modernism
December 9, 2024

Ponte da Arrábida [Edgar Cardoso]

1. Эдгар Кордозу — инженер-мостостроитель, создатель моста Аррабида. / Edgar Cardoso — a bridge engineer and the creator of the Arrábida Bridge.

Вообще, я планировал начать свой архитектурный канал с поста о мосте Аррабида. Но чем больше я погружался в историю его строительства, тем дольше откладывал, поскольку с каждым шагом находил всё больше увлекательной информации — о людях, которые участвовали в этом процессе, о технологических инновациях и самой организации работ. Ты начинаешь с базовых фактов, а потом, слой за слоем, раскрываешь всё новые глубины.

Особенно впечатляет фигура Эдгара Кордозу. Он родился в семье бразильских землевладельцев, которые переехали в Порту. После поступления на Инженерный факультет Университета Порту и его успешного окончания, карьера Кордозу стремительно пошла в гору. Его наследие включает огромное количество инженерных открытий, преподавание в Лиссабонском университете, получение престижных премий, а также споры, связанные с обвинениями в поддержке фашистского режима из-за участия в строительстве моста Аррабида.

Но его достижения не ограничиваются этим. Кордозу занимался проектированием других выдающихся мостов, путепроводов, тоннелей и даже взлётно-посадочных полос. Более того, он разработал новаторские принципы трёхмерного моделирования, которые позволили проводить эксперименты с прочностью конструкций и изменили подход к инженерному проектированию. Его работы не только бросали вызов времени, но и заложили основу для будущих поколений

en

Initially, I planned to start my architectural channel with a post about the Arrábida Bridge. However, the more I immersed myself in its history, the more I postponed it. With each step, I uncovered more fascinating details—about the people involved, the technological breakthroughs, and the organizational brilliance behind its construction. You begin with basic facts, but as you dig deeper, new layers of this extraordinary story unfold.

The most striking figure is Edgar Cardoso. Born into a family of Brazilian landowners who later moved to Porto, Cardoso’s career skyrocketed after graduating from the Faculty of Engineering at the University of Porto. His legacy spans numerous groundbreaking innovations, teaching at the University of Lisbon, receiving prestigious awards, and even controversies, such as accusations of supporting the fascist regime due to his involvement in the construction of the Arrábida Bridge.

But his achievements go far beyond this single project. Cardoso designed other remarkable bridges, viaducts, tunnels, and even runways. Moreover, he developed pioneering principles of three-dimensional modeling, which allowed for experiments with structural strength and transformed engineering practices. His work not only challenged the norms of his era but also laid the groundwork for future generations of engineers.

2. Эдгар Кордозу и испытание моста в миниатюре. / Edgar Cardoso and the miniature testing of the bridge.

Он спроектировал мост через Тежу между Лиссабоном и Алмадой, а также более 500 важнейших автомобильных и железнодорожных мостов, дорог и путепроводов, построенных не только в Португалии, но и в таких странах, как Ангола, Бразилия, Гвинея, Индия, Коста-Рика, Макао, Мозамбик, Нигерия, Тимор и Венесуэла. Этот масштабный вклад принес ему международную репутацию.

Каждый его мост — уникален, не похож на предыдущий. В списке его работ часто встречаются эпитеты «самый» или «первый». Он считал, что «мост должен быть произведением искусства», и, как мне кажется, следовал этой философии. Кордозу так и не вступил в Орден инженеров, гордился тем, что не участвовал в конкурсах, и считал это принципиальной позицией [честно говоря, я его прекрасно понимаю, хотя время от времени появляется желание «дать слабину»].

«Меня считают спорным, потому что я не привык держать язык за зубами. Всё, что, на мой взгляд, должно быть сказано, я говорю. Не для того, чтобы разрушить, а чтобы научить строить правильно. Я не могу молчать, когда слышу глупость».

В 1991 году он завершил свой последний мост — не менее достойный внимания, чем Аррабида, хоть и менее известный. Это мост Святого Иоанна [Ponte de São João], о котором я обязательно сделаю отдельный пост.

