November 11, 2020

Мумудрость из Поднебесной - все ли блестит, что из пруда?

В телеграмме https://t.me/huhuzi я провел конкурс. Условия были простые:

У меня есть 33 фразы (на самом деле таких гораздо больше), которые бездумно тиражируются в интернете под видом китайской мудрости. Некоторые из них цитируют президенты, другие используют китаисты, не потрудившись даже задаться вопросом, а как это звучит в оригинале.

На самом деле, практически все эти фразы на русском языке взяты из списков китайской или, что забавнее, дзенской мудрости, которые циркулируют в англоязычном мире в таком же непроверенном и не подтвержденном источниками виде.

При этом часть пословиц и выражений действительно китайские.

Задача - отделить зерна от плевел.

Ниже результаты совместной работы по установлению источников, которые я несколько обработал, чтобы придать им читабельную форму. Победителем оказался пользователь под ником Harbit Aleister.

Надеюсь, что эта статья будет индексироваться поисковиками и алчущие восточной мудрости будут натыкаться и на нее.

1

Ты не запретишь птицам скорби виться над твоей головой, но ты можешь помешать им свить гнездо в твоих волосах.

Это фраза из письма Астрид Линдгрен. Сама она считала ее китайской, но кто и когда ей это сказал, осталось неизвестным. Китайцам такая фраза неизвестна. Поиск показывает, что эту фразу относят к Мартину Лютеру:

Temptations, of course, cannot be avoided, but because we cannot prevent the birds from flying over our heads, there is no need that we should let them nest in our hair.

Впрочем, и в этой атрибуции можно усомниться, потому что нет четкого указания на то, где именно у него опубликована эта фраза. Но, в целом она более логична, чем циркулирующая “восточная мудрость”.

2

Время – золото, но никакого золота тебе не хватит, чтобы купить время.

Да, это китайская фраза. Она звучит так:

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。

«Время - золото. Но за золото трудно купить время». Перевод верный, пусть и слегка приукрашенный. Она появляется в сочинениях минимум с танской династии и часто имеет продолжение: “Золото пусть потрачено все, но оно остается. А где искать ушедшее время?” 寸金使盡金還在,過去光陰那裡尋。

3

Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.

Тут случай такой, в китайском есть пословица 半途而廢 - «оставить на полпути». Вроде похоже, но нет ни искушения, ни близости к победе, ни самой победы. Еще есть выражение 行百里著半九十 - “из пути в сто ли, половиной считай девяносто”. Это в том смысле, что последнии десять будут самыми сложными. Ну и есть чэнъюй 為山九仞,功虧一簣 - “насыпали холм в девять жэней (около 3 метров), до успеха не хватило одной корзины”. Этот чэнъюй, как и 功敗垂成 - “поражение на пороге успеха”, все-таки описывает именно сожаление, что перед самым концом что-то пошло не так и все рухнуло. В китайских пословицах нет ни “искушения”, ни наставительного коучинга.

4

Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.

Игра слов, которой просто нет в китайском. Да и весь флер игривости смыслов очень не китайский. Предположительно, автором является Ashley Montagu. Он, по крайней мере, не говорил, что это китайская пословица.

5

Не говорите, если это не изменяет тишину к лучшему.

Еще один пример типично западной игры смыслов и образов. И, ожидаемо, автором фразы среди западных любителей мудрости назначен старый добрый Jorge Luis Borges. Однако, когда и где он ее написал, никто не говорит. В общем, это не китайская фраза, но и не борхесовская, скорее всего.

6

Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.

Таки да! Эту фразу знает на китайском любой студент: 千里之行,始於足下 и перевод прям на 100% точный.

7

Сильный преодолеет преграду, мудрый — весь путь.

