Толкование рун Оле Ворма. 1636
1. ᚠ quod Fee vocant, armentum, peculium & divitias (qvas etiamnum Liggende Fee appellant) dixerunt; repræfentat autem animal cornutum, aut taurum cornubus fuperbientem. Maxima namq; divitiarum portio in armentorum & pecudum gregibus antiqvitus cofiftebat.
ᚠ — то, что зовут Fé, значит «скот, имущество и богатство» (которые до сих пор называют Liggende Fee — «наличное имущество»). Эта руна изображает рогатое животное или быка, гордо возвышающего рога. Ведь в древности наибольшая часть богатства состояла из стад крупного и мелкого скота.
Наследство, при разделе которого среди друзей и близких родственников часто вспыхивают тяжбы — из-за святотатственной жадности к золоту.
Волк питается в лесах. Волк — житель лесов. Каждый радуется месту и обществу, которое его природе соответствует.
2. ᚢ Ur. Aqvarum impetu delabentium rivos indicat: ut & nimbum guttis denfioribus cum impetu delabenten. Inde qvoq; per metaphoram ad alia, qvandam cum hifce fimilitudinem habentia accommodatur, ut ad scintillas ex ferro ignito pulfatione exilientes.
Ur указывает на стремительные потоки текущих вод, так же как и на тучу, низвергающуюся с силой более плотными каплями. Отсюда же, по метафоре, оно применяется и к другим вещам, имеющим некоторое сходство с этими — например, к искрам, вылетающим от удара по раскалённому железу.
Раскалённое железо искрит. Терпение удерживает ярость. Всё, что каплет или искрится. Здесь приписано горячему железу и должно пониматься только об искрах. Ведь когда бьют по раскалённому железу, из него вылетают блестящие искры. Смысл, без сомнения, таков: тот, кто пылает гневом, если раздразнён — впадает в бешенство.
Снег покрывает деревянные башмаки. Это указывает на искусство лыжного дела. Упоминаются нарты, лыжи, умение финнов, саамов и северян на досках стремительно мчаться по снегу, преследовать зверей и даже быть быстрее коней.
3. Þ Durs. Spectrum montium incolam, qvod forma pumilionis aut gigantis antiquitus comparere, ac foeminis puerisq; terriculamenta objicere folebat. Linea enim recta fpectrum, curva montem feu collem repræfentabit.
Þ Призрак, обитатель гор, который в древности имел обычай являться в образе карлика или великана и приводить женщин и детей в ужас. Прямая линия будет изображать призрака, а кривая — гору или холм.
Обозначает страшных привидений, иногда троллей, карликов и пигмеев, в которых древние верили и видели их, обитающих в горах и скалах. Иногда же великанов и чудовищные фигуры, которые являлись и пугали не столько храбрых, сколько женщин и детей.
"Никто не уклоняется от неприятностей. Все, у кого дела с королём, подвергаются бедствиям."
4. ᚮ Oys. Sinus maris promontoriis acutioribus excurrentibus, nautis infeftis: vel etiam oftium maris portum navibus præbens; a qvo nec abludit pictura.
ᚮ Залив моря с выступающими более острыми мысами, опасный для моряков; или также устье моря, предоставляющее гавань для кораблей; и от этого не отклоняется и изображение.
На устьях рек путь наиболее частый. Так же, как в заливах и устьях рек обыкновенно собирается множество кораблей ради удобства порта, но там же часто нападают пираты или корабли врезаются в скалы и мысовые выступы — с опасностью кораблекрушения, — так и в том образе жизни, которому большинство себя посвятило, опасности встречаются чаще.
5. ᚱ Ridhr. Eqvitationem feu currulem vectionem notat: eqvitem divaricatis cruribus eqvitationi fe accingentem depingit.
ᚱ Обозначает верховую езду или езду на колеснице: изображает всадника, готовящегося к верховой езде, раздвинув ноги.
Самый острый и лучший меч. Пословица: "Бесполезно оружие, если не ранит."
Верховая езда неприятна. "Мы страдаем от тяжёлого труда: кто мечтает — мечтает о гостьбе, а кто пашет — о коне."
"Лучшее — быть указуемым пальцем, чтобы сказать: это он!“
6. ᚴ Kaun. Kon pronunciant: nam au antiqvitus ut jam o efferabatur. Ulcus autem feu pruriginem denotat; qvod & brachio ad fcalpendum extenfo indicat.
ᚴ произносят как Kon; ибо au в древности, как и теперь, произносилось как o. Обозначает язву или зуд; что указывает и вытянутая для почесывания рука.
Одинаковая судьба братьям. Рана, язва, синяк, зуд и чесотка — то, чем легче заражаются родственники. В более широком смысле — всякое бедствие, общее для братьев, когда один несёт бремя другого.
