Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена (часть 2)
Поэзия в творчестве Чеслава Немена
Данное сообщение продолжает тему поэзии Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена, начатую в сообщении "часть 1", где рассказывается об этом удивительном поэте. Для каждого стихотворения даются варианты переводов, оригинальный текст на польском языке, информация на каком альбоме опубликована соответствующая композиция Немена и сама композиция (для некоторых прилагается также видео запись). В конце приведены некоторые комментарии к стихам и список литературы.
В данной публикации:
Bema pamięci żałobny rapsod (Траурная рапсодия памяти Бема) "Aerumnarum plenus" (Исполненный страданий)Italiam, Italiam
Marionetki (Марионетки)
Sariusz (Сариуш)
Moja ojczyzna (Моя Отчизна)
* * *
Комментарии ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bema pamięci żałobny rapsod
ПАМЯТИ БЕМА ТРАУРНАЯ РАПСОДИЯ
Опубликовано в
Niemen Enigmatic (discogs)
Перевод на английский язык N.Simon
...Iusiurandum patri datum usque ad hanc diet ita servavi... Annibal*
Тень, зачем уезжаешь, руки скрестив на латах?
Факел возле колена вспыхивает и дымится.
Меч отражает лавры и плач свечей тускловатых,
Сокол рвется, и конь твой пляшет, как танцовщица.
Веют легкие стяги, переплетаясь в тучах,
Как подвижные палатки в лагере войск летучих.
Воют длинные трубы, захлебываясь; знамена
Клонятся, словно птицы с опущенными крылами,
Словно сбитые пикой ящеры и драконы,
Пикой, которую ты когда-то прославил делами
Плакальщицы идут. Одни простирают руки
И поднимают снопы, разодранные ветрами.
Иные — слезы в ладони, как в раковины собирают,
Иные — ищут дорогу, п р о л о ж е н н у ю в е к а м и.
Иные — бросают наземь глиняные кувшины,
Усугубляя печаль звоном разбитой глины.
Парни бьют в топоры, синие, словно небо,
Служки колотят в щиты, рыжие, словно пламя,
В тучи упершись древком и трепеща от гнева,
В клубах черного дыма реет огромное знамя.
Входят, тонут в ущелье... снова выходят на свет,
Снова чернеют в небе — хладный свет их коснулся,—
Снова черные пики месяц на небе застят.
Смолкнул хорал и снова, словно волна, всплеснулся.
Дальше-дальше — покуда перед тобой, как бездна,
Не предстанет могила, смертный рубеж, к о т о р ы й
Н е п е р е й т и живому. Тогда мы пикой железной
Сбросим в пропасть коня, словно старинной шпорой.
И поплетемся вдаль с песнею похоронной,
Урнами в двери стуча, посвистывая, как непогода,
Так что рассыпятся в прах стены Иерихона,
И спадет пелена с глаз и сердец народа.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дальше-дальше...
опубликовано посмертно в 1910 г
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Тень, зачем исчезаешь, руки роняя на панцырь?
Факел искры бросает во тьму, у коленей дымится.
Меч, от лавров зелёный, полит слезами громницы,
Рвётся сокол и конь твой гарцует, как в танце.
- Реют, реют знамёна, и вот уже в небе им тесно,
То шатры полевые кочующей рати небесной.
Воют длинные трубы, Зайдясь ото рыданий и стонов,
И хоругви победные клонятся к долу крылом,
Как пробитые копьями ящеры, птицы, драконы...
Словно тысячи мыслей, достигнутых метким клинком...
Плача, девы проходят с воздетыми к небу руками,
Но душистые травы рыдающий ветер развеет;
Девы плачут, а светлые слёзы, как жемчуг, тускнеют.
Девы ищут дорогу, хоть путь тот п р о л о ж е н в е к а м и...
Разбивают об землю большие сосуды из глины,,
Этот звон погребальный - ещё большей скорби причина.
