Статьи от авторов издательства
March 1, 2023

6 приемов для изучения иностранного языка под задачу

Традиционные методы обучения иностранного языка часто имеют низкий КПД. Они бесцельны. Представим себе среднего ученика: он ходит на уроки английского, потому что не может не ходить – так предусмотрено программой. Когда же перед обучающимся встает конкретная задача, будь то деловые переговоры, общение с зарубежными партнерами или исследование иностранных источников, продвинуться в нужном направлении становится проще.

Автор: Анастасия Димитрова, независимая исследовательница и участница Клуба авторов издательства «LIVREZON».

В этой статье мы на конкретных кейсах рассмотрим 6 приемов – с их помощью взрослые смогут повысить личную эффективность в изучении иностранных языков (а если поразмышлять, то эти инструменты сгодятся в освоении и других интеллектуальных навыков).

Итак, главный принцип: чем конкретнее цель (задача) → тем легче определить, над какими навыками стоит работать усерднее → тем практичнее подбираются задачи и упражнения → тем эффективнее организовать программу для обучения.

У этого подхода есть ряд преимуществ.

1) Когда задача сформулирована конкретно, становится ясен конечный результат и эталон, к которому стремится обучающийся. Он составляет задачники и подбирает упражнения, приближающие его к этому результату.

2) Когда он понимает, зачем учится, правила и условия перестают выглядеть бесполезной теорией. За счет сужения изучаемой области (ведь она ограничена задачей) возрастает продуктивность. Это как с давлением в физике: чем меньше площадь, на которую воздействует сила, тем выше уровень давления.

3) За счет четко определенного набора действий, обучающийся не теряет время, переключаясь с «полезных» упражнений на «бесполезные», с понятных – на те, что вносят замешательство, тратят время и энергию.

Каждый шаг направлен в сторону желаемого знания и умения – тогда, когда известна задача. Что это за шаги – точнее, приемы, – рассмотрим далее.

Используется изображение с Unsplash

Прием 1. Сформулируйте цель и контекст изучения иностранного языка

Ответьте на вопросы

  • Зачем конкретно мне нужен этот язык?
  • Где и как я его буду использовать?
  • Что в приоритете: чтение, письмо, говорение или понимание на слух?
    Если нужно все и сразу, то освоение языка, скорее всего, отодвигается во времени и остается недостижимой мечтой. Такая цель – слишком масштабная.

Нередко задача состоит в необходимости служебного общения. В таком случае фокус ставится не просто на изучение правил, а знакомство с профильной терминологией и оборотами речи, характерными для выбранной области знаний. Из основных умений в этом сценарии – чтение и письмо, эталоны – существующие тексты, корреспонденция, документация.

Пример 1.1. Рассказывает Мина, репетитор английского. Ученица работает в сфере фармакологии, общается с пациентами и со спонсорами. Я попросила ее написать десять типичных сценариев, с которыми она сталкивается в своей работе, – нас интересуют самые частые разговоры. Как правило, это общение со спонсором: она отчитывается, что случилось с пациентом, почему он (например) пропустил прием лекарства и т.д. По каждому казусу мы формулируем варианты ответов. Ученица вносит эти предложения в шаблон письма – как только возникает такая ситуация, она «достает его», и ответ почти готов. На десятый раз она уже и сама начинает справляться.
Пример 1.2. Известная поэтесса Лариса Рубальская позиционирует себя как устный переводчик с японского. Письменным японским она не владеет. «Я действительно 30 лет проработала переводчицей с японского языка, я свободно владею устной речью. Никакой особой истории с этим в жизни не связано, просто случайность. Я всегда хотела еще дополнительно чем-то в жизни заниматься, и я люблю учиться, а тут увидела объявление в газете, ну и решила пойти. Я не называю себя японистом, я просто хороший устный переводчик, вот и все».

Источник: Лариса Рубальская: угонщица со знанием японского // MK.ru
Пример 1.3. Рассказывает Мина, репетитор английского.

Моя ученица пришла с такой заявкой: «Я хочу писать адекватные и компетентные мейлы на хорошем английском и хочу полноценно участвовать в видеоконференциях». Раз в неделю мы встречались и изучали специфическую терминологию, типичные ситуации и проблемы, которые возникают в ее контексте. Для этого она достала из архива служебные имейлы (там не было конфиденциальной информации) – они стали нашим образцом.

