Максимка, или Трагедия Сетевого Гуманизма
(сатирическая пьеса в пяти актах, с комментариями автора, который всё ещё верит в человечество, но теперь уже такое не комментирует)
Пролог от автора
Если вы думаете, что эта пьеса о Максимке -- вы ошибаетесь.
Она о некоторых из вас.
О вас, кто хотя бы раз в жизни почувствовал себя всеведущим, видя чужую опечатку. А иногда и замечающих ошибки, которые таковыми никак не являются.
О вас, кто с дрожью праведного гнева нажимал «ответить», чтобы наконец-то восстановить справедливость между «так японцы говорят» и «а так не говорят».
И о вас, кто потом обиженно удалял аккаунт, потому что мир оказался глух к вашим корректировкам.
Если же вы ни разу не делали ничего подобного -- значит, вы золото.
Шоу, разумеется, сказал бы, что эта пьеса -- «комедия о конфликте идеализма с человеческим материалом».
Я же скажу проще: это история о Максимке, который хотел исправить автора, но был исправлен баном.
Теперь, когда мораль понятна, можем притвориться, что нас все же интересует сюжет *)))
Действующие лица
Автор -- женщина- автор блога о Японском, с умом, острым, как скальпель, и терпением, тающим, как мороженое на конференции филологов.
Максимка -- человек, который не просто знает, как правильно, а хочет, чтобы об этом знали все.
Анечка -- переводчица, аплодирующая чужим подвигам, чтобы не совершать своих.
Публика -- безмолвный хор лайков, сердечек и редких фраз: «Люто плюсую, хоть ничего не понял».
Акт I. В начале было Слово
(Автор сидит за ноутбуком. Тишина. Появляется комментарий.)
Максимка (вежливо, но с предчувствием величия):
У вас тут опечатка. 英語 это не “китайский”, а “английский”
Автор (дружелюбно):
Благодарю!
Хор:
И всё было хорошо.
Но ничто не разгорается так быстро, как благодарность, принятая за приглашение.
Акт II. Пробуждение звезды
Максимка (воодушевлённо):
Позвольте, но фраза お目が高い, «глаз наметан»-- не точна. Лучше «пошаренный».
Так современнее, динамичнее, живее!
Автор:
А можно я оставлю по-своему?
Максимка:
Можно, но тогда это будет неправильно!!!
Автор (в сторону):
Святая простота! Прост как мир-- и так же уверен, что все вращается вокруг него.
Хор:
Он стал поборником истины,
и всё, что не соответствовало его мировосприятию, казалось ошибкой.
Акт III. Экспансия
(Максимка уже везде. Автор читает репост своей статьи про たりとか~たりとか и видит под каждым знакомую аватарку.)
Максимка:
Кстати, вы тут неправильно объяснили конструкцию.
Это никакое не перечисление, а конструкция недопонимания!
Автор:
А вы уверены, что это не пхых… “недопонимающая конструкция, никак не связанная с перечислением”? В научных-то работах, это на минутку 部分列挙 …
Анечка:
Максимка, вы просто кладезь знаний! БРАВО!
Автор (устало):
Скорее, буровой агрегат.
Хор:
Он шёл и правил,
как миссионер среди грамматик.
Каждая буква дрожала под его взором,
каждый пост трепетал от ожидания комментария.
….А автор не выдержал, и очередной такой комментарий удалил.
Акт IV. Суд
(Сцена интимная. Окно личных сообщений. Максимка впервые пришел в личные сообщения, рассказать как он раздосадован за удалённый комментарий. Тусклый свет монитора.)
Максимка (с видом инквизитора гуманизма):
Поймите, я не хочу задеть ваше самолюбие.
Я помочь хочу!!!
Автор (в сторону):
Ах, это старое заклинание манипулятора:
"Я тебя унижу, но во благо".
Максимка:
Я не хочу вас обидеть. Я хочу помочь.
Вы ведь страдаете, осознавая свои ошибки?
Автор:
Нет. Я отдыхаю, наблюдая ваши.
Максимка (возмущён):
Но вы должны признать мою правоту! Но ведь я прав!
Автор:
Милый мой, быть правым -- это не профессия.
Хор:
И в тот момент автор понял:
он не комментатор -- он прокуратор.
Не исправляет -- судит.
И в суде должны быть присяжные. И Эти присяжные - другие читатели. И они должны отыграть правоту Максимки. Сделать из Максимки Максимиллиана. Гладиатора, прокуратора, блистающего с лавровым венком на голове, победившего своей базой знаний о японском бесталанного автора.
Акт V. Последнее слово
(Финальная дуэль. На арене -- комментарий, сияющий, как меч истины.)
Максимка:
Олеся, я понял. Ваше ЧСВ оправдано.
Я даже перевёл это по-японски -- 自己否定感が高い!
Автор:
То есть «высокий уровень самоотречения» это … ммм «чсв» ?
Смело. Свежо.
Такое ощущение, что вы переводите не слова, а реальность под свои смыслы.
Хор:
И стало тихо.
И впервые за три года
тишина не казалась ошибкой.
Эпилог
(Автор выходит к зрителю. На лице — лёгкая ирония, в руках — чашка чая с мятой, как символ победы над бесполезным диалогом.)
Автор:
Максимка исчез.
Удалил аккаунт.
Наверное, достиг нирваны,
где все посты без опечаток
и все авторские ответы в его адрес начинаются словами «вы правы».
Мораль проста:
Каждый Максимка уверен, что помогает,
пока не узнает, что помощь-- это вовсе не коррекция,
а умение вести диалог.
Хор (в унисон):
Так говорил Шоу.
Если бы Шоу жил в ВК.
(Занавес. Аплодисменты. Кто-то в первом ряду пишет: «Вы переводите ~的に. А я не слышал, чтобы японцы говорили 理論的に学ぶ...».)
Ну а всем, кто проникся иронией, небольшое предложение. Я как-то вдруг проснулась с мыслью не только написать дораму в стиле Чехова, Зощенко и Бернарда Шоу. Но и возобновить это временное предложение.