Почему после Minna no Nihongo «собираюсь» и «планирую» перестают работать
Все сделано правильно. Вроде бы....
Прочитаны по 100му кругу объяснения на всех японосайтах.
Ты даже что-то уточнил у ИИ.
Затем разложил в голове по полочкам — часто по кальке с английского.
"Собираюсь" — это ようと思う.
"Планирую" — 予定.
"Решил" — это вроде бы つもり.
Но в реальной речи именно здесь всё начинает сбоить.
Ты говоришь «планирую» —
тебя поправляют: тут скорее つもり.
Ты говоришь «собираюсь что-то сделать» —
а тебе отвечают, что в этой ситуации естественнее 予定.
А потом добавляют, что сама форма 予定です звучит учебнично,
и в живой речи она вообще чаще появляется со-о-овсем в других комбинациях.
И вот в этот момент речь ломается полностью.
Всё, что ты аккуратно выстроил:
— по Minna no Nihongo,
— по статьям в интернете,
— по ответам ИИшечек,
рушится от одного замечания —
как соломенный домик в снежную бурю.
И особенно странно то,
что это происходит не на сложной грамматике,
не на каком-нибудь じゃあるまいし из N1,
На той,
которую ты знаешь с первого тома Minna no Nihongo.
Почему учебники и ИИ здесь не спасают
Когда речь ломается в этом месте,
первое, что делает большинство, — идёт читать объяснения.
Открывают сайты.
Спрашивают у ИИ.
Сверяют формулировки.
Допытывают сэнсэ.
ИИ отвечает аккуратно и логично:
— つもり используется для намерений — 予定 — для планов — ようと思う — когда решение только формируется
Всё выглядит стройно.
Почти как таблица соответствий
«русский → японский».
Учебники делают примерно то же самое.
Они дают определения форм
и по одному-два примера,
где каждая форма «на своём месте».
Ну и сэнсэ не особо отстают ;))
Но в реальной речи это не работает.
Наивно полагать, что всё упирается в значение форм
или в то, что ты их «плохо знаешь».
Хотя именно так чаще всего и думают учащиеся.
Мол, если ещё раз перечитать объяснение
или уточнить формулировку у ИИ —
всё наконец встанет на свои места.
В реальной речи формы не существуют по отдельности.
Они не лежат аккуратно на полочках
«это — для планов»,
«это — для намерений».
Они постоянно меняются —
в зависимости от того,
как именно ты заканчиваешь фразу,
оставляешь ли мысль открытой,
подтверждаешь решение
или даёшь собеседнику пространство продолжить.
И пока этого не видно,
любое объяснение остаётся теорией —
даже если оно формально правильное.
Главный «спотыкач» речи
В тот самый момент, когда ты осознаёшь ошибку
(а на это осознание ещё требуется время —
и именно оно и вызывает запинку),
обычно кажется,
что проблема в выборе формы.
Ты начинаешь предложение уверенно.
Глагол есть.
Смысл понятен.
Не потому что ты не знаешь, что сказать,
а потому что не понимаешь,
КАК ЭТО СКАЗАТЬ ДАЛЬШЕ.
Как завершить фразу?
Закрывать ли мысль?
Оставлять ли её открытой?
Подтвердить ли решение?
Или дать собеседнику пространство продолжить?
Именно в этом месте привычные конструкции
つもり・予定・ようと思う
перестают работать.
Разложенные когда-то по полочкам конструкции знакомы.
Но они оказываются абсолютно бесполезными,
потому что ты не до конца понимаешь,
как завершить речь.
И вообще — донёс ли ты свою мысль правильно.
В итоге ты:
— начинаешь ПЕРЕСОБИРАТЬ формы в голове
— выбираешь окончания наугад, манеря своих японских собеседников
— или упрощаешь мысль, лишь бы не застрять
В этот момент ты видишь себя со стороны.
Ты выглядишь то ли нерешительным,
то ли «неуверенно говорящим».
И самое неприятное —
ты начинаешь думать,
что твои собеседники ИМЕННО ЭТО ПРО ТЕБЯ И ДУМАЮТ.
А на деле — это отсутствие механики,
которая связывает грамматику
с живым потоком речи.
Либо плохо наработанная механика,
если первые шаги в сторону осознания
уже были сделаны.
Почему именно будущее время чаще всего «ломает» речь
Будущее время —
одна из самых ранних и «безопасных» тем.
Её проходят ещё в Minna no Nihongo.
Она кажется простой и понятной.
