Про менторство слэш супподряд
Вижу в последнее время из каждого утюга призывы строить экспертный личный бренд, вести экспертные блоги, делать экспертный нетворкинг и продавать экспертные консультации.
Про экспертность я абсолютно ничего не знаю, про формат псевдонативного взаимопиара, который как будто насадили всем за последние этак года полтора из одного горшка трендов инфобиза, тоже ничего сказать не могу, но могу сказать, что внушительное слово "нетворкинг" в локализации работает не совсем так, как думают многие юные и не очень, но изрядно ретивые на предмет войти в индустрию хоть через какой задний ход переводчики.
В частности, мне достаточно регулярно пишут подписчики, которые с варьирующимся уровнем предварительного смолл тока и вежливости просят, а то и требуют от меня "взять их на менторство". Довольно быстро выясняется, что под словом "менторство" люди понимают "субподряд". В их понимании я буду отдавать им часть своих заказов, они будут их, значит, выполнять, а я буду просто пересылать их работу клиентам, сама при этом ничего не делая. Ну ладно, может, прогоню в ворде на предмет опечаток разок.
Отличная схема работы, все агентства так делают, что может пойти не так?
Давайте разберем, что такое этот условный "заказ" для индивидуального предпринимателя-исполнителя в сфере локализации и почему ни один здравомыслящий фрилансер на это не согласится.
Начинается все в абсолютном большинстве случаев с холодной рассылки резюме по полумертвым общим эйчарским почтам совершенно без надежды на ответ и заполнения проклятущих форм XTRF для каждого нового потенциального заказчика отдельно. Исполнителей в переводе не "нанимают" и не "увольняют"; нас добавляют в базу данных, где еще нужно ухитриться попасться менеджеру на глаза, поэтому непрерывный вялотекущий поиск работы и подрихтовка резюме и сопроводительных этак на две-три новых вакансии в неделю — ваша реальность на ближайшую всю профессиональную жизнь.
Да, на курсах вам скажут, что главное — построить ЛИЧНЫЙ БРЕНД, а ваш телеграм-канал на сто восемьдесят четыре подписчика обязательно привлечет внимание эйчара, но это говорят люди, чья работа — продавать курсы. Они говорят вам ровно то, что вы хотите от них услышать, и то, что создаст иллюзию, что именно благодаря их советам по идеальному резюме вас наконец-то куда-то взяли. На деле же любой успешный фрилансер берет задницей: способность оперативно и абсолютно бесстрастно оценивать, какой из пяти заранее заготовленных шаблонов cover letter (про список переведенных игр, про миллионы переведенных слов и строк, про инхаус работу в софтовом продукте, про менеджерские навыки, про скриншоты наигранных часов в стиме) сунуть в очередную форму очередной компании, которая expanding their reach, и что в нем поправить, чтобы повысить шанс получить тестовое, принесет вам куда больше настоящих заказов в долгосрочной перспективе, чем весь лайфстайл-блог про прочитанные вами новинки переводного YA за последние несколько лет, вместе взятый.
Всю эту работу человек, у которого вы хотите быть "менти" (ну и слово, господи прости), по умолчанию уже проделал за себя и того парня, иначе заказов у него просто не было бы.
В отличие от книжной индустрии, где действительно огромный процент вероятности успеха дают личные знакомства с мэтрами, прохождение курсов от мэтров же и рекомендации из соседних редакций или издательств, локализация — сфера максимально обезличенная. Во всем мире этот этап рассматривается сугубо как вложение средств с целью эти вложения отбить; соответственно, все зависит от состояния рынка, стоимости услуг исполнителя и удобства работы с ним, а не от известности имени и количества подписчиков.
Это не искусство, не творческая профессия и не что-то, что добавит вам очков социального рейтинга при знакомстве с новым человеком. Это обычная околодигитальная бредовая работа, сравнимая с каким-нибудь UX-ресерчером или manual QA. Личность переводчика в локализации может быть интересна только и исключительно другим переводчикам в локализации.
Покупателю услуг локализации интересно, сколько у вас лет опыта, сколько тысяч слов вы перевели и, самое главное, дорого ли вы берете. В письмах к вам будут обращаться "Dear Linguist", а то и просто "Dear".
Даже топы линкедина из тех, кто еще работает на фрилансе, а не продает курсы по продвижению на линкедине, и больше всех горлопанит про то, что работать за ставку ниже 10 центов/слово не станет ни один уважающий себя переводчик, раз в пару месяцев постят вежливое напоминание о том, что у них "внезапно" образовалось окошко между проектами, и все их пятнадцать тысяч подписчиков и архив полезных статей в блоге ничуть не помогают находить достаточно клиентов для полной рабочей загрузки.
