Вопросы
April 10

О трудностях перевода 

Какие проблемы возникают при адаптации вопросов для разных языков

Сегодня, 12 апреля, спортивное ЧГК сделает очередной шаг к тому, чтобы стать по-настоящему международным спортом. Теперь команды, которые играют версии одного и того же пакета на разных языках — например, английском, украинском или узбекском, — смогут играть в рейтинг.

И сразу появляются вопросы — насколько это спортивно? Эквивалентны ли разные версии мультиязычного пакета? Смогут ли редакторы и переводчики делать такие пакеты на том же уровне, что и «обычные»? Сомнения резонны. Но если не попробовать, так и не узнаем, получится ли.

Чтобы не набивать собственные шишки с нуля, можно опереться на уже готовый опыт. Например, вопросы ОВСЧ уже второй сезон переводятся на разные языки. Давайте посмотрим, какие проблемы возникали при переводе вопросов с русского на английский, белорусский, казахский, сербский и украинский языки.

Все вопросы и их переводы использованы исключительно для иллюстрации возможных проблем, а вовсе не для критики принятых авторами и редакторами решений.

- Одинаковые, соседние и прочие буквы
- Пропуски
- Цитаты
- Количество слов в ответе или заменяемых реалиях
- Грамматические категории слов
- Конструирование слов
- Замены
- Идиомы
- Созвучия
- Итого
- Дополнительные материалы

Одинаковые, соседние и прочие буквы

Редкий современный турнир обходится без пуантов с использованием слов на одну букву (СНОБ), на соседние буквы алфавита или на парные согласные». Такой приём использовали и на ОВСЧ.

Пример В мире современного искусства много зарабатывают только художники. Мария Айххорн провела выставку «5 недель 25 дней 175 часов», в ходе которой сотрудники лондонской галереи получили ИКС. Назовите ИКС двумя словами, которые начинаются на одну и ту же букву. Ответ: оплачиваемый отпуск. Комментарий: Айххорн буквально выставила сотрудников из галереи и оплатила им отпуск, чтобы те уделили время себе. Саму галерею на это время закрыли от посетителей. Даже письма, приходившие на электронную почту, удалялись, чтобы вернувшимся затем к работе сотрудникам не пришлось разгребать накопленное за предоставленный отпуск.

Что получилось в результате:

- в украинском языке СНОБ пропал: ответ превратился в «оплачувана відпустка»;
- в белорусском для сохранения формы переводчики отказались от основного слова для обозначения отпуска («водпуск») и использовали слово «адпачынак». Оно хоть и используется для обозначения отпуска, но основное его значение — «отдых».
- в казахском СНОБ тоже пропал, вместо него использовали что-то вроде «Назовите ИКС тремя словами, два из которых начинаются на соседние буквы алфавита».

То есть как минимум в двух языках из трёх (а скорее всего и в трёх из-за более сложной формы на казахском) вопрос стал чуть сложнее.

Пропуски

Этот приём распространён в современных вопросах не меньше, чем СНОБ. Он позволяет указать на одинаковые конструкции из нескольких слов или отдельные слова, которые звучат или пишутся одинаково.

Однако пропуск, который неплохо работает в русском языке, не всегда можно адекватно перенести в другие, ведь там порядок слов в предложениях и иные грамматические конструкции могут отличаться. Особенно это характерно для неславянских языков.

Пример 1 Же́нни Маркс со стыдом признавалась, что порой желала, чтобы её муж Карл ПРОПУСК — ведь тогда она стала бы для мужа незаменимой. В каком-то смысле Карл действительно ПРОПУСК — после смерти Же́нни. Заполните ПРОПУСК тремя словами. Ответ: потерял правую руку. Комментарий: логика Женни была такая: если бы Карл потерял правую руку, то стал бы ценить и любить жену гораздо больше, ведь она стала бы для него незаменимой помощницей, которая записывала бы его бесценные идеи. Если же выражаться образно, то Женни и так была для мужа правой рукой, которая во всём помогала ему и поддерживала. Сам Маркс умер спустя всего 15 месяцев после смерти своей правой руки Женни.

В казахском языке конструкция «чтобы <...> сделал это» отличается от просто «сделал это». Поэтому если переводить буквально, то слова, пропущенные в первом и втором предложениях, в казахской версии будут разными.

Переводчики выкрутились, воспользовавшись словами вроде «случилось это». Но гарантии, что в другом случае это решится приемлемым образом, нет.

