Евреям 9:3,4 - Кадильница или жертвенник курений? И где все это находилось?
Давайте рассмотрим некоторые переводы Евреям 9:3,4. Я предоставлю Вам разные варианты которые я нашел в разных источниках.
Современный перевод РБО: «За второй завесой было помещение, которое называлось Святыня Святынь, и в нем золотой жертвенник для благовоний и ковчег для договора с Богом, со всех сторон обложенный золотом. В нем был золотой сосуд с манной и пустивший побеги жезл Аарона, а также каменные плиты с текстом договора.» Евреям 9:3,4
Под редакцией Кулаковых: «За второй же завесой Святилища располагалась другая его часть — „Святое Святых“. Там был жертвенник золотой для благовонного курения и золотом же обложенный со всех сторон Ковчег завета, ларец, в котором хранились скрижали завета, золотой сосуд с манной и расцветший некогда жезл Аарона.» Евреям 9:3,4
Синодальный перевод: «За второю же завесою была скиния, называемая „Святое Святых“, имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета» Евреям 9:3,4
Во-первых, не ясно о чем идет речь, потому как РБО и Кулаков утверждает что речь об алтаре курения, а Синодальний перевод говорит о кадильнице. Более того, из перевода РБО, Кулакова и многих других современных переводов следует, что золотой жертвенник для благовонного курения находился в Святое Святых. Но мы знаем что он находился в первом отделении Святилища:
«И сделай жертвенник для сжигания курений… И помести его пред завесою, которая пред Ковчегом откровения, против крышки, которая над откровением, где Я буду являться тебе» Исх. 30:1-6
Греческое слово θυμιατήριον в из Евреям 9:4 может означать как алтарь для воскурений, так и кадильницу. Какой же вариант должны были выбрать переводчики?
С одной стороны жертвенник для курения был в первом отделении и по логике должен был быть упомянут при описании предметов из Святого, во 2-м стихе. Не будет ли ошибкой и в 4-м стихе соотнести жертвенник курений с предметами в Святое Святых? Нет это не будет ошибкой, потому как и кадильница и жертвенник курений использовались для служения во Святое Святых в день искупления:
«и возьмёт горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицом Господним, и благовонного мелко истолчённого курения полные горсти, и внесёт за завесу; и положит курение на огонь пред лицом Господним, и облако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, дабы ему не умереть» Левит 16:12, 13.
Но ведь современные переводы перевели не то что этот жертвенник курений использовался в служении во втором отделении, а то что этот жертвенник там находился! «и в нем»; «там был»; «в ней находился». А вот это уже грубая ошибка. Потому как в оригинале использовалось слово ἔχουσα и в данном контексте может быть переведено только как «имеющая», в плане того что кадильница/алтарь относились к тому отделению. Как это перевели в синодальнем переводе «имевшая золотую кадильницу» Вот еще два возможных варианта которые соответствуют контексту:
Новый русский перевод: «к нему принадлежали золотой жертвенник для возжигания благовоний»
Перевод Еп. Кассиана: «имеющая золотой кадильный жертвенник»
Итог: Либо мы переводим слово θυμιατήριον как кадильница, либо мы переводим это слово как алтарь курений, но в этом случае следует уделить особое внимание слову ἔχουσα то есть алтарь курений не находился в Святое Святых, а к нему принадлежал или использовался в служении второго отделения Святилища.