При этом надо понимать, что то, от чего брезгливо откажется человек с пятнадцатью тысячами подписчиков, прекрасно подойдет для начинающего переводчика: например, китайские агентства по локализации берут вообще практически всех, просто по ставке меньше трех центов за слово. Конечно, у них полно других проблем, от которых, может статься, вы взвоете и сбежите в менеджеры через месяц, но вот она, возможность, хватай.
Те же клиенты, которые нужны людям с каким-никаким опытом и какой-никакой популярностью — это софтовые компании, игровые студии или издатели, у которых есть свои команды по локализации; как правило, они как раз отбирают конкретных людей по конкретным тестовым заданиям и хотят видеть именно тот уровень качества, стиль и надежность, которую продемонстрировал именно этот один-единственный кандидат из нескольких сотен, а то и тысяч. Именно с этим человеком подписывают NDA, и именно этот человек несет ответственность, включая материальную, за все проблемы и ошибки в переводе.
NDA в таких компаниях, среди прочего, обычно предполагает запрет на использование субподряда: ни одна американская компания, которая (или ее материнская компания) торгуется на бирже, не хочет, чтобы кто-то увидел мокапы новой функции раньше времени, понял, что это уникальное предложение, и закупился ее бумагами по инсайдерской инфе. Точно так же ни одна крупная игровая студия с корпоративным управлением даже помыслить не может о том, чтобы лишний раз расшарить в открытом интернете хоть какие-то сведения о своем проекте; в некоторых случаях полное отсутствие информации — это и вовсе элемент маркетинговой кампании, и случайное разрушение этого ореола таинственности может полностью убить продажи, оставив в том числе локализаторов банкротами.
Все это делает понятия "личной экспертности" и "менторства у известного специалиста" довольно эфемерными.
После краткого экскурса о состоянии дел в индустрии возвращаемся к ситуации условной меня и условного моего подписчика.
Итак, я впервые вижу у себя в личных сообщениях телеграма некоего человека с аниме на аватарке, который представляется студентом или выпускником %cityname%ГУ, говорит, что читает мой канал и очень хочет попробовать попасть в локализацию. Он даже готов работать за "процент", главное, чтобы дали живых заказов попробовать, страсть как хочется в индустрию.
Вот проект до конца недели: 10 тысяч слов на перевод. Он длится с 2021 года, в общей сложности там под миллион слов, большую его часть я так или иначе переводила или редактировала, а также составляла глоссарий на русском, поэтому термины у меня уже записаны на подкорке. Там в основном диалоги в дурацком формате экспорта из Articy, поэтому строки перемешаны, а персонажи обозначены внутренними кодами студии. Это третий батч из шести запланированных, поэтому все возможные референсы о сюжете обновления уже затребованы и получены, осталось дождаться ответов на несколько вопросов по интерфейсу, и дня за три я без напряга все это переведу.
Если я хочу отдать кому-то часть этого заказа, я должна дать ему пароль от общего аккаунта агентства в облачной TMS, где выполняется перевод; он привязан к почте агентства, и при входе с нового устройства им приходит код подтверждения, который присылают по умолчанию мне. Я также должна дать этому человеку доступ к таблице с ответами на вопросы (то есть скачать ее и прислать оффлайн, она же в облаке с доступом по моей почте), скачать и прислать документы с референсами (хорошо если PDF, это могут быть просто загруженные на платформу для перевода или на хостинг клиента картинки с доступом по моей почте), скачать и прислать стайлгайд (в котором за три года уже 26 страниц 12 шрифтом), а также подписать с ним отдельное NDA, потому что в моем личном NDA с этим клиентом субподряд разрешен, но финансовые потери всей компании от слива информации на сторону компенсирую с прибавкой сверху тоже лично я.
Далее мне необходимо отрезать от своего дедлайна минимум два дня на редактуру перевода от субподрядчика: даже переводчики, которые в этом проекте со старта, порой путают пол персонажей и не понимают назначение тегов, чего уж говорить о человеке, который подключился к проекту вчера.
Далее мне необходимо придумать, как я вообще буду оплачивать этому человеку его работу и сколько он вообще за эту работу хочет; при этом все происходит полностью на доверии — ни я не знаю, как этот человек переводит (а в портфолио у таких просителей обычно один небезызвестный курс по локализации и несколько отказов по тестовым), ни сам человек не знает, дам ли я вообще ему его честно заработанные деньги или нагло воспользуюсь его доверием.