Любопытно, что эту цитату в качестве «китайской мудрости» используют не только президенты про президентов, но и вроде бы китаисты, правда делают это на русском. А некоторые сообщества «восточных мудростей» идут еще дальше и с помощью гуугл-транслейта переводят ее на китайский, получая белиберду. В любом случае, такой пословицы у китайцев нет. Да и сама пара противопоставляемых персонажей - сильный и мудрый - весьма не в стиле китайских крылатых выражений.

8

Не бойся медлить, бойся остановиться.

Да! Это китайское выражение: 不怕慢,就怕站. Но есть нюанс! На китайском оно значит «не бойся быть медленным, а бойся стоять». То есть, китайский оригинал говорит, что важнее начать движение, а не стоять без него в нерешительности. Русский вариант скорее о том, что раз начав, надо продолжать.

9

Проверяя глубину ручья, не делай этого обеими ногами.

Звучит, конечно хорошо. И образность почти китайская. И Баффет любит это выражение. Но на китайском его нет, увы.

10

Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.

Ох, звучит прям как муууудрость из уст гуру или лайф-коуча, но какое отношение это имеет к китайским выражениям? Никакого. Очередной перевод английских фраз, для веса приправленный тэгом «китайская мудрость». Более логичный микс спотыкания, падения и направления движения мы видим у Иеремии (8:4):

И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?

11

Хижина, где смеются, богаче дворца, где скучают.

Еще один перевод псевдо-дзенских фраз на английском, которыми кишит интернет и которые не знают китайцы. Да и само высказывание слегка, скажем так, не в китайской парадигме. Фейк!

12

Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет — натирай тёмные, пока не заблестят.

В китайском просто нет таких образов: «смотреть на светлую сторону», «натирать темные стороны», «блестеть как символ хорошего». Опять перевод с английского: Always look on the bright side of things.... Монти Пайтон, воспой же глупость искателей мудрости!

13

То, что случается, случается вовремя.

Это фраза прямо из какой-нибудь Кунфу Панды. Вот только, подозреваю, за такую невнятную банальщину чань-патриарх бы отлупил сказавшего ее монаха палкой для отхожего места.

Пусть лучше любители восточной мудрости учатся у Экклезиаста (3:1-15):

Everything that happens in this world happens at the time God chooses. <...> He has set the right time for everything.

14

Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.

Тут опять у нас не все так однозначно. Фраза настолько логичная, что ее можно называть &ldquo;золотое правило №2&rdquo; и не удивляться, что она в несколько разных формах появилась почти во всех культурах.

Например, еще у Сыма Цяня есть выражение 忠言逆耳 - &ldquo;честные слова не нравятся уху&rdquo;. А в списках знаменитых фраз есть 道吾好者是吾賊,道吾惡者是吾師 - &ldquo;кто говорит то, что мне нравится - мой враг, кто говорит то, что мне отвратительно - мой учитель&rdquo;.

У Сюнь-цзы, как часто бывает у конкретных авторов, фраза еще более полная и конгруэнтная: 非我而當者吾師也。是我而當者吾友也。諂諛我者吾賊也 - &ldquo;кто мне противоречит - мой учитель, кто со мной соглашается - мой друг, кто мне льстит - мой враг&rdquo;.

Для примера кросс-культурности, можно заметить, что на англоязычных цитатниках фразу &ldquo;The enemy who points out your mistakes is much more useful than a friend who conceals them" приписывают Леонардо да Винчи, а "Your friend is the one who points out your mistakes" - Никола Буало.

15

Не бойся, что не знаешь &mdash; бойся, что не учишься.

Да, на первый взгляд, снова 100% попадание в китайский оригинал: 不怕不知,就怕不學.

Однако, я не удивлюсь, если это случай обратного перевода на китайский, уж больно коллоквиальное выражение получилось. Замечу, что встречалось мне поданное под соусом китайской мудрости выражение &ldquo;Знания, которые не пополняются ежедневно, убывают с каждым днём&rdquo;. Однако, быстрый поиск поиск показал, что это в оригинале вообще-то на чуть-чуть другом языке (да еще и в рифму): Le savoir que l'on ne compl&egrave;te pas chaque jour diminue.