Пример 2 По образному выражению Уильяма Ма́нчестера, алкоголь не помогает справиться с психологическими проблемами, ведь те ПРОПУСК. Одно исследование показало, что в мире ПРОПУСК в основном мужчины из стран с высоким уровнем дохода. Какие два слова в тексте вопроса мы дважды пропустили? Ответ: умеют плавать Зачёт: могут плавать, способны плавать Комментарий: В книге о посттравматическом расстройстве Уильям Манчестер писал, что психологические проблемы не утопить в алкоголе, так как они умеют плавать. В 2019 году компания Gallup провела исследование и установила, что всего в мире не умеет плавать 55% взрослых людей, а среди жителей бедных стран, где далеко не у всех есть доступ к безопасным бассейнам и пляжам, эта доля составляет 72%. А в религиозных обществах женщины не умеют плавать из‑за традиционных запретов, касающихся одежды.

Аналогичная проблема могла проявиться и здесь. В одном из предварительных вариантов вопроса второй факт формулировался примерно так: «Одно исследование показало, что в мире не ПРОПУСК в основном женщины». Но в казахском выражения «умеют плавать» и «не умеют плавать» конструируются несколько иначе: отрицание обозначается не отдельной частицей, как в русском, а суффиксом. Поэтому вопрос переделали так, чтобы убрать отрицание.

Цитаты

В этом случае речь сперва пойдёт о переводе даже не вопросов, а источников к ним. При переводе цитат может появляться или пропадать важный контекст, усложняющий или упрощающий вопрос. Без примеров звучит непонятно, поэтому пролистывайте к нему.

Пример [Раздаточный материал: .c..iv ] В стихотворении Фили́па Ла́ркина упоминаются шеренги ухмыляющихся усачей, опустевшие сады, браки, которым осталось от силы пара дней. В розданном вам названии этого стихотворения мы пропустили несколько букв. Напишите это название целиком. Ответ: mcmxiv. Зачёт: MCMXIV Комментарий: Ларкин вызывает в памяти картины — словно со старых фотографий — из лета 1914 года, когда началась Первая Мировая война. Тогда солдаты, собиравшиеся отправиться на фронт, ещё не подозревали, что их ждёт. Римские цифры в названии стихотворения не только указывают на важность года, в который Британия изменилась навсегда, но и отсылают к традиции писать таким образом даты на могильных камнях.

При пересказе стихотворения на русский язык автор использовал удачное слово «усач». Оно задаёт для вопроса нужный контекст, поскольку часто употребляется по отношению к военным. В результате через него легче перейти к чему-то, связанному с войной.

В оригинале же упоминаются не «усачи», а «усатые лица» (moustached <...> faces). То есть как минимум по-английски вопрос становится сложнее. Возможно, это работает и для других языков, где альтернативы усачам не дают таких ярких ассоциаций, как в русском.

Количество слов в ответе или заменяемых реалиях

Ещё один привычный и удобный приём, к которому редакторы часто обращаются, — просьба назвать ответ одним, двумя, тремя или иным количеством слов. Казалось бы, обычное дело, где тут может быть подвох?

Однако понятие, для которого в русском языке есть устоявшаяся конструкция из чётко определённого количества слов, в других языках может быть совсем иной. Или вовсе не существовать.

Пример Во время своей предвыборной кампании Э́лис Сакс обратилась к одному ресторану с заказом на приготовление ИХ. Назовите ИХ тремя словами. Ответ: печенья с предсказаниями. Комментарий: популярное в США кондитерское изделие, внутри которого спрятана бумажка с каким-то текстом. Впрочем, помог ли Элис такой нетривиальный способ саморекламы, неизвестно.

В казахском нет устоявшейся конструкции для печений с предсказаниями, поэтому вместо «трёх слов» пришлось использовать несколько. Кроме того, для обозначения печенья в языке используется неисчисляемое существительное, то есть у него нет множественного числа. Аналогично и в белорусском, поэтому переводчики изменили форму: «назовите ИХ» превратилось в «назовите ЕГО».

Грамматические категории слов

Не менее удобный приём для облегчения вопроса или отсечки ненужной версии, — использование рода. Например, если мы хотим видеть в ответе только «веник», а «метлу» засчитывать не хотим, пишем «Назовите ЕГО» или «Назовите ИКС», и редакторские проблемы на этом заканчиваются.

Но при переводе так просто не получится. Не во всех языках есть те же грамматические категории, что и в русском. Например, в английском нет чёткой системы родов, поэтому если по-русски род в ответе или вопросе отсекает какую-то версию или облегчает вопрос, то в английском вопрос становится сложнее.

Пример В середине XX века в США была выведена специальная порода индеек, которая пользовалась популярностью несколько десятилетий. Эта порода была адаптирована под стандартную ЕЁ. Назовите ЕЁ. Ответ: духовка. Зачёт: духовая печь. Комментарий: с появлением удобных бытовых приборов возникла и потребность в птице меньшего размера — так появилась порода индейки, которая легко помещалась в духовку.

