November 22, 2025
Манхва «Искажённый взгляд», глава 7, перевод
— Да, я вернулся, хён.
— Хён?
— Давненько я не слышал, чтобы ты так меня называл.
— Всё-таки…в последнее время мы почти не пересекались.
— Тебе стоит почаще приезжать домой. А то мама волноваться начнёт.
— Хорошо. Но…хён, почему ты не спишь в такое позднее время?
— Хм, как видишь?
— Ясно...
— Ладно, ну…я тогда пойду к себе.
— Пэкхи.
— Спокойной ночи тебе.
— Ха...
— Пэкхи. Ну правда, ты до ужаса неуклюжий. Лучше бы терпел и притворялся, что не знаешь, как обычно. В этом ведь ты мастер.
— Как я и думал...знал, что так будет веселее.
— Что ж...
— А что особенного могло произойти, Хэюн-а?
— А…просто переживал, вдруг вчера что-то не так сделал по отношению к тебе…
— Сделал что-то не так? Ну да. Хэюн-а довольно часто ошибается.
— А, верно. Это так, но...мне показалось, вчера я...как-то особенно...
— Тогда мы...между нами всё в порядке?
— «Мы»?
— Ну конечно~. Почему между нами что-то должно быть не в порядке?
— А, правда? Ну и хорошо…
💭«Значит, я ничего не натворил. Это действительно был всего лишь сон…!»
— А...
— Пэкна...?
— Это всё, что ты хотел сказать?
— А, угу!
— Тогда…
— Когда будешь уходить, не забудь забрать.
— О...
— Кстати, Хэюн-а.
— А?
— Пришла пора вернуться на учёбу.
— И сколько ты ещё намерен таскаться на свою бесполезную подработку?
— Если денег не хватает, так и скажи.
[Разве я рассказывал Пэкне про свою подработку...?]
— Мне неловко быть у тебя в долгу...
— В долгу? Хэюн-а.
— Говоришь такие обидные вещи. Мы же почти как семья. Когда люди считаются почти семьёй, не стоит переживать из-за таких мелочей.
[Во рту пересохло…]
💭«Я успел привязаться к тому месту...жаль...»
[Нужно срочно написать хозяину. Я ведь сказал, что просто отдохну несколько дней, а теперь вот так внезапно увольняюсь. Наверняка он огорчится.]
💭«Хорошо, что Чонха согласился выйти за меня на смену. Надо будет обязательно отблагодарить его хотя бы обедом. С комнаты тоже придётся съехать».
💭«Сразу пойти туда не получится, тогда для начала объясню всё хотя бы по телефону...»
— Чон Хэюн...
— Ты что, в облаках витаешь?
📝 Корейская идиома. Буквально означает: «ходить так, будто свой разум где-то оставил». Используется, когда человек ведёт себя рассеянно и невнимательно.
Перейти к 8 главе.
Вернуться на канал.
Поддержать: boosty
November 22, 2025, 14:29
0 views
19 reactions
1 reply