Парни бьют в топоры, что синее, чем синее небо,
И колотят они по щитам своим рыжим, как пламя,
Среди дыма взметается ввысь огромное знамя,
Упираясь древком в небосвод, потемневший от гнева....
Входят, тонут в ущелье... выходят при лунном сиянье,
Рать чернеет на небе и в блеске холодном стынет,
Но сквозь пики звезда, что не может упасть, воссияет,
Хор утихнет внезапно - и вновь волною нахлынет...
Дальше-дальше — пока не очнёмся у края гроба;
Чёрной бездны дыханье ожжёт безысходным горем,
О д о л е т ь э т у б е з д н у
ч е л о в е ч е с т в о н е с м о г л о б ы -
Скакуна твоего мы, как прежде, копьём пришпорим...
И ворвёмся в о б ъ я т ы е с н о м г о р о д а,
прогоняя невзгоды,
Будем урнами бить по воротам, свистать топорами,
Стены Иерихона расколются, словно колоды,
И спадет пелена - и сердцем воспрянут народы.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дальше - дальше - -
*...Клятву, данную отцу, до сего дня хранил я...
Ганнибал
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Czemu, Cieniu, odjeżdżasz, ręce złamawszy na pancerz,
Przy pochodniach, co skrami grają około twych kolan? -
Miecz wawrzynem zielony i gromnic płakaniem dziś polan;
Rwie się sokół i koń twój podrywa stopę jak tancerz.
- Wieją, wieją proporce i zawiewają na siebie,
Jak namioty ruchome wojsk koczujących po niebie.
Trąby długie we łkaniu aż się zanoszą i znaki
Pokłaniają się z góry opuszczonymi skrzydłami
Jak włóczniami przebite smoki, jaszczury i ptaki...
Jako wiele pomysłów, któreś dościgał włóczniami...
Idą panny żałobne: jedne, podnosząc ramiona
Ze snopami wonnymi, które wiatr w górze rozrywa,
Drugie, w konchy zbierając łzę, co się z twarzy odrywa,
Inne, drogi szukając, choć przed wiekami zrobiona...
Inne, tłukąc o ziemię wielkie gliniane naczynia,
Czego klekot w pękaniu jeszcze smętności przyczynia.
Chłopcy biją w topory pobłękitniałe od nieba,
W tarcze rude od świateł biją pachołki służebne;
Przeogromna chorągiew, co się wśród dymów koleba,
Włóczni ostrzem o łuki, rzekłbyś, oparta pod-niebne...
Wchodzą w wąwóz i toną... wychodzą w światło księżyca
I czernieją na niebie, a blask ich zimny omusnął,
I po ostrzach, jak gwiazda spaść nie mogąca, przeświéca,
Chorał ucichł był nagle i znów jak fala wyplusnął...
Dalej - dalej - aż kiedyś stoczyć się przyjdzie do grobu
I czeluście zobaczym czarne, co czyha za drogą,
Które aby przesadzić, Ludzkość nie znajdzie sposobu,
Włócznią twego rumaka zeprzem jak starą ostrogą...
I powleczem korowód, smęcąc ujęte snem grody,
W bramy bijąc urnami, gwizdając w szczerby toporów,
Aż się mury Jerycha porozwalają jak kłody,
Serca zmdlałe ocucą - pleśń z oczu zgarną narody...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dalej - dalej - -
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Aerumnarum plenus
Опубликовано в
Człowiek jam niewdzięczny (discogs)
"Aerumnarum plenus"*
(перевод В.Корнилова) [1] 1 О, почему мне так грустно, так смутно?
Я, мир иль век петь сегодня должны?
Ах, мне знакома огромная лютня,
Все наши души в нее вплетены.
2 Знаю, что в мире у радости каждой
Антиподобие есть, антисмех,
Так же приспешников я не однажды
Благословлял, проклиная их всех.
3 Что же грущу я, грустить не желая,
Ведь не желаю душою кривить?
Все, что отринуть нельзя, укрывая,
И, почитая, что трудно убить.