По-английски вопрос стал выглядеть так:

In the mid-20th century, a special turkey breed was developed in the USA, which remained popular for several decades. This breed was adapted to fit the standard… what? Answer: oven. Acceptable answer: baking oven, bake oven. Comment: With new, more convenient kitchen appliances, there emerged a demand for a smaller bird. Thus, a new breed was developed which could easily fit into an oven.

Отсутствие рода в ответе не отсекает при переборе реалии, которые можно обозначить с помощью мужского рода.

Конструирование слов

Использование того, что внутри одних слов можно найти другие, встречается уже сильно реже, но тоже может быть потенциальным источник проблем. Ведь в переводе всё может быть не так: либо исходное слово становится иным, либо «внутреннее» слово на другом языке уже не входит и переводчикам приходится искать выход. А гарантии, что он существует, никто не даст.

Пример [Раздаточный материал: riso (ит.) — рис ] Блюдо, в название которого входит «рис», готовится из нескольких разных частей телёнка. Перед подачей эти части объединяют и ставят на стол вместе. Какое несклоняемое слово есть в названии этого блюда? Ответ: рисорджиме́нто. Зачёт: risorgimento. Комментарий: блюдо состоит из мяса семи разных частей телёнка, которые в ходе готовки объединяются в одно блюдо. Возможно, именно поэтому в одно из названий входит слово, которым обозначается процесс объединения Италии. В самом блюде риса нет, но в слове «рисорджиме́нто» есть буквосочетание «рис».

В белорусском заложенную редакторами обманку передать удалось, а вот дальше оказалось сложнее. По правилам заимствования имён нарицательных в украинском языке слово «рисорджименто» пишется через «и», и вроде бы всё должно быть в порядке. Но в Википедии оно написано как «рісорджименто», а рис по-украински пишется через «и». Вопрос получился корректным, поскольку возможны оба варианта, но у некоторых игроков это вызвало проблемы.

При переводе на остальные языки проблем было ещё больше: в сербском основное слово для этой крупы — pirinač, в казахском «рис» — күріш, английское слово rice в risorgimento тоже не входит.

Пришлось выкручиваться, раздавая такой текст:

riso (ital.) – pirinač, riža
riso (ит.) – күріш
riso (Ital.) – rice

То есть более чем в половине случаев разные версии одного и того же вопроса оказались не эквивалентны.

Замены

Проблемными могут быть и замены. Впрочем, какого-то общего паттерна нащупать мне пока не удалось. Поэтому остаётся только смотреть на пару доступных примеров.

Пример 1 До создания романа о рекламе начинающий писатель Фредерик Джордж Пол устроился в рекламное агентство, чтобы разобраться в специфике работы. Какое слово мы заменили в этом вопросе? Ответ: после. Зачёт: точный ответ. Комментарий: Фредерик Джордж Пол мало что знал о рекламной индустрии, но данный факт не стал преградой для творчества. Тем не менее, получившийся роман вышел настолько плохим, что Пол решил все-таки разобраться в деталях. Возможно, спорные и апелляции на вопросы этого тура заставят редактора тоже получше разобраться в том, что он понаписал.

Оригинальное «Какое слово мы заменили в вопросе?» при переводе на казахский заменили словами «Напишите в первоначальном виде два слова, которые мы слегка изменили в вопросе», поскольку грамматическая конструкция в русском и казахском в данном случае отличалась.

Пример 2 Лондонские бедняки жили в ужасной тесноте. Генри Уа́йтхед вспоминал, что жилищем одного бедняка был ТАКОЙ ОН в центре общей комнаты. В известной повести ТАКОЙ ОН не упоминается — вероятно, создатели экранизации сделали ЕГО ТАКИМ для наглядности. Какие слова мы заменили словами ТАКОЙ ОН? Ответ: меловой круг. Зачёт: круг, очерченный мелом; очерченный мелом круг; круг из мела. Комментарий: жилище одного джентльмена представляло собой круг, очерченный мелом в центре комнаты. Углы комнаты были заняты другими жильцами, точнее даже семьями. У Гоголя Хома́ Брут «очерчивает круг», но мел нигде не упоминается. Впрочем, в различных поверьях магический круг работает и без мела. На экране же круг, нарисованный мелом, явно будет смотреться гораздо нагляднее, чем процарапанный ножом или просто очерченный воображаемой линией.

Словосочетание «ТАКОЙ ОН» оказалось сложно перевести на английский: получилось немного странное THIS made of THAT. При этом, по словам переводчика Игоря Мокина, такая форма в английском практически никогда не может помочь что-то отсечь, и её везде приходится заменять на какие-то другие обороты.

