April 16

как жить, когда ты переводчик в эмиграции

Чуть больше года назад я переехала, откопала пароль от зарегистрированного еще примерно в мохнатом 2015 году линкедина и задумалась над тем, как же, черт возьми, я теперь буду зарабатывать. Выводить деньги из России в ЕС, как многие знают, физическому лицу и тогда, и сейчас довольно трудно, поэтому, хоть я и продолжала работать с имеющимися русскими клиентами, мне нужно было довольно оперативно искать что-то новое — и желательно, чтобы ставки в этом "новом" соответствовали возросшей в несколько раз стоимости жизни.

К сожалению, моя новая объективная реальность безжалостно указывала на то, что, продолжая перекидывать лопатой из поля source в поле target по 100 000 слов в месяц за стандартные для русского рынка 1,3 и 0,6р/слово за перевод и редактуру соответственно, я буду получать зарплату чуть выше, чем неквалифицированный флорист в супермаркете около дома сменами 1/3 по 8 часов.

Собрав в кучку свои достижения на текущий момент, я приуныла еще сильнее: в отличие от большинства лидеров мнений среди удобрений в мировой сфере локализации, на которых я успела подписаться, в моем резюме было лишь расплывчатое "freelance video game translation for the biggest translation companies in Russia".

Русские компании, как известно, в целом не отличаются большим энтузиазмом в вопросе демонстрации лиц и имен своих работников и вежливо переводят стрелки на СТРОЖАЙШЕЕ НДА С ВЕРХНИМ КЛИЕНТОМ при любой попытке заикнуться про упоминание в титрах (а то ведь не дай бог выяснится, что на все русские переводческие бюро, которые занимаются локализацией, всего три международных верхних клиента), поэтому о том, что я уже семь лет практически ежедневно пропускаю через себя от 2000 слов в день, свидетельствовали только мои собственные слова, а не нотариально заверенные скриншоты.
Канал, который вы сейчас читаете, все это время служил для меня незримым, но неожиданно весомым социальным капиталом: он регулярно оказывался решающим аргументом в мою пользу при найме на вакансии вне игровой сферы, для которых требовалось портфолио текстов (которого у меня, как и у большинства уважающих себя игровых переводчиков, до сих пор толком и нет), через него приходили потенциальные клиенты и поступали предложения участвовать в конференциях и даже проводить курсы.

Все это, однако, работало только для русского рынка, а среднестатистический эйчар глобальной языковой компании родом откуда-нибудь из Румынии не только не сможет оценить изящество моего слога, но и вообще ни по какой подозрительной ссылке на телеграм из холодного письма не перейдет, потому что телеграм в европейском сознании очень плотно ассоциируется с пакистанскими скамерами.

За год я вышла на достаточно вменяемую среднюю зарплату выше прожиточного минимума — но как?

В первую очередь хочу сказать, что все марафоны по оформлению линкедина, курсы по продвижению в оном и прочие консультации коучей по правильному резюме на одну страницу по шаблону из фигмы — бесполезная брехня, которая для переводчика-фрилансера в паре с русским не окупится примерно никогда. Не тратьте на это время и деньги, которых в эмиграции вам и так хватать не будет даже на куда более актуальные вещи; рвать вашу личку так же, как рвут ее айтишникам, эйчары не будут никогда.
Все эти инфопродукты продают люди, занятые в первую очередь продвижением своих инфопродуктов, а не работой по специальности, плюс заточены они на проектный фриланс для дизайнеров, иллюстраторов или программистов, а не на поиск внештатной постоянной удаленки, которая нужна переводчикам.

Несмотря на то, что линкедин — пожалуй, последняя социальная сеть, не загаженная рекламой до полного коллапса, инфоцыган, которые продают ради продаж, там тоже предостаточно. На них подписываться и вообще гнаться за количеством подписчиков не надо: подписывайтесь на таких же простых рабочих пчел, как вы, и внимательно исследуйте места работы на их страницах. Именно эта информация вам действительно пригодится, а "365 идей для постов в линкедин для любого фрилансера" — нет, потому что точно такие же посты от других точно таких же ничем не выделяющихся фрилансеров из своей ленты все уже давно скрыли.

Во-вторых, линкедин в целом — это база данных, которой, как и любой другой базой данных, нужно уметь правильно пользоваться. Добавляя в контакты СЕО переводческих агентств и продуктовых компаний, вы просто набиваете свою ленту пустыми подписками; эти люди, хоть и создают иллюзию близости, с огромной вероятностью не ведут свои страницы самостоятельно и не занимаются наймом в принципе. Более того, они и ваш запрос на контакт — а это главное и единственное, что вам вообще от них может быть нужно, так как именно наличие общих контактов дает возможность просматривать не связанных с вами юзеров и писать им сообщения, — не примут, а вы об этом никогда не узнаете, потому что линкедин нигде этого прямо не показывает, если только не закопаться в дебри раздела "Управление сетью".

В-третьих, раздел "Вакансии" линкедина для переводчиков практически бесполезен: он не фильтрует предложения по языкам, вываливая на вас все сразу от продюсера в igaming-компании до оценщика запросов для ИИ на зулу. Кроме того, публикация вакансии в этом разделе для компании платная, поэтому далеко не все роли в принципе до него доходят; лингвиста, как правило, намного проще найти по сарафану через пост на странице эйчара или сайте компании, а не из открытой вакансии с сотнями кандидатов.
Из этого вытекает необходимость коннектиться именно с эйчарами и вендор-менеджерами агентств, но при этом спамить им в личку в холодную не стоит: вас это никак не выделит среди сотен таких же гениев, а откликаться на вакансию, как правило, просят все-таки на электронную почту или через форму на сайте.