4 Грустно затем, что узнать я не в силах,
Долго ль еще обречен сброд людской
В самых жестоких торчать водевилях,
Спать и во сне плакать: «В е к, м о л, т а к о й!»
5 Вот почему я в тоске пребываю
Духа людского нет средь бытия,
Чистый аккорд зазвучит ли - не знаю,
Буду покоен когда-нибудь я?
Сам я не знаю, сумею не знать ли,
Что наша ж и з н ь здесь всё меньше в цене,
Что, пробуждаясь, всё легче сказать мне:
"Лучше навек оставаться во сне".
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Так горько - и всё горше, бесприютней.
С тобой ли, с миром разговор вести...
Мне ведом строй той исполинской лютни,
Что судьбы наши держит взаперти.
Здесь подголоском радости - растрава,
Блаженство обращающая в плач;
Владыка со слугой, лишённым права;
Здесь я порой - и жертва и палач.
Зачем так горько, - лучше б не томиться
Притворством и обманом не грешить, -
Чтоб скрыть, что с кем-то не могу проститься,
И, трепеща, - не в силах сокрушить.
Мне горько - впредь, до исполненья срока,
Мир трактовать как сборище калек,
И, зрителю комедии жестокой,
Всё повторять сквозь сон: «Т а к о й у ж в е к».
Всё горше, всё мучительней терзанье,
Всё тоньше между мной и миром нить.
Смогу ль в аккорд вместить существованье,
Сумею ли я голод утолить...
Смогу ли притворяться, что не знаю,
Насколько нынче ж и з н и грош цена -
Я с лёгким сердцем спящих заклинаю:
"Н е с т о и т пробуждаться ото сна".
* Исполненный cкорби, страданий (лат.).
Czemu mi smutno i czemu najsmutniéj,
Mamże Ci śpiewać ja - czy świat i czas?...
Oh! bo mi widnym strój tej wielkiej lutni,
W którą wplątany duch każdego z nas.
I wiem, że każda radość tu ma drugą,
Poniżej siebie, przeciw-radą łzę,
I wiem, że każdy byt ma swego sługę,
I wiem, że nieraz błogosławiąc, klnę.
Czemu mi smutno? - bo nierad bym smucić
Ani przed sobą kłamstwa rzucać cień,
By skryć, jak czego nie można odrzucić,
By uczcić, czego wyciąć trudno w pień.
Więc to mi smutno - aż do kości smutno -
I to - że nie wiem, czy ten ludzi stek
Ma już tak zostać komedią-okrutną
I spać, i nucić śpiąc: "To, taki wiek!"
Więc to mi smutno i tak coraz gorzéj,
Aż od-człowiecza się i pierś, i byt;
I nie wiem, czy już w akord się ułoży,
I nie wiem, czy już kiedy będę syt...!
I nie wiem - czy już będę mógł nie wiedzieć,
Że coraz Żywot mniej uczczony tu -
Że coraz łatwiej przychodzi powiedzieć,
Ze snu się budząc: "Wróćmyż znów do snu." ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Italiam! Italiam!
Człowiek jam niewdzięczny (discogs)
(перевод В.Корнилова) [1] 1 Подними латинский парус!
С ним легко и вольно плавать!
Мысль, плыви теперь, как память,
Память перегнать стараясь!
2 Столько моря! Моря много,
Словно солнечного неба!
На ладью! За весла смело!
И вперед! Счастливо! С богом!
3 И не возвращайся грустной
Ты от лавров, где Торквато
Иерусалим пел с чувством,
Где я счастлив был когда-то...
4 Но с печалью, а не кладом
Ты воротишься оттуда —
Знаю, но зато я буду
Плакать вновь, как прежде плакал...
Подними латинский парус!
С ним легко и вольно плавать!
Мысль, плыви теперь, как память...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Память перегнать стараясь !
Опубликовано посмертно в 1908 г
Pod latyńskich żagli cieniem,
Myśli moja, płyń z aniołem,
Płyń, jak kiedyś ja płynąłem:
Za wspomnieniem - płyń spomnieniem...
