December 13

леденцы и письма родителям с привкусом сладости

красные дорожки отпечатков босых ног тянутся за двумя детьми, вышедшими из глубин серебряной воды и умытыми шепчущими ветрами. они вьются шерстяным клубком, надеясь соткать себе клыки — несмотря на безрукость — и съесть сразу двоих.

дети держат кресты прямо за пазухой. сжимают сильнее, когда ставни захлопываются с грохотом, а за деревянными каркасами сыплются проклятия.

их клянут в чём-то неясном. в отсутствии чего-то конкретного. в недостающем кусочке общего детского пазла — пропажу которого заметили все, кроме них.

и они не могут
понять.

п-о-н-я-т-ь. по-нять. что…

— снег будет и тебе могилой, — мурлычет голос, оплетённый ветром и сладостью во рту. — брат.

четыре слова кружатся страхом: вертятся, прыгают, водят одинокий хоровод вокруг того, что никто не хочет понять. упрямятся.

четыре слова не исчезают — лишь отступают, как отступает холод, если бежать.

и элоди бежит.

срывается первой, потому что ногам вдруг становится аномально мало земли.

снег охотно принимает её прыжки — хрустит, смеётся, разлетается в стороны. зовёт поиграть. принимает эстафету у маленькой девочки.

она скачет быстро и неуклюже, почти по-заячьи.

в этом нет ни смысла, ни плана — только острый, ребяческий адреналин. он ощущается как первый вдох после долгого нырка.

в карманах шуршат леденцы и носовой платок — после недавней простуды насморк всё ещё мучает её. колготки промокают стремительно, за ними — штаны. никак не наоборот.

— элоди! — зовёт брат. в его голосе больше смеха, чем приказа.

он бежит следом. следы становятся глубже, красные дорожки теряются. снег начинает переписывать их историю, стирая и сказку, и проклятие.

лес принимает их без вопросов.

ветки цепляются за рукава, стараясь удержать. снег щёлкает пастью, где-то рядом обнажаются клыки. все шепчут что-то своё — но уже не пугают.

элоди оборачивается на бегу и почти врезается в дерево. улыбка — слишком большая для лица, глаза — слишком живые для только что произнесённого «могилой».

и именно в этот момент она замирает: минует опасность и выходит из поля зрения брата — хотя бы наполовину.

она падает на колени, не издав ни звука. будто тормоза отключили насильно: тело всё ещё давит на педали, пытаясь уйти под грунт, исчезнуть.

элоди скрывается за деревьями — на полшага, на толщину ствола, — и жан уже набирает воздух, чтобы окликнуть её, вернуть, одёрнуть, сказать хоть что-нибудь.

но воздух не выходит.

кто-то резко хватает его за рукав и тянет вниз, за сугроб, так неожиданно, что он едва не падает лицом в снег. ладонь тут же закрывает его рот.

— тихо, — шепчет элоди, почти смеясь дыханием. — спугнёшь ведь.

она — клубок восторга и напряжения. натянутая струна.

осторожно, едва-едва, элоди тянется вперёд и выглядывает из-за сугроба. глаза у неё сверкают так, будто она только что выиграла что-то очень важное — и никому об этом не скажет. даже под страхом смерти. разве что брату. ведь брат — её опора и хранитель самого сокровенного.

жан медленно повторяет за ней и замирает.

между деревьями, на небольшой поляне, стоит олень.

— он такой же, каким нил и описывал!

жан полностью согласен с восторгом младшей сестры. именно такой, каким его описывал их общий друг — и жаль, что тогда в это слабо верилось. теперь жан точно первым делом побежит на крыльцо хэтфордов и будет лепетать об увиденном наперегонки с сестрой.

это было их любимым.

сбивчивые рассказы в кругу родных людей, от которых теплело в груди. сердце делало десятый кульбит за секунду, а желание говорить — говорить — говорить и кричать только нарастало. оно копилось специально для таких моментов: на чердаке чужого дома, среди пледов и подушек, самодельных светильников и гирлянд из-под жестяных банок.

олень вовсе не сказочный — без венцов, без обещанного сияния, как у «патронуса» из книжки. просто большой, тёплый, дышащий. бок поднимается и опускается, из ноздрей выходит пар.

глаза — тёмные, внимательные и, на удивление, спокойные — скользят по лесу, не цепляясь за детей.

потом из-за его ноги появляется второй — неуклюжий оленёнок, будто собранный наспех.

он торопится, сбивается с шага, спотыкается о собственные ноги, стараясь не отстать от предполагаемого родителя.

забавный.

и почти сразу за ними выходит третий — ещё крупнее первого, тяжёлый, замыкающий процессию, как точка в конце предложения.

время снова ломается.

ни жан, ни элоди не двигаются. им кажется, что лес на мгновение принял их — не как гостей и не как зрителей, а как крошечную ошибку в собственном узоре. не целый пазл — всего лишь фрагмент, который случайно оказался на своём месте.

секунда тянется. потом ещё одна.

в этой тишине нет ни слов, ни ругани, ни того, от чего они бежали. только дыхание. снег. и медленное, уверенное движение вперёд.

в их небольшом пригороде дети пропадают пачками — убегают прямо в «нарнию» и не хотят возвращаться. они пишут письма родителям, упрекают их, немного — себя, а потом уже лесных духов, не дающих спокойно спать под дуплом.

дети нынче исчезают по повиновению снега.

но моро бегут, сдирая запёкшуюся кровь с ресниц и пяток, — бегут, чтобы рассказать увиденное родным и нилу. усесться на крыльце и лепетать о своём.

лишь бы успеть.

лишь бы не забыть.

ведь завтра у элоди вместе с рене — выступление в хоре. скоро сочельник, а подарки ещё не упакованы полностью.

лишь бы успеть до восхода солнца всё на свете.

остановить время на долю секунды, не доходя до горизонта,

и вернуть их —
хотя бы в качестве компенсации.