В общем, не знаю&hellip;. не знаю&hellip;.

16

Учителя только открывают двери, дальше вы идете сами.

В отличии от предыдущего выражения, китайский оригинал 師父領進門,修行在個人 - &ldquo;учитель вводит в двери, а учишься ты сам&rdquo; - не вызывает никаких сомнений. Замечу только, что на китайском фраза звучит гораздо лучше, просто потому, что дверь в таком контексте имеет значение &ldquo;религиозное учение, школа, специальность&rdquo;.&nbsp;Вся фраза наверняка родилась в контексте религии &ldquo;наставник показывает учение, а совершенствуешься в нем сам&rdquo;.

17

Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.

Парам-парам-пам-пам. Похоже, это фраза из мультика &ldquo;Мулань&rdquo;: No matter how the wind howls, the mountain cannot bow to it. А вот откуда они ее взяли? Может, сами придумали?

18

Живи, сохраняя покой. Придет время и цветы распустятся сами.

В китайском языке есть вторая часть этого выражения, а именно 花到春天自然开 - &ldquo;цветы по весне раскрываются сами&rdquo;. Совет жить, сохраняя покой, это уже как гласит китайская пословица &ldquo;нарисовав змею, добавить ей ноги&rdquo; (画蛇添足).

19

Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян &mdash; останешься без друга.

Это одно из моих любимых китайских выражений, только в оригинале оно звучит куда интереснее и без лишних банальностей: 水至清则无鱼,人至察则无徒 - &ldquo;если вода будет слишком чистой, в ней не будет рыбы, если человек будет слишком придирчивым, у него не будет последователей&rdquo;.

20

Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли.

Еще один пример, когда китайский оригинал, конечно, круче бледных нравоучений. Эта фраза -&nbsp;禍福無門唯人自召 - &ldquo;у беды и счастья нет дверей, люди сами их кличут&rdquo;. Нет дверей тут используется в том смысле, что нет места, откуда они по чьей-то чужой воле, например, воле Небес, выходят. Западному читателю, однако, столь буквальный перевод бы не зашел, поэтому двери изменили, а счастье убрали. В общем, верно на 50%! И да, эта фраза из даосского сборника &ldquo;Канон Великого Спокойствия&rdquo;, главы &ldquo;Тайшан [говорит] о Воздаянии&rdquo;&nbsp;(太平經&middot;太上感應篇). Авторство сборника не известно, датировка сомнительна, а про данную главу часто можно увидеть, что она дошла до нас из списков Ли Чан-лина (李昌龄, 937-1008).

21

Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше.

Красивая фраза, ничего не скажешь. Вот только бы еще найти ее аналог в китайском языке. В биографии генерала Люй Мэна из эпохи Троецарствия (呂蒙, 178-219) говорится, что сначала он был необразован, а затем восполнил этот пробел. И когда Лу Су (魯肅) с удивлением обнаружил эту перемену, Люй Мэн ему сказал: 士别三日,即更刮目相待 - &rdquo;с ученым человеком коль расстался на три дня, встретив снова смотри на него новыми глазами&rdquo;. И эта пословица довольно полезна по сей день, когда надо выразить удивление позитивными переменами в ком-то. Так что да, вроде как и есть оригинал, но к этой мудрости он отношения, вроде как, и не имеет.

22

У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.

Да, в китайском языке есть понятие &ldquo;черное сердце&rdquo;, совпадающее с нашим, и есть &ldquo;красное лицо&rdquo;, в общем-то, совпадающее с нашим тоже. Но вот только такой поговорки, при все ее логичности, нет.

23

Лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью.

Сама по себе мудрость слегка мудреная, но и в китайском даже ее тени по-просту нет. Вообще, со словом тень в китайском языке есть много пословиц, но ни одной даже близко к подобной дихотомии.

24

Твой дом там, где спокойны твои мысли.