Далее мне необходимо дождаться от субподрядчика его перевод: я вновь понятия не имею о его возможностях и о том, насколько он вообще способен работать в условиях сжатых дедлайнов и перепутанного исходника. Хорошо, если он придет на следующий день и повинится, что хватанул лишку; еще лучше, если все же переведет; скорее всего, впрочем, я получу утром следующего дня после дедлайна перевод, который начинается еще прилично, а где-то на второй трети превращается в чистое творение ChatGPT.
Далее я привожу все это в порядок, сдаю и молюсь, чтобы у клиента не возникло претензий вида "мы показали ваш перевод нашему сотруднику-нейтиву и ему как-то не зашло". Если таковые возникнут, писать отбивку по проваленной оценке качества и высасывать из пальца правила расстановки авторской пунктуации буду я, а не субподрядчик.
Даже если вся эта сложная цепочка посредничества сработает, я потрачу на все эти манипуляции и переписки, которые по сути являются менеджерской работой, столько же времени, сколько в пересчете на почасовую оплату получу за весь этот заказ. Более того, я по собственному желанию подвергаю себя риску попасть на очень весомый штраф за нарушение конфиденциальности, потому что даже если вы выложите слив по новой части франшизы вместе со сканом своего паспорта, вам за это будет примерно ничего; на меня же, как на человека, который последним контактировал с этим контентом, благополучно повесят ответственность за эту утечку, приписав ваш фейковый аккаунт со сливом мне же.
Вы уверены, что те три тысячи рублей условной выгоды, которые я получу в виде процента от вашего процента от моего же собственного заказа, станут адекватной компенсацией?
Зачем ты такая злая, ребята просто ищут работу, как умеют?
Главную проблему я здесь вижу в переносе практик художественного перевода книг в сферу, которая пересекается с художественным переводом только в том, что какая-то малая часть работы в ней заключается в перепечатывании буковок с одного языка на другой.
В книжной индустрии буквально нет ни одного препятствия из описанных мной выше: получить книгу на перевод можно достаточно быстро, активное участие в телеграм-тусовке околокнижных блогеров очень сильно помогает набирать в сообществе вес и авторитет, дедлайн на книгу дают минимум в три месяца, что с одной стороны издевательски мало, с другой — дает возможность как раз-таки из-под полы работать по схеме "каждому по листику, вот и авторский", а наказаний за нарушение NDA не существует как класса. Даже наоборот, о планах на перевод чужой книги или написание собственной можно и нужно говорить еще до того, как вы напишете первое предложение на чистом листе, а интерактив для подписчиков с особо сложными отрывками только добавит вам социального рейтинга и звездочек на посты.
Да в конце концов, в книжной индустрии в принципе существует понятие репутации переводчика, о которой в принципе может быть в курсе конечный пользователь продукта. Быть переводчиком книг на постсоветском пространстве вообще весьма почетно: уважение к печатному слову как таковому переносится и на переводы, что, несомненно, греет душу само по себе.
В локализации каждый отдельно взятый переводчик выгрызает себе скриншоты титров для портфолио зубами сам, но после релиза может выясниться, что разработчик со своей стороны не проставил переносы строк и именно об этом, брызгая слюной, вопят юзеры в отзывах о вашей работе.
Переносы у них, правда, не проставили переводчики.
Морального удовлетворения от работы в этой сфере исполнителем с нуля вы на данный момент не получите вообще никакого. Денег на локализацию выдают все меньше, ИИ используют все обширнее (но усредненное качество русского корпуса при этом ощутимо снижается), срезая на этом оплату в первую очередь исполнителю, а заказов в целом не так уж и много.
Тем, кто все-таки не потерял веру в русскоязычного геймера и хочет нести ему контент, прямая дорога в младшие менеджеры любого агентства с офисом в Самаре: зарплаты здесь могут показаться издевательскими, но на фрилансе исполнителем вы в первый год будете получать еще меньше.
Попробуйте свои силы в АВП или других, более презентабельных и высокооплачиваемых видах перевода вроде медицины.
Стучитесь к людям, которые действительно имеют отношение к найму или ведут курсы с гарантированным обещанием трудоустройства.
Делайте тестовые и просите отзывы. Можете даже попросить отзыв на УЖЕ ПРОВАЛЕННОЕ тестовое у какого-нибудь автора телеграм-канала, но не путайте эту вполне здоровую практику с попытками без мыла влезть в чужой бизнес в обход всех правил и конвенций.
Берите задницей, будьте крепким, как здоровый стул, середнячком и надежным исполнителем, и лет через пять будете получать зарплату чуть меньше, чем у джуна-тестировщика, только с ненормированным рабочим днем и куда большей нервотрепкой.