Беседка “Напивайся” как акростих
В своем сборнике “Сливовый ручей”《梅溪集》Ван Ши-пэн, после первых десяти стихотворений, написал следующее:
右十絕書於左牆,以「坐上客常滿,尊中酒不空」為韻
Десять четверостиший справа я написал на левой стене, в рифму с фразой 坐上客常滿,尊中酒不空.
А после вторых десяти:
右十絕書於右牆,以「寬心應是酒,遣興莫過詩」為韻
Десять четверостиший справа я написал на правой стене, в рифму с фразой 寬心應是酒,遣興莫過詩.
Это объяснение, почему стихов было двадцать - рифмы из каждого из них сами составляют четверостишие. Важно понимать, что рифмой в четверостишии назывался последний иероглиф 2-й или 4-й строки. А слово “справа”, тут следует воспринимать как “выше”, потому что в книгах строки шли сверху вниз и справа налево.
Сами фразы, которые Ван брал для рифмы своих стихотворений, это цитаты.
坐上客常滿,尊中酒不空
гости рассажены на все свои места,
с вином их кубки пусть не опустеют
Это фраза Кун Жуна, с которым сравнивает себя Ван еще в первом стихотворении, из его биографии, где он говорит, что если так будет - гости будут с вином - то у него не будет никаких больше забот.
寬心應是酒,遣興莫過詩
что сердце успокоит нам? вино!
а что обрадует? стихи ведь, не иначе
Это строка из стихотворения Ду Фу “Сожаление” (《可惜》杜甫), где, кстати, Ду упоминает также Тао Юань-мина, про которого в одном из своих стихов тоже говорит Ван Ши-пэн.
Мне кажется, это очень хороший пример цитирования предыдущих авторов через акростих в поэтических циклах.