А что тогда делать-то, раз вот это все выше делать не надо?

Ничего кардинально нового тут не скажу.
Вы идете бить челом по имеющимся заказчикам, спрашивая, можно ли указать это место работы в резюме, и заполняете профиль своим реальным опытом. Лучше всего — иметь официальное упоминание в титрах игры со скриншотом или хотя бы ссылкой на mobygames; за последний год движение translatorsinthecredits своим прицельным говнометанием в недобросовестных подрядчиков сделало очень полезную для отдельных переводчиков вещь, и даже самые малоприятные агентства начали запрашивать имена для титров. Если заказчик этого не делает, поинтересуйтесь сами, особенно если проект по объему больше этак тысяч пяти слов.

Потом вы добавляете в свою сеть тех, кого рекомендует вам сам линкедин по общему месту жительства и работы, сдерживаете порыв подписаться на страницы самых крупных компаний и инфлюенсеров из сферы и вместо этого начинаете ходить по чужим профилям, выписывая места работы таких же переводчиков, как вы: испанцев, немцев, французов, португальцев, турков и кого угодно еще. Помните, что каждый новый контакт добавит вам в ленту тонну своих лайков и комментариев в адрес каких-то левых людей; чаще всего эти взаимодействия будут довольно интересными и с этими левыми людьми тоже можно будет коннектиться, но, если человек активно сидит в группах типа BAD TRANSLATION RATES SCAM ALERT GROUP и лайкает ИИ-треш уровня самых донных групп фейсбука, удаляйте его к чертовой матери сразу, никто все равно не заметит, пользы никакой, а негатив лить будет.

Затем вы берете выписанный список чужих мест работы и начинаете планомерно туда подаваться в холодную. Скорее всего, для русского открытых вакансий прямо сейчас не будет, но у любого мало-мальски адекватного агентства есть либо почта эйчаров, либо форма для фрилансеров на сайте; вот их и заполняем и рассылаем пачками по паре штук в день — не по паре десятков, потому что устанете, ошибетесь и выставите себя дураком, а по паре адекватно написанных персонализированных откликов с CV в формате PDF. Если компания предлагает заполнить десяток страниц формы в XTRF — не тратьте время, на это легко может уйти целый день, но с вами никогда не свяжутся.

Скорее всего, с вами никогда не свяжутся 90% тех компаний, которым вы напишете. 5% пришлют вежливую отбивку про то, что не нанимают в вашей языковой паре, оставшиеся пять, возможно, пришлют тест, а дальше вы сами знаете.

И как, сработало?

Весь этот год я отправляла примерно по три-четыре отклика в неделю, около часа ежедневно отслеживала линкедин, добавляла новых людей и довольно редко писала туда свои обычные посты, только на английском.

Мне почти сразу начали писать эйчары китайских агентств довольно сомнительного характера; переводить (но чаще редактировать машинку) предлагали игры, ставку предлагали маленькую, но харчами перебирать в моей ситуации не пристало, так что я радостно отвечала, высылала сиви и делала тесты, которые даже хвалили их внутренние редакторы.

К сожалению, реальных предложений работы от подобных компаний потом почти не было.

Одни китайцы, например, явно повадились использовать меня для выполнения тестов, которые им присылают клиенты, а потом пропадать с радаров на пару месяцев, пока им не пришлют следующий тест. Реальной работы у них я так и не допросилась, хоть меня и уверяли, что все топчик.

Одно британское агентство кинуло меня и всех остальных своих фрилансеров за последние два года с оплатой, заставив меня обращаться к коллекторам. У них есть филиал в Йыхви, куда они продолжают нанимать штатников; все хочу съездить к ним в офис с увесистым кирпичом наперевес, да времени не находится.

Один проект спровоцировал в моем линкедине лавину троллинга самого поганого пошиба и заставил меня всерьез задуматься о смене профессии.

Одно хорошее шведское агентство прислало мне тест в марте, а первый заказ — в октябре, но работаем теперь вполне стабильно.

Русские заказчики, увидев смену локации в моем резюме на хедхантере, перестали рассматривать меня в принципе. Правда, эйчары одной русской компании так и продолжают раз в полгода писать мне с заманчивыми предложениями поработать за невероятные 0,8р/слово перевода; продолжаю вежливо отвечать, что я у них в базе с 2017 года, а работала в последний раз в 2021, но понимаю, что у вас с тех пор все сотрудники уже сменились два раза, так что буду рада посотрудничать по своей ставке.

Как ни странно, самые странные и на первый взгляд подозрительные вакансии, на которые я откликалась, каким-то чудом оказывались самыми интересными: так, например, я попала переводить одну там игрушку на английский через объявление на апворке, составленное с ошибками и без каких-либо подробностей.

Интересный был год, короче.

Так ты это все к чему?

Наверное, к тому, что пропала не просто так.

Перестраивать всю свою профессиональную жизнь с нуля в условиях параллельного начала с нуля еще и жизни личной и семейной не так-то просто, и, надеюсь, с этой задачей я худо-бедно справляюсь. Со всеми остальными, конечно, не очень, но там уж разберемся, наверное.

Писать, наверное, продолжу, но здесь — еще реже, чем раньше.

Приходите в тот самый линкедин и в телеграм @leafpaw с комментариями, если хотите прочитать что-то конкретное.