February 18, 2016

Книжное

Двадцать пять лет назад всякие издательские ошибки читатели правили своими силами. Распечатывали пропущенные в книгах странички и вкладывали внутрь. Еще рассылали по дружественным КЛФ, потому что книги-то у нас в силу малого ассортимента и больших тиражей были одинаковые, а возможность что-то распечатать была не у всех. У меня до сих пор сохранились эпилог саймаковского "Города", допечатанный на матричном принтере для издания в мягком правдинском "Мире приключений", и финал "Попытки" Томаса Шерреда из "Человека, который дружил с электричеством".

Кто не знает, некоторое время назад из "Эксмо" в "Азбуку" перешел редактор и переводчик Александр Жикаренцев. Он переводил "Ночь в одиноком октябре", например, и "Ксеноцид". Был редактором всей серии "Плоский мир". Еще его детище, к примеру, - серия "Шедевры фантастики": чемпион по допечаткам-подражаниям среди всех постсоветских серий.

Ну так вот, после его прихода в "Азбуке" сразу стало очень хорошо с зарубежной фантастикой. Среди прочего появилась серия "Звезды зарубежной фантастики", куда входят этакие мини-собрания классиков на несколько томов. Андерсон, Гаррисон, Шекли, Гибсон...

А недавно в обсуждении на Фантлабе (там на форуме чуть ли не под каждую интересную серию есть ветка) народ обнаружил, что в одном из рассказов Шекли про Арнольда и Грегора (в "Мятеже шлюпки", если конкретно) воспроизведена ошибка, уже давно кочующая по переизданиям: пропущена добрая страница текста. (Что отдельно радует - когда информация дошла до издательства, там пообещали впредь сверять все тексты, перешедшие из других изданий.)

Ну что. Скопировал с форума текст, распечатал, вложил в книгу. По нынешним временам дел на минуту с перекусом.

А к чему я. Это за ооочень долгое время первая книга, которую мне захотелось вот так восполнить. Личное большое спасибо Жикаренцеву.