Переписка была связаны с очень важными задачами – среди партнеров были крупные международные фирмы. Речь шла, о больших денежных суммах, о дедлайнах, об условиях безопасности. Был очень важен стиль языка, и на это мы обращали особое внимание.

За полтора года ученица подтянула английский в своей области до уровня В2-С1.

Какие ошибки можно предвосхитить

Смены парадигмы и фокусирование на новой теме. Повторимся, что человеку хочется всего и сразу. Мы вкладываем время и энергию в одну задачу и вполне естественно, что отстаем в другой. Это нормально. Однако некоторых это смущает. Готовясь выступать с докладом на английском языке на международной конференции, легко осознать, что улавливаешь совсем не все из любимого сериала «Во все тяжкие». Наступает фрустрация. Силы потрачены зря?..

Масло в огонь подливают и близкие, которые подтрунивают над усилиями, вменяя чувство вины по поводу траты денег на репетитора. И появляется новое желание – побравировать перед близкими специфическим сленгом и лексикой наркотрафикантов… Не надо так.

Используется изображение с Unsplash

Прием 2. АКТИВНОЕ использование языка при обучении

Изучать – это хорошо, но применять – еще лучше. Помимо того, чтобы понимать и переводить, языком нужно владеть. То есть, самому говорить, самому писать, самому думать на том языке, который изучаешь.

При изучении в плюс идет любой контакт, который позволяет активно взаимодействовать с человеком. Совсем не обязательно глаза в глаза – интернет в помощь. Общаясь, человек готов в любой момент включиться со своим ответом или просто комментарием. Это держит мозг в здоровом напряжении – ведь сейчас будет моя партия, и я наготове.

Пример 2.1. Рассказывает Мина, репетитор английского.

Это может быть форум твоего любимого «Стартрека» или «Звездных войн». Там легко найти единомышленников, с которыми проще завести диалог. Ведь это общение на тему, которая пробуждает живой интерес обучающегося.

Я знала фанатов, которые по восемнадцать раз ходили на «Звездные войны». Они знали весь фильм наизусть. Некоторые друзья рассказывали мне, что их первые целые предложения на английском были именно из «Star Wars».

Чего важно избежать, применяя этот приём

Хотя человек – существо все-таки социальное, общение иногда кажется слишком трудоёмким, энергозатратным процессом. И тут как тут возникают технологии со знакомым алгоритмом, готовые стать настолько комфортными для пользователя, насколько это можно представить. Но изучение нового – это всегда дискомфорт, который надо преодолевать. Просто смотреть сериал, слушать песни, учить стихи и читать литературу по теме – это важный, но недостаточный элемент при изучении иностранного языка.

Активно применяйте навыки на практике, даже если они пока развиты только на начальном уровне.

И еще одно ограничение: на старте старайтесь общаться на непрофильные темы. Беседа на ломаном иностранном о биржах и рынке, о фармакологии и медицине, о политике и социальной инженерии, во многом, бессмысленна. Слишком высока вероятность, что произойдут «трудности перевода»: один неправильно выразился, другой неправильно понял… так и рождаются ошибки.

В начале пути делайте упор на увлечениях и хобби – так будет гораздо проще преодолевать психологические барьеры.

Используется изображение с Unsplash

Прием 3. Создайте «минимально жизнеспособный продукт», а ошибки – неотъемлемая часть обучения

Данный приём разрешает вам начать пользоваться языком до того, как вы будете знать его идеально.

Даже в родном языке есть темы, в которых человек теряется, допускает ошибки, забывает правила и действует по интуиции. Разве вы никогда не поддерживали разговор, даже если были мало информированы о теме беседы? Вспомните такую ситуацию, когда вы не подавали виду и на полную использовали все имеющиеся знания и аргументы, и перенесите ее сценарий на изучение иностранного языка.

Говорите или пишите словами, которыми уже владеете. Руководствуйтесь той грамматикой, которую уже прошли. Подбирайте синонимы и антонимы, которые приходят в голову. Вспоминайте слова, звучавшие так же или близко к этому… Хватайтесь за любую соломинку, но только продолжайте идти вперед.

Некоторые исследователи отмечают, что для адекватного понимания текста достаточно усвоить его на 65%. Читайте, слушайте, смотрите и пытайтесь уловить основной смысл – те самые 65% – не пугаясь неясных подробностей.

