Языки самостоятельно (13). Filme, filmy, movies, películas!
Смотреть кино на иностранном языке! Это занятие сулит нам огромную пользу в сочетании с гигантским удовольствием. Про удовольствие понятно: слышать именно то, что актеры говорят своими голосами, а не то, что нам сочинили и наложили сверху – уже ради одного этого стоит выучить пару-тройку языков.
Помню, один мой студент признался: для него явилось неожиданным откровением, что звук в иностранном фильме не двоится. Умом это понятно, но привыкли-то к тому, что под сто лет знакомыми (во всех фильмах одинаковыми) интонациями наших родимых мастеров озвучки всегда лежит еще слой какого-то еле слышного бубнежа.
Польза же - вообще по всем фронтам.
Тренировка понимания – в первую очередь, но, обратите внимание:
к фильмам относится всё то же, что мы говорили о чтении (привыкание к языку, создание квази-среды, запоминание незапоминаемого, усвоение нелогичного), и подходить к усвоению языкового материала из кино я рекомендую точно так же, как обсуждалось здесь.
Но! Множество вещей усваиваются из кино лучше, чем откуда-либо, потому что опираются на нашу же эмоцию (хоть поплакать, хоть содрогнуться, хоть поржать) и бывают обыграны средствами сюжета, диалога и мизансцены.
Существует три основных способа, причем каждый преследует свои цели.
1. Смотрим с субтитрами на другом языке
«На другом» - значит, на том, который знаем достаточно хорошо, чтобы читать автоматически. Тут два этапа.
1.1. Когда знаем совсем мало
Вылавливаем знакомые слова. Если сами сразу услышали – очень хорошо, но если вычитали в сабах и уже после этого услышали – тоже хорошо. Всякие я, мы, книжка, стол, стул, сегодня, как поживаешь, пятнадцать, я хочу пить, она же твоя дочь. На этом этапе не надо, да и бесполезно, стараться «понять, чего сказали».
привыкаем к тому, что на этом языке действительно говорят, действительно используют те слова, которые мы успели выучить, и эти слова узнаваемы. Насобачиваемся их распознавать.
Я намедни посмотрел фильм Paha perhe, на финском языке с английскими сабами. Вы не представляете, товарищи, как это меня окрылило. Я там опознал кучу знакомых слов – собственно, они весь мой запас задействовали кроме росомахи. Это же чудо какое: оно существует… и разговаривает! Не в учебнике, не в аудиофайле, а взаправду берут и говорят те самые слова!
1.2 Когда в общих чертах знаем хотя бы базу
А это уже упражнение на Всё! Его можно делать на любых уровнях. Надо стараться услышать, а если не слышно – быстро глянуть на субтитры, узнать смысл и уже тогда услышать. А если все равно не слышно – тогда перевести текст саба, как можем, на изучаемый язык, и постараться услышать что-то похожее или хотя бы отдельные слова. А коли и теперь не слышно – то что?
Правильно: плюнули, дальше пошли.
Художественный фильм – это не учебное пособие. Мы должны в первую очередь получать удовольствие. Извлекаем оттуда то, что извлекается без усилия, или хотя бы с приятным усилием: без отвращения.
В идеале доходим до того уровня, когда либо начинаем понимать большую часть того, что говорят, либо это понимание приходит после беглого взгляда на сабы. Важно хотя бы в каких-то эпизодах стараться фокусироваться на произносимом и совершать усилие по распознаванию.
учимся понимать, слышим, как говорят живые люди, привыкаем к структурам и сочетаниям, проверяем и тренируем свою грамматику, пассивно пополняем лексику.
2. Смотрим с субтитрами на том же языке
Это наименее полезно в аспекте «учиться понимать на слух» (ну, хотя бы привыкаем к звучанию речи, и то хорошо), зато прокачивает нам навык быстрого автоматического чтения и создает ту самую квази-среду, где мы погружены в изучаемый язык.