Кто среди мертвецов обитает, тот чем-то мертвенным дышит. Пословица: "Кто касается падали — сам осквернится."
7. ᚼ Hagl. Angulofæ grandinis, floccorumq; nivis faciem oftendit.
ᚼ Угловатые формы града и хлопьев снега показывает.
Град — губитель плодов. Природа всегда следует закону семени. Обозначает также семя хлебов: и по внешней форме, и потому что при падении он как бы рассеивается, подобно семенам.
8. ᚿ Naud. quod jam Nod effertur, necefsitatis naturam, quæ fulcro qvo fuftentetur indiget, exprimit.
ᚿ Что теперь произносится Nod, выражает природу нужды, которая требует опоры, на которой могла бы держаться.
Нужда заставляет прясть. Нужда, скудость. Как если бы сказать: бережливость рождается от нужды. Нагой мёрзнет от холода. Бедняк лёжа страдает.
9. ᛁ Iis. Glaciei planitiem; feu ftiriam frigore concretam, recta linea confpicuam.
ᛁ Равнина льда или льдинка, сжатая холодом, прямой линией видимая.
Лёд, величайший мост. Без вождя слепы. Друг остаётся в испытаниях.
10. ᛆ Aar. Libertatem agrorum & annonæ bonitatem notat, hincvomeris pingitur figura. Nam bene exaratis & elaboratis agris, illa provenire folet.
ᛆ Обозначает изобилие полей и плодородие урожая; отсюда изображается фигура плуга. Ибо на хорошо вспаханных и обработанных полях это обычно рождается.
"Лето на солнечных склонах, виноград вызревает; год ведёт ясные знаки времени. Означает блага, удовольствия, изобилие.
Величайшая щедрость Фроди. Он удваивал жалованье воинам, обогащал друзей, стремился соединить щедрость и добродетель.
11. ᛋ Sol. Radios Solares hinc inde difperfos. Exeodem qvoq; fundamento & altera ejus emerfit figura quæ corpus Solare uno radio infigne exhibet.
ᛋ Солнечные лучи, разбрасываемые туда и сюда. Из того же основания возникла и другая её фигура, которая представляет солнце, отмеченное одним лучом.
Солнце освещает землю, оно светит взорам, справедливо над всеми смертными. Священные предметы нужно почитать благоговейно.
12. ᛏ Tyr. Taurum cornubus terram fodicantem. Quandoq; vero & unico cornu, finiftro nempe, confpicuum cernitur hoc pacto, ᛐ: tum allufio fit ad Idolum Tyr antiquitus dictum, qvod a lupo qvodam altera manu privatum fuiffe fabulantur in Edda. Unde poftea unimanus dictus hic Deus Afiaticus. Figura enim non abhorret ab homine altera manu fpoliato.
ᛏ Бык, рогами землю рыхлящий. Иногда же он изображается лишь с одним рогом — именно c левым — вот так: ᛐ. Тогда это является намёком на идола по имени Тюр, который, как рассказывают в Эдде, был лишён одной руки неким волком. Оттого позднее этот азиатский бог был прозван Одноруким. Ибо фигура также не чужда подобию человека, лишённого одной руки.
Кузнецу часто приходится стоять у горна. Труд непосильный всё побеждает.
13. ᛒ Biarkan, Betulam foliorum læta amplitudine & viriditate fe diffundentem.
ᛒ Берёза, раскидывающаяся пышностью и зеленью своих листьев.
Самая зелёная из деревьев. Среди первых рано роскошью листвы сияет. Древние называли её Biarkan, мы — Birk, латиняне — Betula. Молодые сердца роскошью пылают.
Локи коварен, но дурной совет оборачивается хуже всего для дающего.
14. ᛚ Laugr. Liqvorem aut rivum aqvarum ex montis cacumine delabentem.
ᛚ Жидкость, или поток воды, стекающий с вершины горы.
Вода течёт из утёсов. Неразумная юность, если без узды — к любому пороку стремится. Золото — драгоценнейшее достояние. Святотатственная жажда золота, не можешь ты принудить сердца.
15. ᛘ Madur. Virum extenfis ad coelum brachiis aftrorum miracula contemplantem.
ᛘ Мужа, созерцающего чудеса светил с вытянутыми к небу руками.
Человек — прах и тень. Грифон, превосходящий орла, как большее меньшее.
16. ᛦ Yr. Intenfum acrum fagitta præditum. Sicenim Thry deilur: ..... id eft: Yr eft arcus intenfus; militiæ commoditas, teli delator. Figura plane repræfentat Haut Æthiopicum.
Натянутая острая стрела. Так говорится в рунической поэме: «Yr есть натянутый лук; военное удобство, носитель оружия». Фигура явно изображает эфиопский лук.
Лук гнётся больше зимой, чем летом. Как воск к пороку гнётся.
Обожжённый огнём страдает. Где болезнь — там боль.