Жизненный путь Эдгара Кордозу заслуживает детального изучения.
Вот несколько материалов:

Статья на сайте Университета Порту.
PDF-документ на портале Лиссабона.
Ссылка на сайт инженерной компании.


А теперь можно перейти и к мосту Аррабида. Для меня это одно из главных архитектурных и инженерных произведений в Порту. Мост, соединяющий Порту и Вила-Нова-де-Гайю, находится в устье реки Дору и служит «морскими воротами» города.

en

He designed the bridge over the Tagus River connecting Lisbon and Almada, along with over 500 significant roads, highways, and railway bridges, not only in Portugal but also in countries such as Angola, Brazil, Guinea, India, Costa Rica, Macau, Mozambique, Nigeria, Timor, and Venezuela. This extensive body of work earned him an international reputation.

Each of his bridges is unique, unlike the one before. His portfolio often includes descriptors like «the most» or «the first.» He firmly believed that «a bridge should be a work of art, ” and it seems he lived by this philosophy. Cardoso never joined the Order of Engineers, took pride in avoiding competitions, and viewed this as a matter of principle (and honestly, I completely relate, though the temptation to „give in“ sometimes arises).

«I’m considered controversial because I’m not one to hold my tongue. Whatever I believe needs to be said, I say—not to destroy but to encourage building the right way. I cannot stay silent when I hear nonsense, ” Cardoso once remarked.

In 1991, he completed his final bridge, which deserves no less attention than Arrábida, even if it isn’t as renowned. This was the São João Bridge (Ponte de São João), and I plan to dedicate a separate post to it.

The life and career of Edgar Cardoso truly deserve deeper exploration. Here are a few resources:

And now, let’s turn to the Arrábida Bridge. For me, it is one of the most iconic architectural and engineering masterpieces in Porto. The bridge connects Porto with Vila Nova de Gaia, located at the mouth of the Douro River, serving as the city’s «maritime gateway.»

3. Пилоны северной стороны в закатном свете. / The pylons on the northern side in the sunset light.

Эдгар Кордозу был инженером, но все его мосты — настоящие архитектурные произведения. Он умел мастерски объединить конструктивные элементы с эстетикой материала и особенностями рельефа. Мост Аррабида — это сочетание модернистских тенденций и выдающейся инженерной мысли.

en

Edgar Cardoso was an engineer, yet all his bridges are architectural masterpieces. He skillfully combined structural elements with the aesthetics of materials and the context of the terrain. The Arrábida Bridge is a perfect fusion of modernist trends and brilliant engineering though

4. Пилоны южной стороны. / The pylons on the southern side.

На мой взгляд, это самый красивый мост в Порту. Изящество и ажурность конструктивных элементов в сочетании с размерами и пропорциями делают мост настолько невесомым и парящим над рекой Доуро, насколько же монументальным и надёжным.

en

In my opinion, this is the most beautiful bridge in Porto. The elegance and delicacy of its structural elements, combined with its dimensions and proportions, make the bridge as light and floating above the Douro River as it is monumental and reliable.

5. Дорога, проходящая под верхней частью моста. / The road passing under the upper part of the bridge.

К вопросу про «самый». На момент открытия моста в 1963 году, это был мост с самым большим железобетонным пролётом — 270 метров — в мире.

На закате весь мост окрашивается в розово-оранжевый цвет, что придаёт ему ещё больше невесомости.

en

Speaking of the «most» when the bridge was opened in 1963, it had the world’s largest reinforced concrete span — 270 meters.

At sunset, the entire bridge is painted in shades of pink and orange, further enhancing its sense of weightlessness.

6. Вид на устье реки Доуро. / View of the mouth of the Douro River.

В пилонах, по обеим сторонам моста, размещены лифты, поднимающие пассажиров на высоту 70 метров. К сожалению, на данный момент лифты выведены из рабочего состояния.

en

In the pylons on both sides of the bridge, there are lifts that carry passengers up to a height of 70 meters. Unfortunately, these lifts are currently out of service.

