December 24, 2008

linlobariov @ 2008-12-24T22:40:00

"Были и прагматики, переводившие стихи африканских поэтов. За них платили столько же, сколько за Рембо, а в день можно было «навалять» хоть тысячу строк (за строку был для всех один тариф, 3 рубля), поэтому переводчики жили вполне зажиточно"...

(Сайт "Литературные переводы")

"Наташа Ростовцева готовила передачу из стихов африканских поэтов и предложила мне написать вступление. Я прочел стихи и приуныл. Это была просто какая-то абракадабра, во всей подборке я не нашел ни одной живой строчки. Тем не менее я отнесся к заданию ответственно, трудился два дня и, в конце концов, выдавил из себя полстраницы текста, который по бездарности мог вполне соперничать со стихами. «Черная Африка, спящая Африка пробуждается от вечного сна», – так начиналось мое творение"...

(Владимир Войнович)

Курганцев издал не один десяток книг, содержавших преимущественно переводы современных африканских и арабских поэтов, но, по сути, перевел не так уж много, – в силу журналистской потребности переводил он чаще всего "друзей СССР", а писали эти друзья далеко не лучшие стихи, хотя, понятно, бывали исключения. В его лучшей "личной антологии" ("Лирика поэтов Азии и Африки", М., 1978) – 90 процентов полных пустышек, политических однодневок. Но все же были еще 10 процентов, которыми Курганцев заслужил свое место в истории поэтического перевода.

("Об авторе" на сайте "Век перевода")