Dookoła morze - morze -
Jak błękitu strop bez końca:
O! przejasne - pełne słońca.
Łodzi! wioseł!... Szczęść ci, Boże...
Płyń - a nie wróć-że mi z żalem
Od tych laurów tam różowych,
Gdzie Tass śpiewał Jeruzalem,
I od moich dni-laurowych...
O! po skarby cię wysłałem:
Cóż! gdy wrócisz mi z tęsknotą -
Wiem to, ale proszę o to -
Niech zapłaczę, że płakałem...
Pod latyńskich żagli cieniem,
Myśli moja, płyń z aniołem,
Płyń, jak kiedyś ja płynąłem:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Za wspomnieniem - płyń wspomnieniem...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Marionetki
Опубликовано в Marionetki (discogs)
Ode to Venus (discogs)
(англоязычная версия - "Puppets")
Марионетки
Как не хандрить?.. когда тихая стая
Неповторимых созвездий
Медлит над нами - а мы, отлетая,
Так и остались на месте…
Все, как и было, и каждый, кто ныне
Жив еще, рядит и судит -
А через миг его нет и в помине,
Да ведь людей не убудет.
Тошно в театрик такой захудалый
Ради пустой оперетты
И неумелой игры в идеалы
Жизнью платить за билеты…
Господи, чем же прогнать эту скуку,
Что поселилась без спросу?
Время угробив на скорую руку,
Вирши строчить или прозу?
Или замолкнуть?.. забыться в теплыни
И перечитывать главы,
Те, что Потоп на песчинках пустыни
Нам написал для забавы…
Нудность и скука… а впрочем, знакомы
Средства от этих напастей:
Брезгуй людьми и ходи на приемы
- Галстук надев поцветастей.
опубликовано посмертно в 1907 г.
. 1 Jak się nie nudzić? gdy oto nad globem
Milion gwiazd cichych się świeci,
A każda innym jaśnieje sposobem,
A wszystko stoi - i leci...
2 I ziemia stoi - i wieków otchłanie,
I wszyscy żywi w tej chwili,
Z których i jednej kostki nie zostanie,
Choć będą ludzie, jak byli...
3 Jak się nie nudzić na scenie tak małéj,
Tak niemistrzowsko zrobionéj,
Gdzie wszystkie wszystkich Ideały grały,
A teatr życiem płacony -
4 Doprawdy, nie wiem, jak tu chwilę dobić,
Nudy mię biorą najszczersze;
Co by tu na to, proszę Pani, zrobić,
Czy pisać prozę, czy wiersze - ?
5 Czy nic nie pisać... tylko w słońca blasku
Siąść czytać romans ciekawy:
Co pisał Potop na ziarneczkach piasku,
Pewno dla ludzkiej zabawy (!) -
6 Lub jeszcze lepiej - znam dzielniejszy sposób
Przeciw tej nudzie przeklętéj:
Zapomnieć ludzi, a bywać u osób
- Krawat mieć ślicznie zapięty...! (перевод А.Базилевского) [3] 1 Как не скучать тут? когда над планетой
Тихих звёзд миллионы мерцают,
И каждая светит особенным светом...
Застыло всё - разлетаясь …
2 Земля застыла - и бездны столетий -
И все, кто живы и жили -
От кого и пылинки не станет в на свете,
Хоть будут люди, как были...
3 Как не скучать тут, на сцене столь малой,
Где антураж так невзрачен,
Где всякий в любые играл Идеалы...
Театр тот жизнью оплачен.
4 Не знаю, право, как убить минуту,
Тоска в душе, как заноза;
Что делать, Пани, когда всё так смутно -
Стихи писать или прозу?
5 Или... под солнцем читать до смерти
Романа древнего главы:
Что на песчинках Потопом начептан -
Видно, для нашей забавы (!) -
6 А лучше - знаю самый верный способ
Против тоски окаянной:
Бывать н а л ю д я х, а л ю д е й забросить,
- Галстук на шею вязать без изъяна!..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sariusz
Сариуш
I Oni myśleli, że już na okopach
Historii - nogą tratują po chłopach:
I że jednego zabrakło szlachcica
W Ojczyźnie całéj...!