Чего нам не додали в школе, так это правильного отношения к ошибкам. Ошибка – приемлемая и неотъемлемая часть обучения. Верное высказывание по теме: «Fail Fast, Learn Faster», – что в переводе означает: «Ошибайся быстро, учись быстрее».

Берите пример с детей, которые начинают действовать сразу: пробуют ходить, падают, встают и снова пробуют. Сначала лепечут – и все им рады, потом говорят забавные слова – и все дружно смеются. Но зато их понимают и не ведут к педиатру с заявкой, мол, ребенок отстает в развитии. Потому что это норма – на каком-то этапе не знать и не уметь. Ваш английский плох, но у американца или британца, с которым вы говорите, русский – совсем никакой. И вообще, нормальные люди сразу сделают комплимент вашим стараниям и похвалят ваш язык!

Пример 3.1. Рассказывает Людмила Игнатова, учитель английского языка и английской и американской литературы.

Случай из моей переводческой практики. Однажды во время посещения завода, где я сопровождала иностранного специалиста, к нам подошел и заговорил солдат из строительного отряда, который в это время был командирован на завод. Иностранец и этот парень обменялись несколькими фразами на английском и мы продолжили нашу экскурсию. И вот мой подопечный сказал: «Как хорошо этот мальчик говорит по-английски!». Я возмущенно перебила его: «Джордж, но он сделал столько ошибок всего в нескольких предложениях, что я мне даже стало тошно его слушать». Джордж сказал мне: «Знаешь, мне тоже порой тошно, когда я жду, пока ты скажешь что-нибудь на „самом правильном и утонченном английском“».
Пример 3.2. Рассказывает Дарина Трифонова, закончила английскую языковую школу.

Сначала я по старинке учила слова – писала много раз, включая и транскрипцию, а потом перешла на чтение книг. Благо, их можно было найти в магазине, хотя коммунизм еще был на дворе.

Начав с детских сказок, я быстро поняла, что проверка новых слов в словаре и их выписывание сбивает меня. Я слежу уже не за сюжетом, а за новыми словами. Тогда я перешла на другую стратегию. Стала упорно читать книгу где-то до середины, и если мой мозг интуитивно не мог уловить перевод по контексту, вот тогда лезла в словарь. Ни в одном случае такое слово не было ключевым – это были второстепенные элементы в истории.
К примеру, в детективах, если смерть настала от тяжелого удара по голове, то уже не важно, был ли это моток чего-либо или кувалда. Если задушили, то тоже не принципиально – удавкой, леской или шнурком. Но если я не поняла, ударили все-таки или задушили, то полезу в словарь. Но такого даже не упомню.

Зависимость частоты слов от встречаемости слов – из книги Paul Pimsleur Ph.D. «How to Learn a Foreign Language».
Пример 3.3. Рассказывает Лора, работает на круизном корабле.

Мой английский был никудышным. Но женщине, у которой я проходила собеседование, я так понравилась, что она мне сказала: «Если ты очень хочешь эту работу, переведи свое CV на английский, выучи его наизусть и снова приходи на собеседование – но уже на английском». Я так и сделала.

Каждый день я тренировалась, читала вслух свое CV и повторяла его. И все это – у зеркала, представляя, будто бы я уже на встрече.

На собеседовании я отбарабанила свое CV и после этого мне задали вопрос, который я не поняла. Я решила с широкой улыбкой сказать «Yes», но ответная реакция показала мне, что ответ не соответствует ситуации. Тогда я, улыбнувшись еще шире, поправилась: «No».

Мы вместе посмеялись. Я встала, направилась к выходу – все, чтобы интервью скорей закончилось, иначе меня ведь еще о чем-то могут спросить… Но меня взяли!
Используется изображение с Unsplash

Прием 4. Знакомство с чужой культурой…

…посредством детских книжек – как продолжение в изучении языка. Прием полезен и тем, кто мигрирует из одной страны в другую: возникает потребность не только в том, чтобы изучить язык, но и адаптироваться к местной культуре.

Пример 4.1. Рассказывает Людмила Игнатова, учитель английского языка и английской и американской литературы.

При переезде в новую страну для проживания и работы, я советую ознакомиться с учебниками для начальной школы. В них можно найти не только интересную лексику, которую не встретишь в учебниках иностранного языка, но и можно познакомиться с культурой местного населения.

Так, когда я поехала жить в Великобританию, я, по образованию учитель английского языка, нашла в учебнике слово «‎конура». Встретив его в другом месте, я бы его не поняла – а здесь увидела на картинке собачку, которая жила в конкуре во дворе.

