August 30

Толкование рун Оле Ворма. 1636

1. ᚠ quod Fee vocant, armentum, peculium & divitias (qvas etiamnum Liggende Fee appellant) dixerunt; repræfentat autem animal cornutum, aut taurum cornubus fuperbientem. Maxima namq; divitiarum portio in armentorum & pecudum gregibus antiqvitus cofiftebat.

— то, что зовут Fé, значит «скот, имущество и богатство» (которые до сих пор называют Liggende Fee — «наличное имущество»). Эта руна изображает рогатое животное или быка, гордо возвышающего рога. Ведь в древности наибольшая часть богатства состояла из стад крупного и мелкого скота.

Наследство, при разделе которого среди друзей и близких родственников часто вспыхивают тяжбы — из-за святотатственной жадности к золоту.

Волк питается в лесах. Волк — житель лесов. Каждый радуется месту и обществу, которое его природе соответствует.


2. ᚢ Ur. Aqvarum impetu delabentium rivos indicat: ut & nimbum guttis denfioribus cum impetu delabenten. Inde qvoq; per metaphoram ad alia, qvandam cum hifce fimilitudinem habentia accommodatur, ut ad scintillas ex ferro ignito pulfatione exilientes. 

Ur указывает на стремительные потоки текущих вод, так же как и на тучу, низвергающуюся с силой более плотными каплями. Отсюда же, по метафоре, оно применяется и к другим вещам, имеющим некоторое сходство с этими — например, к искрам, вылетающим от удара по раскалённому железу.

Раскалённое железо искрит. Терпение удерживает ярость. Всё, что каплет или искрится. Здесь приписано горячему железу и должно пониматься только об искрах. Ведь когда бьют по раскалённому железу, из него вылетают блестящие искры. Смысл, без сомнения, таков: тот, кто пылает гневом, если раздразнён — впадает в бешенство.

Снег покрывает деревянные башмаки. Это указывает на искусство лыжного дела. Упоминаются нарты, лыжи, умение финнов, саамов и северян на досках стремительно мчаться по снегу, преследовать зверей и даже быть быстрее коней.


3. Þ Durs. Spectrum montium incolam, qvod forma pumilionis aut gigantis antiquitus comparere, ac foeminis puerisq; terriculamenta objicere folebat. Linea enim recta fpectrum, curva montem feu collem repræfentabit.

Þ Призрак, обитатель гор, который в древности имел обычай являться в образе карлика или великана и приводить женщин и детей в ужас. Прямая линия будет изображать призрака, а кривая — гору или холм.

Обозначает страшных привидений, иногда троллей, карликов и пигмеев, в которых древние верили и видели их, обитающих в горах и скалах. Иногда же великанов и чудовищные фигуры, которые являлись и пугали не столько храбрых, сколько женщин и детей.

"Никто не уклоняется от неприятностей. Все, у кого дела с королём, подвергаются бедствиям."


4. ᚮ Oys. Sinus maris promontoriis acutioribus excurrentibus, nautis infeftis: vel etiam oftium maris portum navibus præbens; a qvo nec abludit pictura.

Залив моря с выступающими более острыми мысами, опасный для моряков; или также устье моря, предоставляющее гавань для кораблей; и от этого не отклоняется и изображение.

На устьях рек путь наиболее частый. Так же, как в заливах и устьях рек обыкновенно собирается множество кораблей ради удобства порта, но там же часто нападают пираты или корабли врезаются в скалы и мысовые выступы — с опасностью кораблекрушения, — так и в том образе жизни, которому большинство себя посвятило, опасности встречаются чаще.


5. ᚱ Ridhr. Eqvitationem feu currulem vectionem notat: eqvitem divaricatis cruribus eqvitationi fe accingentem depingit.

Обозначает верховую езду или езду на колеснице: изображает всадника, готовящегося к верховой езде, раздвинув ноги.

Самый острый и лучший меч. Пословица: "Бесполезно оружие, если не ранит."

Верховая езда неприятна. "Мы страдаем от тяжёлого труда: кто мечтает — мечтает о гостьбе, а кто пашет — о коне."

"Лучшее — быть указуемым пальцем, чтобы сказать: это он!“


6. ᚴ Kaun. Kon pronunciant: nam au antiqvitus ut jam o efferabatur. Ulcus autem feu pruriginem denotat; qvod & brachio ad fcalpendum extenfo indicat.

произносят как Kon; ибо au в древности, как и теперь, произносилось как o. Обозначает язву или зуд; что указывает и вытянутая для почесывания рука.

Одинаковая судьба братьям. Рана, язва, синяк, зуд и чесотка — то, чем легче заражаются родственники. В более широком смысле — всякое бедствие, общее для братьев, когда один несёт бремя другого.

