вэньянь-блюз

В чате магазеты (t.me/magazeta_chat) пользователь @ztdzz как-то написал такое сообщение (орфография и пунктуация оригинала сохранены):

Приехал в Сучжоу из Шанхая, хотел остаться на одну ночь
Устроили целый цирк с проверками на вокзале
Мой паспорт сфоткали минимум три раза
Отпустили в конце концов
Но в отеле заявили, что только вчера пришло постановление, что ВСЕМ иностранцам запрещено оставаться в отелях
Зашёл в соседний отель - говорят то же самое
В метро мурыжили минут 10 с местным health code, в конце концов удалось показать им шанхайский зелёный и они пропустили внутрь
Хорошо, что хотя бы успел купить билет и вернуться обратно в Шанхай....

Мне сразу это показалось текстом практически блюзовым и я перевел это на вэньянь:

離滬至蘇欲過夜
車站檢查他馬戲
拍照護照又三次
果然終於放吾走
館驛突言夷禁入
去往鄰館又説此
地鐵滬碼纔讓乘
辛虧得票及回滬

А затем записал аудио-трек: https://www.papahuhu.com/archive/202005135674/

P.S. Не поверите, но только перед этой публикацией заметил, что в оригинале была еще одна, последняя фраза:

Белым обезьянам не место в Китае 😰😰😰

Каким-то образом я ее не заметил - а ведь это хорошее название для блюза.