И именно поэтому она чаще всего и ломает речь.
Потому что в живом разговоре
через формы будущего времени
ты делаешь сразу несколько вещей одновременно.
Ты:
— показываешь степень уверенности
— даёшь понять, принято ли решение
— оставляешь пространство для реакции собеседника
— обозначаешь, готов ли ты обсуждать дальше
В учебнике:
— つもり — это «намерение»
— 予定 — это «план»
— ようと思う — это «собираюсь»
В речи же эти формы:
— цепляются за окончания
— меняют значение в зависимости от контекста
— легко превращаются в другие, более разговорные сочетания
Ты вроде бы говоришь о будущем,
но на самом деле спотыкаешься о сборку фразы.
Потому что:
— сама форма ещё не говорит за тебя
— она не решает, как закончить мысль
— и не подсказывает, какой режим речи сейчас уместен
В итоге будущее время становится
первой точкой,
где учебничный японский перестаёт работать.
Узнаёшь себя здесь?
Отметь про себя —
не в теории, а в реальной речи.
— Ты знаешь つもり・予定・ようと思う,
но каждый раз сомневаешься,
какую форму выбрать, когда говоришь о планах.
— Ты начинаешь фразу уверенно,
но в конце появляется пауза —
и ты либо упрощаешь мысль,
либо закрываешь её «не так».
— Тебя уже поправляли носители или преподаватели,
и после этих правок ты стал говорить ещё осторожнее,
а не свободнее.
— Ты ловил себя на том,
что проще вообще не говорить о планах,
чем снова споткнуться на базовой грамматике.
Если ты узнал себя хотя бы в одном пункте —
это не случайность.
Это та самая точка,
где учебничный японский
перестаёт помогать, а разговорный ещё не собран.
Почему это не чинится текстом — и зачем здесь видео
В этот момент возникает логичный вопрос:
«Хорошо. Я понял, где ломается речь.
А что с этим делать?»
Интуитивный ответ —
ещё раз прочитать объяснение.
Или найти более «понятную» статью.
Или снова спросить у ИИ.
Но именно здесь текст перестаёт работать.
Потому что проблема не в том,
что ты не понял правило.
Проблема в том,
что ты не видишь движение мысли в речи.
Текст может:
— объяснить форму
— дать перевод
— привести пример
Но он не показывает:
— как мысль формируется на ходу
— где она намеренно не договаривается
— как меняется завершение фразы
в зависимости от позиции говорящего
Эту тему нужно показать в динамике:
— на живых фразах
— с паузами
— с вариантами завершения
— с тем, как одна и та же мысль собирается по-разному
(да-да, те самые топовые комбинации конструкций — их как раз и не проходят даже в лучших учебниках)
Только так становится видно,
почему знакомые формы вдруг начинают работать
и перестают быть учебничными.
Что можно сделать дальше
Если ты узнал себя в этой статье —
значит, ты наконец увидел ту самую точку,
в которой речь каждый раз рассыпается.
Потому что именно здесь становится ясно:
японский язык перестаёт быть набором форм и начинает требовать сборки речи.
Не заучивания.
Не ещё одной таблицы.
А понимания того,
как мысль реально складывается в разговоре.
Именно эту точку я и разбираю отдельно
на примере, казалось бы, простой темы — будущего времени.
Не в формате курса.
Не как «базу».
И не как очередной учебник.
А как разбор механики:
— как уходить от шаблонов Minna no Nihongo
— как из знакомых форм собирать живую фразу
— как завершать мысль так,
чтобы она звучала естественно, а не «по-учебнику»
В видео-лекции я показываю:
— как つもり・予定・ようと思う работают в реальной речи,
а не в вырванных из контекста примерах
— какие разговорные комбинации японцы используют на практике
и какая механика за ними стоит
— и почему именно эти сочетания помогают речи наконец «поехать»
А если прошэдоишь приводимые примеры хотя бы по паре раз, то «После этого ты как минимум один раз поймаешь себя на том,
что фраза собралась сама». Гарантирую ;)
К видео прилагается PDF —
там зафиксированы ключевые моменты
и есть упражнения,
чтобы всё это не осталось просто пониманием «в голове».
Ну и да —
там есть пара очень полезных бонусов для аудирования.
Только про бонусы пока тссс😉
Это материал для тех,
кто уже много учился
и хочет наконец начать говорить
без постоянной внутренней пересборки и сомнений.
👉 Посмотреть материал и спокойно решить, нужен ли он тебе сейчас