April 11

"Преподавать — не значит следовать догмам": как родной язык может стать сильным инструментом на уроках

Когда именно стоит его использовать, как это делать грамотно и почему запрет на родной язык — часто просто миф.

Мы — Александра и Софья, практикующие преподаватели, методисты и авторы курса «Методика 101». Уже более 35 лет (на двоих) мы обучаем, исследуем, проектируем уроки и продукты для преподавателей английского языка.

За это время мы:

  • обучили сотни преподавателей в рамках курсов и вебинаров
  • прошли путь от «беру любую группу без подготовки» до «выбираю, с кем работать, и как»
  • вышли из выгорания, кризисов и «потолков» дохода
  • и главное — научились сочетать гибкость и системность, используя методику как основу, а не как ограничение

Мы создаём комьюнити для преподавателей, где можно не только расти профессионально, но и дышать — говорить о сложном, обсуждать ошибки, обмениваться решениями и быть среди «своих».

Использование родного языка на уроках: ошибка или мощный инструмент?

«Говорить с учениками на родном языке — это непрофессионально».
«Нельзя переводить на русский, иначе они не заговорят!»
Знакомо?

Сегодня мы расскажем на основании собственного опыта, почему использование родного языка — это не шаг назад, а — точка роста. И почему стоит перестать бояться перевода — и начать использовать его в своей практике.

Несмотря на то, что грамматико-переводной метод давно уступил место коммуникативной методике и лексическому подходу, это не значит, что использование родного языка это непрофессионально. Есть убеждение, что нужно полностью погрузить в языковую среду и ни в коем случае не прибегать к переводу. Но так ли это? Давайте разбираться.

Когда и зачем использовать родной язык:

  • Снижение тревожности
    Ученик, который боится не понять объяснение, напрягается и теряет мотивацию. Родной язык уменьшает стресс, особенно на начальных этапах.
  • Экономия времени
    Иногда объяснить значение слова на английском — это 5 минут. А перевести — 10 секунд. Зачем усложнять, если можно быстрее перейти к практике?
  • Глубинное понимание языка
    Сравнительный анализ конструкций и идиом помогает ученикам лучше осознать структуру языка и научиться мыслить гибко.
  • Разнообразие подходов
    Мы не в международной группе. У всех общий родной язык — это наш ресурс, а не помеха

Что делать на уроках? Готовые идеи:

  1. Дайте студентам текст (диалог, отрывок статьи, пост в соцсетях) с автоматическим переводом, например, из Google Translate.Попросите найти и исправить ошибки, обсудите где машинный перевод дал сбой.
  2. Дайте студентам фразу на русском и несколько вариантов перевода на английский. Пусть выберут наиболее естественный и обсудят, чем он лучше других. Это позволит обратить внимание на устойчивые коллокации, устойчивую сочетаемость слов.
  3. Дайте студентам текст и список фраз на русском. Попросите найти английские эквиваленты в тексте. Это может быть этапом повторения пройденной лексики или на более высоких уровнях можно таким образом привлечь внимание к новой лексике и попросить учеников найти target language опираясь на контекст.
  4. Дайте студентам список предложений или текст, пусть переведут его на русский. Затем предложите перевести обратно на английский и сравнить с оригиналом.
  5. Возьмите несколько предложений с целевой лексикой из словаря, переведите их на русский. Дайте ученикам задание перевести ваши предложения с русского на английский, а потом покажите предложения из словаря и сравните идеи учеников с оригиналом.
  6. В ходе изучения устойчивых выражений проводите сравнительный анализ. Обратите внимание учеников как по-разному звучат эти фразы в русском и английском. Дословный перевод не сработает с такими фразами как drop into your lap, when pigs fly, out of the blue, hit the nail on the head etc.
  7. Дайте студентам список предложений или текст на русском и список ограничений (например, нельзя использовать слово «interesting»). Пусть сделают перевод, подбирая синонимы и альтернативные конструкции.
  8. Поработайте с отрывками известных русских фильмов/мультфильмов. Попросите учеников разыграть диалоги или перевести речь главного героя и сделать пародию.
  9. Посмотрите как перевод одного и того же предложения может меняться в зависимости от стиля общения.
  10. Дайте ученикам перевод строк из известных песен, попросите отгадать. Это задание можно привязать к теме урока или дальнейшей работе с песней.

Гибкость — важнее догмы

Умение комбинировать подходы и методы — это профессионализм.
Если вы понимаете, зачем используете родной язык — это не «устаревание», а осознанный выбор ради результата.

Запрет на перевод — это миф, навязанный идеей «как правильно». А практика показывает: ученикам комфортнее, эффективнее и проще, если преподаватель даёт поддержку и пространство для осмысления.

Хотите больше реальных инструментов и профессионального общения?

Мы не просто делимся теориями. В нашем закрытом Telegram-канале для преподавателей мы:

  • обсуждаем честно и без глянца, что реально работает, а что нет
  • делимся инструментами и идеями, которые можно использовать завтра
  • говорим об ошибках, сложностях и настоящем опыте
  • поддерживаем и помогаем не выгорать

Это не просто канал — это живое комьюнити преподавателей, которые хотят делать свою работу осмысленно и в удовольствии.

Подпишитесь на канал и станьте частью пространства, где вас поймут, поддержат и помогут расти.

ПОДПИСАТЬСЯ НА КАНАЛ