7. Вид с набережной реки Доуро на северные пилоны. / View from the Douro River waterfront towards the northern pylons.

Нижняя часть дорожного полотна «украшена» решёткой из железобетонных балок. Каждый конструктивный элемент моста вписан максимально органично. Создаётся впечатление, что мост был спроектирован не только как функциональное сооружение, но и как украшение городского ландшафта.

en

The lower part of the roadway is "adorned" with a grid of reinforced concrete beams. Every structural element of the bridge is integrated in the most organic way. It creates the impression that the bridge was designed not only as a functional structure, but also as an ornament to the cityscape.

8. Северные пилоны. / The northern pylons.

Абсолютно каждая деталь на своём месте, нет ничего случайного и портящего композицию. Всё, что ненужно, спрятано, всё, что нужно — показано.

en

Every detail is in its place, with nothing accidental or out of place that would spoil the composition. Everything unnecessary is hidden, and everything essential is showcased.

9. Точка начала восхождения на мост Porto Bridge Climb / The starting point for the Porto Bridge Climb.

К сожалению, не удалось найти информацию о том, чем заполнены промежутки внутри бетонных квадратов пилонов. Есть предположение, что там могло бы быть стекло, и в таком случае пилон на закате просвечивался бы, а вечером, в шахте лифта, освещённой искусственным светом, при движении лифтов свет двигался бы вверх и вниз по пилону.

en

Unfortunately, I couldn’t find any information about what fills the gaps inside the concrete squares of the pylons. There’s a possibility that it could have been glass, in which case the pylon would have been backlit at sunset, and in the evening, in the lift shaft illuminated by artificial light, the light would move up and down the pylon as the lifts ascended and descended.

10. Вид на Доуро и Вила Нова де Гайю. / View of the Douro and Vila Nova de Gaia.

11. Бухта и яхт-клуб в Вила Нова де Гайе. / The bay and yacht club in Vila Nova de Gaia.
12. Неплохой облёт моста на дроне от Анатолия Слободнюка. / A pretty good drone flight over the bridge by Anatoly Slobodnyuk.

13. Вид на мост со стороны океана, с северной стороны. / View of the bridge from the ocean side, from the northern side.

Да, по нижней арке можно прогуляться. В 2016 году Педро Пердиньяш вложил 50 000 € в систему страховок и организацию небольшой пристройки для продажи билетов и хранения инвентаря, и организовал Porto Bridge Climb, где за 20€ (14 €, если есть резиденция) можно совершить прогулку с отличным видом и без шума проносящихся рядом автомобилей. [В таком формате можно пройтись и по верхней части моста — виды будут точно не хуже, но шум немного напрягает].

en

Yes, it’s possible to take a walk along the lower arch. In 2016, Pedro Perdigão invested €50,000 in safety systems and the construction of a small annex for ticket sales and storage, organizing Porto Bridge Climb. For €20 (€14 with residency), you can take a walk with a great view, without the noise of passing cars. [You can also walk along the upper part of the bridge in a similar way — the views are just as spectacular, though the noise can be a bit bothersome].

14. Барельеф на стороне Порту. / Relief on the Porto side.

Два барельефа из бронзы, для моста со стороны Порту, создал Сальвадор Барато Фейо, именитый португальский скульптор. А два других, со стороны Гайи, — Густаво Бастос, последователь и ученик Сальвадора Фейо. [Как раз перед написанием поста я понял, что не отснял все четыре барельефа, но обязательно исправлю это и дополню пост].

en

Two bronze bas-reliefs for the bridge, on the Porto side, were created by Salvador Barato Feio, a renowned Portuguese sculptor. The other two, on the Gaia side, were made by Gustavo Bastos, a follower and student of Salvador Feio. [Just before writing this post, I realized I hadn’t photographed all four bas-reliefs, but I’ll make sure to fix that and update the post].

15. Пешеходная часть моста. / The pedestrian section of the bridge.