II Amarantowa że zdmuchniona świéca;
Że nie zostało nic... tylko lewica.
A wiatr od Azji tętni i pośwista:
"Gdzież ideały?"
III Ale Sybilla dziejów jest przeczysta -
Duch niepoprawny wciąż Idealista,
Więc dość mu nieraz jednego człowieka,
Co prawd nie kryje.
IV I wybrał Ciebie on - od wieków-wieka
Słynny Sariuszu!... Ciebie, bez korony
Królującego, nazwał duch: miliony...
A wiatr, od Azji poświstując, szczeka:
"Historia żyje!..." (перевод А.Базилевского[3]) I Они-то уж думали: в братской могиле
Истории - витязей всех схоронили,
А благородство в нашей Отчизне
Есть лишь в анналах!..
II И что задута свеча на тризне;
И коль ты не левый... так нету жизни.
А ветер из Азии глушит свистом:
"Где ж идеалы?"
III Но для Сивиллы истории чистой -
Дух остаётся Идеалистом,
Хватит ему одного человека,
Что правде вторит.
Выбрал Тебя он - впервые от века,
Сириуш славный!.. Тебя, без короны
Правящего - дух назвал: миллионы...
А ветер из Азии лает-то - эка:
"Живёт история!.."
опубликовано посмертно в 1910 г.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Опубликовано в
Niemen. Leningrad. 1976-12-10
А также в "Nasze miejsce na ziemi"
Moja ojczyzna
МОЯ ОТЧИЗНА
(перевод С.Свяцкого) [1] Моей отчизной звал ты деревца,
Поля с их маками и рожью.
Луг, хаты... Прав ты, но не до конца:
Они — ее подножье.
Всему свой путь, всему свой час и лик:
Младенец мал, а мальчик по колено,
А отрок вырос и плеча достиг —
Таков закон вселенной.
Моей отчизны в т у ч а х голова,
И телом я из-за Евфрата,
Сотворены основы естества
Из хаоса когда-то.
Меня не создал ни один народ,
Зато мне вечность ощутима.
Давидов ключ уста мне отомкнет —
Я сын святого Рима.
Чтоб у отчизны кровь стереть со стоп,
Упав, коснусь их волосами.
Но вижу я глаза ее и лоб,
Ее венец с лучами.
Я пращурам своим не изменю,
Которые отчизну чтили,
К ее сандальям припаду, к ремню,
Прильну губами к пыли.
Ты говоришь: моя отчизна там,
Где поле с маками и рожью,
Где шрам отчизны, не заживший шрам, -
Нет, это лишь подножье.
Париж, январь 1861 г. Kto mi powiada, że moja ojczyzna:
Pola, zieloność, okopy,
Chaty i kwiaty, i sioła - niech wyzna,
Że - to jej stopy.
Dziecka - nikt z ramion matki nie odbiera;
Pacholę - do kolan jej sięga;
Syn - piersi dorósł i ramię podpiera:
To - praw mych księga.
Ojczyzna moja nie stąd stawa czołem;
Ja ciałem zza Eufratu,
A duchem sponad Chaosu się wziąłem:
Czynsz płacę światu.
Naród mię żaden nie zbawił ni stworzył;
Wieczność pamiętam przed wiekiem;
Kluch Dawidowy usta mi otworzył,
Rzym nazwał człekiem.
Ojczyzny mojej stopy okrwawione
Włosami otrzeć na piasku
Padam: lecz znam jej i twarz, i koronę
Słońca słońc blasku.
Dziadowie moi nie znali też innéj;
Ja nóg jej ręką tykałem;
Sandału rzemień nieraz na nich gminny
Ucałowałem.
