ничего не хочешь рассказать?». Действительно, если breakfast ветер перемен не затронул, то откуда вдруг взялся альтернативный «обед»?

Происхождение слова lunch несколько туманно. Скорее всего, это сокращение от слова luncheon. А вот дальше…

По одной из версий, luncheon происходит от lunching, которое, возможно образовано от… lunch +‎ -ing. Так что, вопрос, что появилось раньше, курица или яйцо lunch или lunching остаётся открытым.

Но есть версия попроще, что luncheon возник под влиянием слова nuncheon, т.е. лёгкий дневной перекус (от non, в значении «полдень» и schench в значении «напиток»). В значении «лёгкая пища в середине дня» слово lunch употребляется с 1800 г.

Поэтому если очередной русский учебник пытается впарить вам, что lunch — это такой лёгкий перекусик, dinner — это полноценный обед, а supper — это, стало быть, ужин, будьте готовы к встрече примерно с такими native speakers:

The Moss Family, late 19th century, Eastpointe, Michigan

Что ещё почитать по теме:

Supper vs Dinner: What's the Difference?

Supper vs. Dinner: Why They’re Not Really the Same

Has ‘supper’ always meant ‘dinner?'