Выход из лифта на пешеходную часть из пилона. Фонари являются частью композиционного решения моста и полностью соответствуют общей концепции лёгкости и изящества. [Для граффитчиков, уродующих стены городов, в аду подготовлен отдельный котёл].

en

The exit from the lift to the pedestrian section of the pylon. The streetlights are an integral part of the bridge's compositional design and perfectly align with its overall concept of lightness and elegance. [For graffiti artists who deface city walls, a special cauldron has been prepared in hell].

15. Панорама из парка Хрустального дворца. / Panorama from the Crystal Palace park.

Вид со смотровой площадки в парке Хрустального дворца, [Jardins do Palácio de Cristal] с павлинами, курицами, цесарками рядом с Муниципальной галереей Порту. У меня есть пост о пространствах и выставках, куда стоит пойти, и это одно из таких мест.

en

The view from the observation deck in the Crystal Palace Gardens [Jardins do Palácio de Cristal] with peacocks, chickens, and guineafowls, located next to the Porto Municipal Gallery. I have a post about spaces and exhibitions worth visiting, and this is one of those places.

17. Вид на павильон инспекции строительства с набережной. / View of the construction inspection pavilion from the waterfront.

Также нельзя не обратить внимание на Павильон инспекции строительства моста Аррабида, который спроектировал не Эдгар Кордозу, а Хосе Галоз. Здесь располагались инженеры и руководители проекта, контролировавшие ход строительства.

en

Another notable feature is the Pavilion for the inspection of the Arrábida Bridge's construction, designed not by Edgar Cardoso, but by José Galóz. This is where engineers and project managers overseeing the construction were based.

18. Вид на павильон и Приходскую церковь Сан-Педру-да-Афурада в Гайе. / View of the pavilion and the Parish Church of São Pedro da Afurada in Gaia.

В отличие от моста, павильон более насыщен декоративными элементами
и не обладает таким изяществом. Но, учитывая назначение здания, он выглядит вполне неплохо, особенно в контексте рельефа.

en

Unlike the bridge, the pavilion is more adorned with decorative elements and lacks the same elegance. However, considering the building’s purpose, it looks quite good, especially in the context of the terrain.

19. Вид на зал ресторана Casa D'oro. / View of the dining room of the Casa D'oro restaurant.

Сейчас в здании расположен итальянский ресторан Casa D'oro. По отзывам, там достаточно поганое обслуживание и не самая выдающаяся еда. Нужно как-нибудь сходить и попробовать. )

en

Currently, the building houses the Italian restaurant Casa D'oro. According to reviews, the service is rather poor, and the food isn’t particularly remarkable. I should go and try it sometime. )

20. Туманный Порту. / Misty Porto.

А эта фотография стоит у меня на рабочем столе. В такую погоду здание выглядит очень органично.

en

This photo sits on my desktop. In weather like this, the building looks very organic.

21. Туманный мост Аррабида, Алиса ловит красоту в телефон. / The misty Arrábida Bridge, Alice capturing the beauty on her phone.

В туманные дни мост выглядит завораживающе.

en

On foggy days, the bridge looks mesmerizing.

22. Вид на бухту и северные пилоны. / View of the bay and the northern pylons.

Как и при закатном солнце )

en

Just like at sunset. )

23. Винтажное видео. / Vintage video.

Одно из немногих видео о процессе строительства моста.

en

One of the few videos about the bridge's construction process.

24. Монтаж центральной секции. / Assembly of the central section.

Монтаж финальной секции арки, когда с моста снимали опалубку, вызвал настоящие опасения. Многие ждали катастрофы, предполагали, что мост развалится. В числе ожидавших были и инженеры. Но расчёты Эдгара не подвели, и мост до сих пор отлично справляется со всеми расчётными нагрузками.

На просторах интернета все фотографии процесса строительства моста, конечно, в достаточно шакальном качестве, но что имеем. Зато я нашёл книгу [Ponte da Arrábida — Monumento Nacional], посвящённую проекту моста, и теперь, конечно, нужно её приобрести. Тогда дополню пост фотографиями и сканами
в хорошем качестве.

en

The assembly of the final arch section, when the formwork was removed from the bridge, caused real concerns. Many feared a disaster, expecting the bridge to collapse. Among those waiting were engineers. But Edgar's calculations held up, and the bridge still handles all of its calculated loads with ease.

