Ономатопея в манге: «Невероятные приключения ДжоДжо» и «Атака на титанов»
Фанаты манги уже давно привыкли видеть на страницах любимых произведений подписи «вжух», «тудум», «топ-топ» и многие-многие другие. Такие слова-звукоподражания называются ономатопеей, а их использование отличается в зависимости от ситуации в работе. Однако авторы манги могут не всегда использовать привычные звуки в своих произведениях. Но прежде чем мы посмотрим на яркие примеры необычной ономатопеи, давайте немного разберём, что можно классифицировать как «привычные» написания.В японском языке существует невероятное количество ономатопеи, которая может означат звуки, издаваемые животными («wan-wan» как «гав-гав»), жевания («mogu-mogu» как «чавк»), всхлипывания («shiku-shiku» как «плак») и даже сияния чего-то («kira-kira» как «сверк»). Все они относятся к категории привычных слов, потому что их можно очень часто найти на страницах манги. А теперь давайте познакомимся с некоторыми звуками из «Невероятных приключений ДжоДжо» Араки Хирохико и «Атаки на титанов» Исаямы Хадзимэ, получившими известность среди фанатов манги.
Начнём с «ДжоДжо». И, наверное, в первую очередь можно вспомнить знаменитую сцену-мем со звуком «ドドドドド(dododododo)», которую Араки использует в напряжённых моментах. Но самые необычное только начинается. В первой части манги есть сцена, в которой Дио Брандо насильно поцеловал Эрину со звуком «ズキュウウゥン (zukyuuuun)». При этом похожий, но немного отличающийся на один слог («гю» вместо «кю») «ズギュウウウン (zugyuuuun)» использован, когда Дио пьёт кровь (одна ошибка и ты ошибся ^_^). Персонажи могут съёживаться и чувствовать себя неудобно, а рядом с ними написано «イジケー (ijikee)», которое схоже со словом いじける(ijikeru) «сжиматься». Удивляет звук, с которым в одной сцене ударили кулаком по лягушке – «メメタァ (memetaa)» – это как нужно было ударить, чтобы удалось извлечь подобное звучание. И это только малая часть! Воистину у автора огромная фантазия в создании необычных звуков.
Ономатопея в «Атаке на титанов» не менее интересна, чем в «ДжоДжо». Армин бьёт Эрена со звуком «ゴトオオサァン (godooosaan)» – фанаты, должно быть, задавались вопросом, кто же этот «Годо-сан». Дети в семье Тайбер играют или спорят, а рядом с ними написано «ひじきぃぃぃぃぃ (hijikiiiiii)» и «あじぃぃぃぃ (ajiiiii)» – вопрос в том, они просто так кричат друг на друга или же эти слова и являются причиной их спора? Хидзики – это съедобные водоросли, а «aji» переводится с японского как «вкус». Один из персонажей кладёт руки на стол со звуком «ペタス (petasu)» и многое другое. Некоторые подписи кажутся обычными, но, если приглядеться к «многоточиям», в них можно разглядеть продолжение звука. Например, звук зевания «ふあ (fua)» становится «ふあみちき (fuamichiki)», в котором внимательные японцы разглядели «Famichiki» – популярный продукт из жареной курицы, продающийся в «FamilyMart». А если приглядываться к «повреждениям» на фоне, то окажется, что там просто очень мелкая катакана и так «ガツ (gatsu)», близкое к знакомому нам «клац» становится «ガツメン (gatsumen)», значение которого покрыто тайной. В начале «Атаки на титанов» не было того обилия ономатопеи, вся она появилась куда позже. Все звуки, которые можно было найти на фреймах первых глав, были из категории давно привычных читателям манги. Но позже Исаяма, видимо, начал экспериментировать. Читатели всерьёз задумываются над тем, что мангака развлекается, придумывая новые и необычные (даже странные) ономатопеи и вписывая их в тяжелые сцены. Кто-то даже признаётся, что такие забавные подписи отвлекают во время душераздирающих сцен. Но при этом по-настоящему серьёзные моменты в манге могут оставаться совершенно беззвучными.
Мы привыкли к тому, что звук – это то, что мы слышим ушами, но в манге – это то, что мы «слышим» глазами. Важно не только то, из каких букв или слогов он состоит, но и его визуальная составляющая. Они напрямую влияют на восприятие читателей и создаваемую в манге атмосферу. Важно, чтобы он визуально соотносился с ситуацией, в которой используется (резкие и прямые линии в, например, напряжённых моментах или округлые и мягкие – в повседневных).
Переводчики манги при виде японской ономатопеи иной раз, должно быть, готовы хвататься за голову от мысли о том, как же это адаптировать и перенести на русский язык. В сети можно даже найти целые таблицы с пояснениями по переводу звуков и примерами того, как он может быть использован. Но что делать с мангой, звуки которой выходят за рамки специальных таблиц или не вписываются в происходящую сцену? Стараться подобрать похожее или придумывать что-то новое? Также существует практика отрисовки звуков с нуля. Но что делать и как адаптировать ту ономатопею, которая является частью картинки и не нарушит ли это восприятие читателя? Или же стоит оставлять их как есть и рядом подписывать их значения? Возможно, такие споры не утихнут, потому что у всех позиций есть свои плюсы и минусы, на которые нельзя закрыть глаза