Niechże nie ucza mię, gdzie ma ojczyzna,
Bo pola, sioła, okopy
I krew, i ciało, i ta jego blizna
To ślad - lub - stopy.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Комментарии
Памяти Бема траурная рапсодия
Впервые опубликовано посмертно в 1910 г.
Генерал Юзеф Бем (1794—1850)—был участником восстания 1830—1831 гг., отличился в битве под Остроленкой, в 1848—1849 гг. сражался на стороне восставшей Венгрии, командовал армией, затем поступил на турецкую службу и умер в Сирии. Написано в годовщину смерти генреала Бема. Норвид назвал его: "муж, равный Ганнибалу". Эпиграф - слова Ганнибала о непримиримости к Риму, обращённые к королю Антиоху. Образная основа гимнической песни, запечатлевшей марш к свободе, - детали ритуала пошребения древних славянских и германских вождей.
Aerumnarum plenus
Стихотворение это Норвид послал в ноябре 1850 г. Юзефу Богдану Залескому, известному романтическому поэту, также находившемуся в эмиграции. Напечатано оно при жизни автора не было.
Italiam! Italiam!
Впервые опубликовано в 1908 г., после смерти автора.
Лирическая атмосфера стихотворения, написанного в Берлине, вероятнее всего, в конце 1845 — начале 1846 гг., навеяна воспоминаниями о встречах с Марией Калергис
Марионетки
Написано в 1861 г, опубликовано посмертно в 1907 г.
Сариуш
Написано в 1862 г, опубликовано посмертно в 1910 г. Сариуш - старинное родовое поместье князей Замойских (от пол. szary "серый"). Адресат стихотворения - Анджей Замойский (1800-1874), один из лидеров консервативной партии "белых", отказался в 1862 сотрудничать с наместником "Петербургского государства" (как именовал Российскую империю Норвид) и был выслан из Царства Польского без права возвращения.
Моя отчизна
Написано и напечатано 1861 г. в Париже в виде листовки (экземпляров ее не сохранилось). Полемический ответ тем, кто отождествлял родину лишь с территорией. Норвид воспринимал её как "моральное целое" - единство культурной традиции и исторической мисии, сумму идей, исповедуемых народом.
По информации Ю.Живовой, существовал также перевод И.Бродского, отвергнутый редакцией при подготовке книги [1]
Из-за Евфрата...— Намек на теории, помещавшие колыбель всего человечества в Месопотамии.
Использованная литература
- Циприан Норвид. Стихотворения. "Художественная Литература", М.1972 (pdf-оглавление сборника)
- Ц.Норвид.Стихи.Перевод с польского и вступление А. Гелескула («Иностранная литература» 2002, №6)
- Циприан Камиль Норвид. Пилигрим или Последняя Сказка. "Рипол Классик", М.2002 (pdf-оглавление сборника)
Дополнительное чтение
- Циприан Камил Норвид. Переводы с польского Аллы Козыревой.
- Чеслав Немен.Переводы альбомов от Solo.
- Циприан Норвид. Сайт Т.Денисенко, посвящённый Норвиду.
- Чеслав Немен на википедии
- Чеслав Немен на progarchives.
- Чеслав Немен на discogs.
- Алла Шарапова. О переводах стихотворений Циприана Норвида.
- Чеслав НЕМЕН (главы из книги Вацлава Панека)
- Биография Чеслава Немена - по материалам журнала Джаз Квадрат с дополнениями А.К., 2007
- "Чеслав Немен - биография" на niemen.aerolit.pl
- Kolekcja tematyczna Cyprian Kamil Norwid w Cyfrowej Bibliotece Narodowej Polona
- CYPRIAN NORWID - WIERSZE WYBRANE (http://literat.ug.edu.pl)
- CYPRIAN NORWID - WIERSZE WYBRANE (pdf)
- VIRTUAL LIBRARY OF POLISH LITERATURE
- "Vade Mecum" в национальной цифровой библиотеке Польши.
- Стихи Норвида в библиотеке поэзии cytaty.hdwao.pl
- Стихи Норвида в Польской интернет-библиотеке