On the internet, all the photos of the bridge's construction process are, of course, of quite poor quality, but it is what it is. However, I found the book Ponte da Arrábida — Monumento Nacional, dedicated to the bridge's design, and now I definitely need to get it. Then I will update the post with high-quality photos and scans.

25. Выдержки из бюлетеня. / Excerpts from the bulletin.

Выдержка из бюлетеня Ордена Инженеров о процессе строительства моста. Схема-чертёж процесса наращивания секций. И фотографии с места событий.

en

An excerpt from the Engineers' Order bulletin about the bridge construction process. A schematic drawing of the section-building process. And photos from the event.

26. Доставка элементов по воде. / Delivery of components by water.

А на таких деревянных лодочках, судя по всему, подвозили элементы опалубки,
а потом кранами поднимали верх для последующего монтажа.

en

And on these wooden boats, it seems, they transported the formwork elements, which were then lifted by cranes for the subsequent installation.

27. Прогулочные традиционные лодки. / Traditional leisure boats.

Мост Аррабида — одно из ценнейших модернистских инженерных произведений в Португалии, спроектированное и построенное великим португальским инженером Эдгаром Антонио де Мешкиту Кордозой. Если вы живёте в Порту, то этот пост — повод обратить внимание на мост при очередной прогулке. Если когда-то приедете в Порту, обязательно прогуляйтесь по набережной и полюбуйтесь мостом. :)

Спасибо за внимание.

en

The Arrábida Bridge is one of the most valuable modernist engineering masterpieces in Portugal, designed and built by the great Portuguese engineer Edgar António de Mesquita Cardoso. If you live in Porto, this post is a reason to pay attention to the bridge during your next walk. And if you ever visit Porto, make sure to take a stroll along the waterfront and admire the bridge. :)

Thank you for your attention.

upd:

Ну что же, прогулялся я сегодня по мосту, чтобы добыть все барельефы. Надо сказать что путешествие не самое приятное.

Подобраться к трассе пешком не так просто. Перейти с одной стороны на другую не так сложно, сколько долго и неприятно.

С другой стороны, а что я хотел, это же скоростной путепровод )

Зато виды отличные.

По итогу, имеем четыре фигуры с очень странными названиями, две учителя, две ученика.

O Génio Acolhedor da Cidade do Porto — "Гений-гостеприимец города Порту"

O Génio da Faina Fluvial e do Aproveitamento Hidroeléctrico — "Гений речного труда и гидроэнергетического освоения"

O Domínio das Águas pelo Homem — "Покорение вод человеком"

O Homem na sua Possibilidade de Transpor os Cursos de Água — "Человек и его способность преодолевать водные преграды".

en

Well, I took a walk across the bridge today to see all the bas-reliefs. I must say, the journey wasn't the most pleasant.

It's not easy to approach the highway on foot. Crossing from one side to the other isn't so difficult, but it's long and uncomfortable.

On the other hand, what did I expect? It's a high-speed overpass after all :)

At least the views are great.

In the end, we have four figures with very strange names: two teachers, two students.

O Génio Acolhedor da Cidade do Porto — «The Hospitable Genius of the City of Porto» O Génio da Faina Fluvial e do Aproveitamento Hidroeléctrico — «The Genius of River Labor and Hydroelectric Development» O Domínio das Águas pelo Homem — «The Domination of Water by Man» O Homem na sua Possibilidade de Transpor os Cursos de Água — «Man and His Ability to Overcome Water Barriers

28. O Génio da Faina Fluvial e do Aproveitamento Hidroeléctrico.

29. O Génio Acolhedor da Cidade do Porto.

30. O Homem na sua Possibilidade de Transpor os Cursos de Água.

31. O Domínio das Águas pelo Homem.

32. Барельеф на сторонге Порту. / Relief on the side of Porto.
33. Барельеф на сороне Гайи. / Relief on the side of Gaia.

наверх/up