В этих учебниках я увидела много нового для себя, но типичного для англичан. Даже попала на тест, в котором на один из вопросов я бы ответила совершенно по-другому. Задача была – найти лишнее. К сожалению, не помню и не могу процитировать суть задачи, но расхождение было не в правилах грамматики или использовании слов, а в культурах, в менталитетах.
Используется изображение с Unsplash

Прием 5. Визуальные опоры, или мнемотехники

Визуальный канал восприятия, как правило, имеет большее влияние, чем остальные. Используйте это при изучении.

В некоторых языках, как и в русском, существует разделение слов по родам. Но от языка к языку род может обозначаться по-разному. Скажем, у нас верблюд – это существительное мужского рода, а у греков – η καμήλα – женского. Чтобы запомнить эти различия, попробуйте «окрасить» слова, ассоциируя их с определенным цветом. К примеру, слова мужского рода – с серым, синим или черным, женского – с красным, оранжевым или желтым, а среднего – с зеленым, как природа, или голубым, как море и небо. Можно делать это буквально, работая со словарем и делая цветные пометки, или в голове, представляя верблюда с красной накидкой.

Пример 5.1. Рассказывает Владимир Иванов, изучавший китайский язык.

В китайском языке то, как выглядит один иероглиф и как он пишется, никак не связано с тем, как он произносится. Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи.

При произношении используется один из четырёх тонов, и они быстро забываются. Чтобы преодолеть этот барьер, я стал использовать четыре фломастера разных цветов и записывал ими соответствующие иероглифы.

Я взял систему ROGB – red, orange, green, blue, – «привязав» к каждому свой тон. Например, красным – первый тон, самый высокий, оранжевым – второй, он восходящий, зелёным – низкий и синим – спадающий. Каждый тон привязываешь к цвету.

Прием 6. Максимальное подражание

Когда вы принимаетесь за изучение нового языка, обратите внимание на то, как говорят на нем представители вашей языковой группы. Скажем, как носители русского говорят на английском, французском или китайском. Послушайте, какие звуки даются им с трудом, какие сочетания букв/звуков совсем отличаются от «родных», как отличается мелодика и ритмика предложений, сказанных иностранцем.

И хотя здесь много подводных камней, цель приема – тренировать произношение, извлечение звуков, работу артикуляционного аппарата. Считается, например, что англичане почти не открывают рот, когда говорят, а вот греки артикулируют слишком активно. Пресловутые проблемы с глухими и звонкими зубными щелевидными согласными θ и ð – в английском или с гласными n и m, произносящимися в нос, – во французском…

Секретов много – поэтому слушаем «своих» → сравниваем с оригинальным произношением → и пытаемся копировать.э

Пример 6.1. Из книги А. Н. Шушпанова «Секреты великих полиглотов».

Полиглот погружается в среду активно, всем существом: не просто усваивает новые слова и выражения, чтоб объясниться, но и обращает внимание на мельчайшие нюансы произношения, артикуляции и даже этикета и способов мышления. … это весьма напоминает техники актерского перевоплощения по системе К. С. Станиславского.

Перечислим приемы, приведенные в статье

1. Определиться с конкретной целью и контекстом изучения выбранного языка. Выбрать приоритеты.

2. Активно использовать язык в процессе обучения.

3. Создать «минимально жизнеспособный продукт». Ошибки – приемлемая и неотъемлемая часть обучения.

4. Знакомьтесь с чужой культурой по книгам для детей.

5. Используйте визуальные опоры для различения одного из ограниченного числа.

6. Пытайтесь подражать носителям изучаемого языка.


Сильные разработки создаются не в одиночку, а в коллективе. LIVREZON CLUB объединяет более 50-ти коллективов в разных отраслях научного знания. В ежедневном режиме они делятся опытом, собирают новые данные, пишут книги и статьи, тестируют технологии и получают друг от друга полезную обратную связь.

Хотите присоединиться к коллективу разработчиков? Пишите на [email protected]


Полезные материалы по теме

• Книга Аркадия Шушпанова «Секреты великих полиглотов» в билингво-издании: новая версия адаптирована для изучения английского языка без отрыва от основного текста концентрированной книги.

• Доклад Анастасии Димитровой «5 принципов обучения через погружение в среду» – смотрите на нашем YouTube-канале!