Эх, никогда такого не было и вот опять! Не найдено в китайском языке ничего подобного. Для Китая такая дидактика немного странная - понятие дома было четким: либо отчий дом, либо дом, где ты живешь с семьей, опять же, часто на своей малой родине. Все остальное поездки, чужбина, командировки.

25

Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.

А вот тут таки, да! Это развернутое объяснение (иначе и не возможно) китайского чэнъюя 愚公移山 - &ldquo;глупый старик сдвинул гору&rdquo;. В истории - изложенной у философа Ле-цзы, так все и было. Старик с немногими соратниками по камешку гору срывал, а другой старик над ним потешался.

Впрочем, надо заметить, что в басне-то конец такой: дух горы услышал, что старик планирует на это дело потратить жизни многих поколений после себя, доложил об этом Небесному Императору, а уже тот, восхитившись упорством, быстренько приказал двум духам передвинуть горы, чтобы не мешали старику.

26

Если совершишь ошибку &mdash; лучше сразу рассмеяться.

Это одна из самых некитайских мудростей, которую только можно придумать. Мало того, что ошибка, которую видят другие, это потеря лица, так еще и смех над собой это признание ошибки перед окружающими. 200% фейк, хахаха!

27

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было двадцать лет назад. Следующее лучшее время &mdash; сегодня.

Этот перл, пожалуй, номер два после &ldquo;may you live in interesting times&rdquo;&hellip;. И в английском интернете все хотят знать, как же в оригинале пишется the Chinese saying &ldquo;the best time to plant a tree is twenty years ago&rdquo;. Никак, потому что это не китайская пословица. Но, так как лучшее время, чтобы придумать китайскую пословицу было 20 лет назад, то эта идея прижилась, пустила корни и на куче страниц в интернете вы ее найдете в графе китайская мудрость.

28

Лучше зажечь свечу, чем жаловаться на темень.

Воодушевляет, да. Но, у китайцев нет ничего такого. Даже сама постановка вопроса о темноте, как о чем-то плохом и о свете свечи, как о чем-то уменьшающем наличие плохого в этом мире, не свойственна китайскому восприятию мира. И даже если говорить о темноте, просто как о проблеме и о свече, как решении этой проблемы, все равно эта мудрость не кажется китайской.

Все-таки, это к нам пришло откуда-то из других языков, потому что можно найти упоминания этой фразы в проповедях William Lonsdale Watkinson от 1907 года: But denunciatory rhetoric is so much easier and cheaper than good works, and proves a popular temptation. Yet is it far better to light the candle than to curse the darkness.

Но, есть вероятность, что эта мудрость пошла из китайского выражение 炳烛而学 - &ldquo;держать свечу и учиться&rdquo; или 炳烛之明 &ldquo;свет свечи&rdquo;. Оно означает человека преклонных лет, который решил начать или продолжает учиться. Отсюда и образ: учеба - это свет свечи в сумраке старости. Спасибо читателям за дополнение.

29

Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом &ndash; ничего нельзя сделать.

Искал я, искал. Может быть пошел не той дорогой. Но хочу сказать: нет у китайцев такой пословицы.

Вторую ее часть отдаленно напоминает 一言既出驷马难追 - &ldquo;слово как вылетит, так и на четверке лошадей за ним не угнаться&rdquo;. Но и тут, как в нашей пословице, слово не обязательно ошибочное, а просто &ldquo;вылетит - не поймаешь&rdquo;.

30

Много ешь &ndash; не будешь чувствовать вкуса, много говоришь &ndash; слова немного стоят.

C каких это пор много есть в Китае вызывает осуждение? Как это много ешь - не будет вкуса? Ерунду вы говорите, товарищи анонимные сборщики мудрости. Нет у китайского народа такой пословицы! Не буду больше говорить, и так все ясно.

31

Большая река течет тихо, умный человек не повышает голоса.

