«Буксую в японском». Почему я топчусь на месте и как с этим жить. Без розовых очков и волшебных пони
Привет. Олеся снова на связи,. Как вы знаете, я 19 лет учу язык 11 лет веду блог, куда приходят за разбором грамматики те, кому уже не помогают простые ответы. Ко мне регулярно пишут одно и то же: «Олеся, я букcую», «я в ступоре», «застряла на N3», «уже думаю бросить».
Знакомо? Мне — до боли. Я начинала в обычном центре как студентка. А затем, став блогером и попав в топы поисковиков, за 11 лет ведения сайта я просто наслушалась этого.
Приведу лишь небольшие кризисные моменты, когда учащиеся начинают сомневаться в себе.
Но в целом, возвращаясь к нашей теме Признаки в целом-то одинаковы: когда мы Буксуем, мы испытываем "ощущение будто уткнулся лбом в невидимую стену". Материал вроде бы учишь, а прогресса не чувствуешь. И именно поэтому я когда-то создала Nippon-gatari.info. Потому что знала: после определённого уровня наступает закономерный, почти физиологический кризис.
Почему стопоримся? Две неприятные правды.
- Объём. Вход в уровень N3 — это не «ещё чуть-чуть». Это переход от детского бассейна к морю. Конструкций и лексики становится в разы больше. Уходят в прошлое волшебные обещания «заговоришь с первого занятия». На первый план выходит глубина. А глубина ведь совсем не про зубрёжку. Это про психологическую способность погрузиться и… СОХРАНЯТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ. Если нет удовольствия, любая новая конструкция будет встречаться внутренней паникой «ой, всё!». А должна — детским любопытством: «Ух ты, как интересно устроено! Ой, ну надо же...».
- Кальки. Японский начинает мстить за попытки втиснуть его в рамки русского. Вот смотрите, обычный пример из «умных» учебников (представьте здесь мою саркастично-приподнятую бровь):
К отрицаниям. Спойлер: в Нореку будут спрашивать по-другому (в ответ А поставят ないものだ, а в ответ B ものではない. Т.к. для составителей вопросов разница-то есть). Ответила на это в клубе
Или, вот например, Мне как-то わけ конструкции перевел один многоопытный в японском читатель как "она просто обязана быть". И этой калькой он обратил внимание на то, как в некоторых учебниках с русским грамматическим комментарием могут переводить わけ конструкции. И мне стало ясно: почему わけ(が)ない и ないわけにはいかない путают некоторые учащиеся, хотя для меня это совершенно разные конструкции.
А новичок впадает в ступор: «Да какая разница-то?!»
А разница – вся суть. Используешь не то – и носитель вежливо улыбнётся, но поймёт, что ты мычишь на каком-то своём, «учебном» японском. А это подводит нас к главному мифу.
Миф, который всех губит: «Я учу "японский язык"». Неправда. После базового Minna no Nihongo вы начинаете учить ещё один, совершенно отдельный язык – разговорный японский. Со своими сокращениями, «съеденными» частицами, устойчивыми фразами, которые не лезут ни в какие грамматические рамки. И когда сталкиваешься с живой речью, ощущаешь себя так, будто тебя учили собирать табуретку, а дали чертёж космического корабля.
Так что делать? Три вопроса от скептиков (которых я уже устала разбивать, но сделаю это ещё раз).
Вопрос 1: «Может, просто не судьба? Мне не дано?»
Судьба здесь ни при чём. Дано, поверьте мне: ДАНО всем, у кого есть мозг и любопытство. Вопрос в методе и, простите, в голове. Ваша психика устала от «должен» и требует «хочу». Пора искать новые источники удовольствия на новом уровне. Смотреть прикольные шоу с сэйю, читать мангу не по уровню, играть в новеллки, слушать подкасты о том, что вам реально интересно, а не из учебника.
Вопрос 2: «А зачем тогда преподаватели/курсы/учебники?»
Для того, чтобы дать карту и компас. Но идти по пути, дышать воздухом и получать кайф от видов – ваша личная ответственность. Никто извне не влезет к вам в голову и не включит там кнопку «Вау! Как круто!».
Вопрос 3: «Просто нужно упорнее заниматься, да?»
Нет. Нужно умнее. Ваша машина японского языка буксует от того, что вы давите на газ ещё сильнее, но от этого она только глубже зароется в грунт. Нужен другой подход, трактор или, на худой конец, доски под колёса ;))
Где взять эти «доски»? (ВОТ К ЭТОМУ-ТО Я И ВЕДУ ВСЕ ВРЕМЯ).
Я считаю, что психологию своего изучения нужно проверять на стрессоустойчивость если не каждый месяц, то раз в 3-6. И я создала инструменты для тех, кто готов брать ответственность за свой интерес.
1. Для тех, кто упёрся в стену разговорного языка.
Я собрала в один 70-страничный мануал все те фишки, от которых голова идёт кругом: стяжания, сокращения, элементы путающих отрицаний. Это не учебник. Это шпаргалка выживания в реальной речи, когда от «учебного» японского тошнит, а на настоящий ー не хватает ключей.
Это как дать трактор застрявшему.
Но спойлер: придется первое время посидеть с мануалом, поразбирать треки того, как звучат люди в подкастах. Приноровиться. Мы еще не живем в век технологий, когда японский загружается вам в стаканчик как кофе из вендорной машины.
2. Для тех, кто хочет глубины и сообщества.
Тем, кому мало просто «выжить», кому нужно то самое любопытное погружение, ー милости прошу в наш клуб. Это место, где я разбираю те самые «непонятные» нюансы, где можно задать вопрос, на который в учебнике нет ответа, и где тебя окружают те, кто тоже прошёл через эту «буксовку» и нашёл свой драйв. Это как найти тот самый мануал для сборки своего космического корабля по тому самому сложному чертежу.
Например, даже 70 страничный мануал - лишь малая часть погружения в разговорный язык. "Море частиц", которое я разбирала в клубе, совсем не про частицы, а про отход от привычной грамматики к разговорному формату. Со всеми непривычными комбинациями и гендеризмами ;)
Ступор может быть концом. А может и быть началом. Но определенно СТУПОР ーЭТО ЗНАК. Знак того, что вы выросли из старых штанов. Пора менять гардероб.
Та самая Олеся со своим Nippon-gatari.info
P.S. Удовольствие ー это не опция, это топливо. И заправлять свою учебную машинуー ваша зона ответственности. Я могу только показать, где рядом заправка и как выгоднее заправляться.