Антология мысли | Перси Биши Шелли
Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; 4 августа 1792 г., графство Суссекс — 8 июля 1822 г., Ливорно) — великий английский поэт-романтик.
• Поэзия делает бессмертным всё лучшее и прекрасное в мире. (Poetry thus makes immortal all that is best and most beautiful in the world.)
• Поэзия — памятник, где запечатлены лучшие и счастливейшие мгновения самых лучших и счастливейших умов. (Poetry is the record of the best and happiest moments of the happiest and best minds.)
• Поэзия — зеркало, которое делает прекрасным то, что искажено. (Poetry is a mirror which makes beautiful that which is distorted.)
• Поэзия — световой меч, всегда обнажённый, который поглощает любые ножны. (Poetry is a sword of lightning, ever unsheathed, which consumes the scabbard that would contain it.)
• Даже одно слово может стать искрой неугасимой мысли. (A single word even may be a spark of inextinguishable thought.)
• Поэзия срывает завесу со скрытой красоты мира и делает знакомые предметы незнакомыми. (Poetry lifts the veil from the hidden beauty of the world, and makes familiar objects be as if they were not familiar.)
• Поэты и философы — непризнанные законодатели мира. (Poets and philosophers are the unacknowledged legislators of the world.)
• Поэт — соловей, который сидит во тьме и поёт, чтобы скрасить сладостными звуками своё одиночество. Его слушатели очарованы мелодией невидимого музыканта, чувствуют, что пение взволновало и растопило их сердца, но не знают, почему. (A Poet is a nightingale who sits in darkness, and sings to cheer its own solitude with sweet sounds; his auditors are as men entranced by the melody of an unseen musician, who feel that they are moved and softened, yet know not whence or why.)
• Все мы греки. Наши законы, наша литература, наша религия, наше искусство восходят из Греции. (We are all Greeks. Our laws, our literature, our religion, our arts have their root in Greece.)
• Люди должны бороться за свою свободу, но сначала они должны понять, кто они и как ими управляют. (People should riot for their freedom but first they have to understand who they are and how they are ruled.)
• Воображение — лучшее орудие нравственного совершенствования. (The great instrument of moral good is the imagination.)
• Никогда так не нужна поэзия, как в те времена, когда вследствие господства себялюбия и расчёта количество материальных благ растёт быстрее, чем способность освоить их согласно закону души.
• Поэт смотрит на пороки современников как на временное облачение для своих созданий, прикрывающее, но не скрывающее их извечную гармонию.
• Наши самые мелодичные песни — те, которые передают самые грустные мысли. (Our sweetest songs are those of saddest thought.)
• Высочайшее назидание — это научить человеческое сердце самопознанию через сострадание и гнев; и чем глубже это самопознание, тем человек мудрее, справедливее, искреннее, терпимее и добрее. (The highest moral purpose aimed at tn the highest species of the drama, is the teaching the human heart, through its sympathies and antipathies, the knowledge of itself;)
• Избыток зла порождает добро.
• Не страшись будущего и не плачь о прошлом. (Fear not for the future, weep not for the past.)
• Лучи солнца ласкают Землю, лунный свет целует море: к чему всё это, если ты целуешь не меня? (The sunlight claps the earth, and the moonbeams kiss the sea: what are all these kissings worth, if thou kiss not me?)
• Привычные поступки становятся прекрасными благодаря любви. (Familiar acts are beautiful through love.)
• Любовь — вот суть всякой нравственности; любовь как выход за пределы своего «я» и слияние с тем прекрасным, что заключено в другом человеке. (The great secret of morals is Love; or a going out of our own nature, and an identification of ourselves with the beautiful which exists in thought, action, or person, not our own.)
• Мудрый хочет любви, а влюблённый желает мудрости. (The wise want love; and those who love want wisdom.)
• Для любви, красоты и восторга нет ни смерти, ни тлена. (For love and beauty and delight, there is no death nor change.)
• На губах влюблённых душа встречается с душой. (Soul meets soul on lovers lips.)