Первая часть мудрости известна в Европе с древних времен: altissima quaeque flumina minimo sono labi - и, возможно, она бактрийского происхождения. Предположительно, именно она модифицировалась в вариант still waters run deep, который и выглядит своей противоположностью, но по смыслу идентичен.

Полагаю, что в китайский язык через кальку с запада пришли варианты 静水流深 и 深水静流, для которых нигде не указан классический китайский источник. Интересно провести сравнение с иной по смыслу поговоркой: в тихом омуте, черти водятся. С точки зрения сравнения, используется такая же аналогия, но вот только в нашем варианте исключительно для негативных сюрпризов.

В любом случае, самое интересное то, что среди неизданных при жизни Пушкина автографов есть такой:

Воды глубокие
Плавно текут.
Люди премудрые
Тихо живут.
(ПД № 247, опубликовано Т. Г. Зенгер в собр. соч. Пушкина изд. &laquo;Красной Нивы&raquo;, т. II, 1930, стр. 222 и&nbsp;датируется предположительно 1833&mdash;1835 гг.)

И это прямо становится любопытным - откуда А.С. черпнул вдохновение? Уж не Бичурин ли, с которым они познакомились в 1827 году, ему что-то сказал из китайской мудрости? Вот только... нет у мудрого китайского именно такой мудрости, связывающей глубину реки и тишину ее течения. И даже красивые строки 浅水喧闹,深潭无波 это лишь хорошо обработанные переводы с английского: shallow brooks are noisy, still waters run deep.

Для тех, кому все-таки нужны китайские пословицы в подобном плане, рекомендую две:

寧靜致遠 - тихие и спокойные далеко дойдут - комментарии особо не нужны.

&lrm;宰相肚里能撑船 - у министра в живот&eacute; можно плавать на лодк&eacute; - в переводе я не удержался от шутливой буквальности, но сама пословица обозначает широту души.

32

Лучше обучать сына, чем оставить ему короб золота.

Это китайская мудрость, как она есть. Идет прямо из &ldquo;Истории династии Хань&rdquo;, из биографии Вай Сяня (漢書&middot;韋賢傳): 遺子黃金滿籯, 不如一經 - &ldquo;чем оставлять сыну короб полный злата, лучше оставь ему один канон (классическую книгу)&rdquo;.

Впрочем, самую широкую известность в Китае эта фраза приобрела в виде предпоследней строки знаменитейшего букваря - &ldquo;Троесловие&rdquo; (三字經): 人遗子,金满赢。我教子,唯一经. Не могу упустить возможности дать ее тут в переводе отца Иакинфа: &ldquo;Люди оставляют сыновьям полные сундуки золота. Я учу сыновей однем священным книгам&rdquo;.

33

Когда какой-то чиновник, предлагая Конфуцию взятку, стал уверять его, что никто об&nbsp;этом не&nbsp;узнает, Конфуций ответил: ты&nbsp;&mdash; знаешь, я&nbsp;&mdash; знаю, небо знает, кто не&nbsp;узнает? И&nbsp;отказался брать&nbsp;ее.

Это уже из класса фальшивых цитат Конфуция, про которые и так ходит много шуток в интернетах. Видимо, целой книги шикарных цитат не хватает на все нужды, поэтому надо постоянно вкладывать в уста Учителя что-то новое. А ведь есть у него красивая фраза 巧言令色,鮮矣仁 - &ldquo;у кого красивые слова и льстивое лицо, в том мало человеколюбия&rdquo;.
На самом деле, это история из рассказа про Ян Чжэня (杨震, ? - 124) - спасибо внимательным читателям за дополнение.

P.S. Bonus track

В интернетах ходит одно &rdquo;стихотворение эпохи Тан&rdquo;:

Осенние листья падают как дождьИ хотя все мои соседи &mdash; варвары,А ты в тысяче ли от меня,На моем столе &mdash; всегда две чаши

Увы и ах, но и это, судя по всему, фейк. Хотя, надо признать, душевный.