Что получилось в итоге:

The London poor lived in severely cramped homes. Henry Whitehead recalled that one such poor man lived in a THIS made of THAT in the middle of a shared room. In a well-known novella, a THIS made of THAT is not mentioned, and it is possible that in the film adaptation it was made of THAT for better visibility. Identify THIS made of THAT. Answer: circle made of chalk. Acceptable answer: chalk circle, circle drawn with chalk etc. Comment: The poor man’s dwelling amounted to a chalk circle in the middle of a room. The corners were occupied by other tenants, even whole tenant families. In Gogol’s novella, Brut “draws a circle”, but it is not mentioned if it was drawn with chalk. In tales of magic, a circle works even if it is made with some other substance. However, for the film adaptation a jighly visible chalk circle was much more appropriate than one scraped with a knife or an imaginary one.

Ещё один пример касался нейтральной замены словом «ЭТО». Стандартная для русскоязычных пакетов, в казахском она звучит не совсем естественно. Поэтому переводчики вместо «ЭТОГО» использовали «ИКС». Примеры тут излишни, всё понятно и без них.

Идиомы

«На бумаге» эта мысль кажется банальной, но, тем не менее, некоторые словоупотребления «прирастают» настолько, что очень сложно такое представить: даже у тех идиом, которые кажутся общеизвестными, в каких-то языках может не быть аналога. Если вопрос на них ссылается, игрокам может быть не совсем ясен контекст вопроса. Как следствие, может меняться и сложность.

Пример Согласно одному афоризму, бросать деньги на ветер можно лишь при определённых обстоятельствах. Каким термином голландского происхождения называют противоположные обстоятельства? Ответ: фордевинд. Зачёт: бейдевинд, галфвинд, бакштаг, галс, штиль. Комментарий: афоризм гласит, что бросать деньги на ветер можно лишь тогда, когда ветер дует навстречу. Парусное судно не может плыть прямо против ветра (левенти́к), но может плыть с попутным ветром (фордевинд), перпендикулярно ветру (галфинд), под острым углом (бейдевинд), под тупым углом (бакштаг) или вообще не плыть из‑за штиля. Забавно, что в рунете афоризм приписывают Мэрилину Мэнсону, хотя Мэнсон ничего подобного не говорил: в английском языке нет выражения «деньги на ветер» (есть лишь близкое по смыслу throw money on the drain [троу мани он зэ дрэйн]). Да и высказывание совсем не в его духе. На самом деле, Мэнсон говорил: не продавай душу дьяволу, лучше используй её сам — так ты заработаешь больше денег.

Учитывая, что в казахском тоже нет такой идиомы как «бросать деньги на ветер», смысл первого предложения вопроса сильно меняется.

Созвучия

Мысль опять может показаться банальной, но высказать её нужно: слова, созвучные в одном языке, в других языках могут и не быть созвучны.

Пример На дравиди́йском языке малая́лам слово പിശാച് [пиша́чу] — «дьявол» — похоже на слово со значением «ОНА». По индийским поверьям, ОНИ появляются из‑за злого духа, который по ночам проникает на некие производства и совершает мелкие пакости. Назовите ЕЁ. Ответ: опечатка. Зачёт: ошибка, описка. Комментарий: существовало поверье, что в появлении в текстах опечаток виноват злой дух, который пробирается в типографии и меняет местами ли́теры. Слова́ പിശാച് [пиша́чу] — «дьявол» — и പിശക് [пиша́ку] — «ошибка» — отличаются незначительно, а ещё, по совпадению, несколько созвучны русскому слову «писа́ть».

Если для славянских языков созвучие с «писа́ть» работает, то для казахского или английского уже нет. В данном случае это, кажется, делает вопрос на славянских языках проще.

Итого

Выводы, в общем, банальны: чтобы сделать вопросы на разных языках эквивалентными по сложности, в формулировках лучше по максимуму отходить от всех особенностей конкретного языка: порядка слов в предложениях, наличия или отсутствия рода, количества слов, которыми обозначаются те или иные значимые для вопроса реалии, созвучий, идиом и так далее.

Без этого арсенала, который авторы нарабатывали и совершенствовали годами и десятилетиями, работать над вопросами, безусловно, гораздо сложнее. Но при этом и интереснее — по крайней мере, я воспринимаю такие условия не как водный поток, намертво преградивший путь, а лишь как временное препятствие, которое можно сперва перейти вброд, а позже и навести хороший крепкий мост.

Поэтому в следующей статье я расскажу, что можно использовать в предназначенных для перевода вопросах вместо привычных отсечек и подсказок.

Дополнительные материалы

- все переводные версии ОВСЧ сезонов 2022–2023 и 2023–2024
- материалы Динабанка на разных языках.
- примеры того, как переводятся вопросы на разные языки, также можно найти в телеграм-канале Константина Ильина по тэгу #мультиязычное_ЧГК

Автор: Наиль Фарукшин.

Спасибо авторам, разрешившим использовать свои вопросы для примеров, а также Иделии Айзятуловой, Андрею Забавину, Кайрату Имашеву, Джияне Ичигеевой, Игорю Мокину и Александру Печеному.