March 5

Манхва «Раскаяние», глава 39, перевод

— Скорее идите и успокойте его!
— Ха-а…
— Племянник.
— Ли Нанён.
— Дядя, вы всякий раз только и делаете, что дразните меня…
— Почему вы не делитесь со мной такими важными новостями?
— Всего лишь свадьба. Не такое уж значимое событие.
— Но это же важное радостное торжество...
— Умф...
— Племянник, слушайте внимательно.
— Во дворце живут чудовища.
— Вам, вероятно, трудно будет в это поверить. Но в резиденции и правда обитают чудовища.
— А ещё, как правило, самое сильное и жестокое чудовище...
— Занимает самое высокое положение.
— Иногда на этом месте оказывается тот, кто вовсе и не чудовище. Если при этом во дворце их не окажется тоже…тогда, быть может, обойдётся без бед.
— Но если вдруг где-то рядом затаится ещё одно чудовище...
— Что тогда станет с тем, кто сидит на этом месте?
— Как вам кажется?
— Думаю...ему будет грозить опасность.
— Всё потому, что подобные всегда жаждут занять благородное место.
— Дядя, а вам когда-нибудь доводилось встречать такое чудовище?
— Да, доводилось...
— Он настолько страшен...что стоит его увидеть, и колени дрожат?
— Нет.
— Он выглядит как человек.
— Тогда…
— Как же их отличить от людей?
— Не знаю...
— Зато я точно знаю одно: мой брак — не союз человека с человеком.
— А значит, и событие это не такое уж радостное.
— Скажите...
— Вам не обидно? Я слышал…что брак — хорошее событие. Но, выходит, всё не так…
— Ха-ха. Племянник, вы переживаете за дядю?
— Да…разве мне нельзя?
— Лучше бы вы беспокоились не обо мне, а о себе и о своей семье.
— Если вы станете тратить на меня своё драгоценное беспокойство, то непременно пожалеете об этом.
— Что?
— Дядя…
— Разве вы не моя семья тоже?
— На сегодня хватит...
— Похоже, племянник, сегодня у вас совсем нет настроя заниматься.
— При всей вашей занятости, вы сами изволили прибыть сюда?
— Я слышал, в последнее время прошения от придворных сановников и конфуцианских учёных сыплются одно за другим.
— Разве нужна причина, чтобы навестить младшего брата и его сына? Слухи не врут: ты и вправду очень дорожишь Нанёном.
— Однако я позвал тебя, чтобы поговорить о твоей будущей супруге.
— Ты ещё ни с одной кандидаткой не встречался?
— Верно.
— Тебе уже девятнадцать лет. Не пора ли взять себе супругу и подать достойный пример?
— Мне нет нужды подавать пример.
— Мне достаточно жить тихо, не привлекая к себе внимания. А когда придёт время, проявить свою преданность Его Величеству.
— Не принижай себя так. Как член Королевского рода ты можешь сделать многое.
— Но старейшины не желают, чтобы я высовывался. Вашему Величеству, которого осаждают прошениями, это известно лучше других.
📝Речь про 상소문 (сансо-мун) — официальные письменные обращения к Государю от чиновников, учёных или сановников. Разные жалобы, просьбы, наставления и так далее.
— Если я скажу, что не желаю вступать в брак, это будет считаться нелояльностью? Ведь тогда выходит, что я иду против воли Его Величества.
— Нелояльностью — не знаю, но непочтительностью к семье — уж точно.
— Как старший брат, я хотел бы услышать, почему тебе не по душе данная идея.
— Вы уже закончили, господин? А...что у вас в руке?
— В конце концов Министерство обрядов всё-таки всучило это мне. Сожги где-нибудь, чтобы никто не видел.
💭«Чиновники ещё нестабильной, молодой династии, размахивая грамотами о своих заслугах как оружием, сдерживают членов Королевского рода…»
💭«Сами день за днём мучают слабого Государя своими прошениями…а теперь, видите ли, выстраивают в очередь своих дочерей за вдовцом, дважды расторгшим помолвку, лишь потому, что он Великий Князь…»
— Им хочется и подрезать крылья Королевскому роду, и в то же время породниться с Королевской семьёй.
— Вы уж выберите что-нибудь одно.

Перейти к 40 главе.

Вернуться на канал.

Поддержать: boosty