Кто среди мертвецов обитает, тот чем-то мертвенным дышит. Пословица: "Кто касается падали — сам осквернится."


7. ᚼ Hagl. Angulofæ grandinis, floccorumq; nivis faciem oftendit.

Угловатые формы града и хлопьев снега показывает.

Град — губитель плодов. Природа всегда следует закону семени. Обозначает также семя хлебов: и по внешней форме, и потому что при падении он как бы рассеивается, подобно семенам.


8. ᚿ Naud. quod jam Nod effertur, necefsitatis naturam, quæ fulcro qvo fuftentetur indiget, exprimit.

Что теперь произносится Nod, выражает природу нужды, которая требует опоры, на которой могла бы держаться.

Нужда заставляет прясть. Нужда, скудость. Как если бы сказать: бережливость рождается от нужды. Нагой мёрзнет от холода. Бедняк лёжа страдает.


Классическая последовательность древнескандинавского футорка

9. ᛁ Iis. Glaciei planitiem; feu ftiriam frigore concretam, recta linea confpicuam.

Равнина льда или льдинка, сжатая холодом, прямой линией видимая.

Лёд, величайший мост. Без вождя слепы. Друг остаётся в испытаниях.


10. ᛆ Aar. Libertatem agrorum & annonæ bonitatem notat, hincvomeris pingitur figura. Nam bene exaratis & elaboratis agris, illa provenire folet.

Обозначает изобилие полей и плодородие урожая; отсюда изображается фигура плуга. Ибо на хорошо вспаханных и обработанных полях это обычно рождается.

"Лето на солнечных склонах, виноград вызревает; год ведёт ясные знаки времени. Означает блага, удовольствия, изобилие.

Величайшая щедрость Фроди. Он удваивал жалованье воинам, обогащал друзей, стремился соединить щедрость и добродетель.


11. ᛋ Sol. Radios Solares hinc inde difperfos. Exeodem qvoq; fundamento & altera ejus emerfit figura quæ corpus Solare uno radio infigne exhibet.

Солнечные лучи, разбрасываемые туда и сюда. Из того же основания возникла и другая её фигура, которая представляет солнце, отмеченное одним лучом.

Солнце освещает землю, оно светит взорам, справедливо над всеми смертными. Священные предметы нужно почитать благоговейно.


12. ᛏ Tyr. Taurum cornubus terram fodicantem. Quandoq; vero & unico cornu, finiftro nempe, confpicuum cernitur hoc pacto, : tum allufio fit ad Idolum Tyr antiquitus dictum, qvod a lupo qvodam altera manu privatum fuiffe fabulantur in Edda. Unde poftea unimanus dictus hic Deus Afiaticus. Figura enim non abhorret ab homine altera manu fpoliato.

Бык, рогами землю рыхлящий. Иногда же он изображается лишь с одним рогом — именно c левым — вот так: ᛐ. Тогда это является намёком на идола по имени Тюр, который, как рассказывают в Эдде, был лишён одной руки неким волком. Оттого позднее этот азиатский бог был прозван Одноруким. Ибо фигура также не чужда подобию человека, лишённого одной руки.

Кузнецу часто приходится стоять у горна. Труд непосильный всё побеждает.


13. ᛒ Biarkan, Betulam foliorum læta amplitudine & viriditate fe diffundentem.

Берёза, раскидывающаяся пышностью и зеленью своих листьев.

Самая зелёная из деревьев. Среди первых рано роскошью листвы сияет. Древние называли её Biarkan, мы — Birk, латиняне — Betula. Молодые сердца роскошью пылают.

Локи коварен, но дурной совет оборачивается хуже всего для дающего.


14. ᛚ Laugr. Liqvorem aut rivum aqvarum ex montis cacumine delabentem.

Жидкость, или поток воды, стекающий с вершины горы.

Вода течёт из утёсов. Неразумная юность, если без узды — к любому пороку стремится. Золото — драгоценнейшее достояние. Святотатственная жажда золота, не можешь ты принудить сердца.


15. ᛘ Madur. Virum extenfis ad coelum brachiis aftrorum miracula contemplantem.

Мужа, созерцающего чудеса светил с вытянутыми к небу руками.

Человек — прах и тень. Грифон, превосходящий орла, как большее меньшее.


16. ᛦ Yr. Intenfum acrum fagitta præditum. Sicenim Thry deilur: ..... id eft: Yr eft arcus intenfus; militiæ commoditas, teli delator. Figura plane repræfentat Haut Æthiopicum.

Натянутая острая стрела. Так говорится в рунической поэме: «Yr есть натянутый лук; военное удобство, носитель оружия». Фигура явно изображает эфиопский лук.

Лук гнётся больше зимой, чем летом. Как воск к пороку гнётся.

Обожжённый огнём страдает. Где болезнь — там боль.