《憶重慶談判》毛澤東
有田有地皆吾主
無法無天是為民
重慶有官皆墨吏
延安無屎不黃金
炸橋挖路為團結
奪地爭城是鬥爭
遍地哀鴻滿城血
無非一念救蒼生
Вспоминая переговоры в Чунцине (Мао Цзэ-дун)
есть поля и есть земля - все хозяева мои
без правил и без бога - граждане страны
есть в Чунцине управленцы - замаран их корпус весь
нет в Яньане дерьма - чтоб не на золота вес
мосты взрывать, дороги крушить - это для сплочения
землю хватать, города брать - и есть борьбы выражение
по всей земле бездомных стон - кровью города полны
мыслей нет кроме одной - спасенье людской толпы
Примечания:
Этот стих предположительно написан в 1945, после переговоров коммунистов с гоминьдановцами, где от первых потребовали передать свою армию в управление Чан Кайши. На самом деле, такое название стихотворению дали в одной из поздних публикаций, до этого оно называлось просто по первой строке.
Перевел я максимально близко к оригиналу, это почти подстрочник, со всеми повторами и грамматическими оборотами, которые там есть.
Китайские комментаторы до сих пор не могут придти к единому мнению по поводу первой и четвертой строки - исследования показывают, что изначально стих переписывали от руки и у него, скорее всего, были ранняя и отредактированная автором версии.
Например, есть такие варианты:
有田有地吾為主 есть поля и есть земля - ими управляю я
Так получается несколько логичнее - вроде как Мао говорит о землях под коммунистами в районе Яньани.
При объяснении же той версии, которая вынесена в основной текст, комментаторам или приходится то говорить о том, что фраза относится к гоминьдановцам, которые заграбастали себе все земли и поля (占有了广大土地,蒋介石就是中国的主宰者). Или о том, что Мао имеет в виду, что хозяевами являются все, кто работает на земле (诗人在此传达给我们的意思并不是表面的有田有地的人都是我的主人,而有更深的意思,即:全中国广大人民都是我的主人;工人、农民将当家作主,田、地将收归国有。)
延安無土不黃金 нет в Яньане земли - чтоб не на золота вес
Действительно, чем объяснять, о каком дерьме в Яньане идет речь, проще говорить про землю. Впрочем, слово дерьмо не является настолько нецензурным, чтобы вызывать румянец у комментаторов. Им приходится говорить о том, что дерьмо тут означает грязную, непродуктивную землю - и вот даже ее в Яньане ценят на вес золота.
Что касается выражения “без закона и без бога” (無法無天), то по мнению комментаторов, так Мао сказал про поддерживающих его людей после того, как Чан Кайши заявил, что коммунисты поставили себя вне закона, отказавшись передать армию под управление гоминьдана.
Фразы “мосты взрываете, дороги крушите” и “землю хватаете, города берете” - это были упреки коммунистам со стороны гоминьдановцев, на которые в этом стихотворении дал ответ Мао.
Про историю публикаций и попытки найти оригинал, а также объяснить ситуацию, в которой Мао Цзэ-дун написал этот стих, можно подробно почитать на китайском тут.