В этом случае особо советую сабы для глухих, там напишут кучу всего полезного, де-мол в дверь стучат, да телефон звонит, да тревожная музыка играет.
Больше особой пользы нет, но и вреда, однако, тоже никакого: навык чтения, привычка к звучанию, некая имитация погружения – всё это неплохо.
3. Смотрим без субтитров
Начинать можно уже с базовой грамматикой и лексикой. Способов при этом два:
3.1. Аудировать
примерно как мы делали с песнями. Долбить каждую строчку, пока не поймется или не плюнется. Можно держать под рукой сабы и включать для самоконтроля. Это, конечно, не называется «смотреть кино», но упражнение классное.
3.2. Залечь на диван и просто смотреть
в надежде, что как-нибудь поймется (хотя бы по картинке). В безнадежных случаях подключать сабы, потом, расхрабрившись, отключать. Отличнейшее упражнение, но только если отдавать себе отчет, что навык вырабатывается медленно. Иначе может нагрянуть отчаяние: да ну, ничего не понимаю, только по картинке и слежу. Напоминаем себе, что прирастание опыта происходит потихоньку.
всё, что в пункте 1.2, плюс мощная прокачка навыков понимания.
Маленькая подсказка: если сабы недоступны, для начала погуглите это кино и узнайте все имена собственные, которые в нем могут звучать: как зовут людей, как называется город да что за секта там бесчинствует. Если такие штуки встречаются в речи неузнанными, они сразу сбивают нас с толку: мы пытаемся разложить их на значащие слова, и выходит ужасное. А если их сразу вычислить, вокруг можно будет сразу всё предложение выстроить.
В самом тяжком случае можно даже найти пересказ сюжета (в Wiki или еще где) и уяснить, что все-таки творится на экране. Ну или проверить, правильно ли мы понимаем, что на нем творится.
Общие принципы:
1. Просмотр кино - это развлечение. Тут не надо проявлять последовательности и добросовестности. Вот просто не надо, и всё. Когда непонятно, что там говорят, прислушиваемся к себе: чего мы хотим. Хотим – убиваемся, перематываем, расшифровываем. Не хотим – плюем, идем дальше, просто смотрим кино. Опять захотели – опять расшифровываем.
2. Перейти от одного способа к другому можно в любой момент: на что хватает куража прямо сейчас, то и делать.
3. К встречаемой новой интересной лексике я, напоминаю, очень, очень советую относиться так же, как и при чтении.
4. Проверьте на всякий случай, чтобы фильм не оказался на незнакомом языке. А то может получиться странно: без сабов совсем ни слова, а сабы включил – ну ничего общего, написано одно, а говорят черт-те что! Полез в википедию: здрасьте, оно, оказывается, на неаполитанском диалекте.
5. Не отчаиваемся и даже не удивляемся, если непонятно. Мои американские друзья долго отказывались смотреть оригинальную (гениальную) версию Life on Mars, пока я их не надоумил включить сабы: представьте себе, американцы не смогли взять на слух манчестерское произношение, которое даже не диалект. В подобном случае можно другой фильм поискать, а можно и этот досмотреть, с сабами.
6. Поэтому совсем не обязательно тщательно выбирать, чтоб было понятно. Надо смотреть то, что интересно. С сабами такими или сякими, наконец, без сабов. Упражняться-аудировать-переводить или просто смотреть как смотрится. Всё полезно. Полезнее всего – делать всё по очереди, причем порядок очереди – как на душу ляжет.
7. Очень советую услышанное и понятое повторять вслух, стараясь копировать интонацию вместе с эмоцией. Со своего голоса, по моему глубокому убеждению, запомнить легче всего, а в эмоциональном контексте особенно.
И главное: только в охотку, только так, чтобы получать удовольствие. Любите кино? – смотрите же его! Открывается бескрайний и увлекательный мир фильмов в таком виде, в каком они были задуманы и сняты.