August 14

Манхва «Раскаяние», глава 18, перевод

— Я отправлю людей в загородный дом Сим Сухвана.
— Ваше запястье не в порядке, да и, похоже, скоро поднимется жар, так что оставайтесь здесь.
— Лошадей с вашими вещами и прислугу я распоряжусь доставить сам.
— Дядюшка...
— Вам, племянник, не нужно выходить — отдохните здесь.
— Дядюшка!
— И Нанён.
— Слушайся дядю.
— Если уж решились на такое, и я вас застал, следовало быть готовым и к таким последствиям.

— К каким? К заточению в вашей загородней резиденции?
— Или, может...
— Или, может...
— К тому, что будете сплетать язык со своим дядей и изливать семя от его ласк?
📝Не соблазняй дядю второй раз, прикройся.
— Если у вас нет даже смелости произнести это вслух, не стоило и начинать.

— Дорогой племянник, неужели вы всё ещё не знаете, как следует давать отпор? Я ведь прислал вам в подарок на день рождения редкое руководство по военному искусству.
— Я позову лекаря.
— А вы отдохните.
💭«Явиться без приглашения — как ни крути, безрассудно…‎»
💭«Но нас с Принцем уже поймали за поцелуями, куда уж безрассуднее?»
— Я — Сим Сухван, младший сын главного инспектора второго чина из Симгокcана.
— Сегодня приказали никого не впускать.
— Полагаю, прошлой ночью они остановились здесь. Я ведь служу Принцу, а он ещё не вернулся, вот и пришёл узнать о его благополучии.
— Если с ним случится беда, как же я смогу жить дальше? Пропустите меня.
💭«Наглец…‎»
— Да разве мы станем халатно относиться к Его Милости? Какое ещё несчастье?
— Ну же, позвольте хотя бы поприветствовать его.

— Кто это к нам пожаловал?
— Ваше Высочество.
💭«Этот аромат, без сомнения…»
— Иди внутрь. Я сам отпровожу гостя.
— Да, Ваше Высочество.
— Приветствую вас.
📝Он обращается к нему очень почтительно.
— Итак, с какой же целью вы явились с самого раннего утра?
— Поскольку от Принца долго не было вестей, я, обеспокоенный, осмелился пренебречь приличиями и пришёл.
— Ха...
— Неужели вы посмели допустить мысль, что я мог отправить моего племянника туда, где опаснее, чем позволить ему остаться?

— Здесь есть посторонние уши, потому не стану вслух говорить о том, что случилось прошлой ночью. Но вы и сами знаете, что сотворили.
— Ваше Высочество...
— А нельзя ли считать произошедшее ошибкой, странной проделкой духов, скрыть это от посторонних и предать забвению?
— Я не верю ни в духов, ни в другие сверхъестественные нелепицы.

— Но куда труднее мне поверить, что это была просто ошибка.
— Ошибка, как же...
— Как какой-то лёгкий удар в плечо.
— Однако я считаю, это было не ошибкой, а преднамеренным действием.
— Разве можно назвать ошибкой прикосновения к моему племяннику?
— Тогда...если вы хотя бы сообщите в порядке ли Принц, я не забуду этой милости.

— Ведь, как известно, он слаб здоровьем…
— Это я, как его дядя, знаю лучше прочих. Если бы мой племянник чувствовал себя нехорошо, я бы уже отправил людей во дворец.
— У него всё хорошо, так что можете возвращаться без всяких тревог.
— Отныне за него буду отвечать я, а слуг, что приехали с ним, и его вещи, отправьте сюда.
— Но...Ваше Высочество...
— Сим Сухван.
— Пусть тот, кому ты служишь, и другой Принц, но не забывай, что и я тоже ношу титул.
— Прошу простить.

Перейти к 19 главе.

Вернуться на канал.

Поддержать: boosty