"Гимн Вакху" | "Hymnus Ad Bacchum" | Reverse: 1999
Да-да, это опять я со своими переводами, здравствуйте. Сегодня у нас в программе снова Reverse: 1999 и немного древнегреческой мифологии и песнопений. Наверное и вы, проходя патч 1.9 не остались равнодушны от главы под названием "Гимн Вакху" и песни, которую исполняли жители Апейрона пока их поглощала "Буря"... Меня она тоже зацепила и я пошел копать, что же это было такое. Оказалось, что это немного переделанный Гимн Вакху, т.е. ода, восхваления бога Диониса, в которой китайцы обрезали пару куплетов и поменяли пару строк. А автор сего шедевра аж сам Квинт Гораций Флакк. С английской версией вы можете ознакомиться чуть ниже.
When i saw Bacchus on the distant hilltop
Teaching his songs, and believe me, for prosperity,
Nymphs and goat-legged satyrs surround him, listening intenly with their ears pointing.
Euhoe! How this sight fills me with trembling awe,
And the influence of Bacchus intoxicates me with delight.
Spare me from the power of your mighty thyrsus,
So that i may sing of your enlessly revelrous followers
Of your fountains of wine and rivers of milk,
And tell again of your streams,
And so that i may praise of your beloved, who is added
And honored among the constellations,
And sing of how the house of Pentheus came to ruins,
Along with the fall of the Thracian Lycurgus.
You, the bender of rivers and barbaric seas
You so flushes with wine on your distant hilltop
А вот так выглядит примерный перевод этих дифирамб:
Когда я увидел Вакха на вершине далекого холма.
Обучающего своим песням, и поверьте мне, в целях просвещения,
Нимфы и козлоногие сатиры окружили его, внимательно слушая, навострив уши.
Эвое! Как это зрелище наполняет меня трепетным благоговением,
А влияние Вакха опьяняет меня восторгом.
Избавь меня от власти твоего могучего тирса,
Чтобы я мог петь о твоих бесконечно веселящихся последователях.
О твоих фонтанах вина и реках молока,
И снова рассказать о твоих потоках,
И чтобы я мог восхвалять твою возлюбленную, Которая причислена
И петь о том, как дом Пенфея* пришел в упадок,
Вместе с падением фракийца - Ликурга*.
Ты, повелитель рек и варварских* морей
Ты, так упился вином на своей далекой вершине.
* Либер - ещё одно имя того же Диониса.
* Пенфей - в древнегреческой мифологии царь города Фивы, Не приносил жертв Дионису и не признавал его богом.
* Ликург - персонаж древнегреческой мифологии, царь фракийского племени эдонов. Враждовал с Дионисом и из-за этого был ослеплён или погиб.
* Варварийский берег - название средиземноморского побережья Северной Африки от Марокко до Египта, со времён позднего Средневековья (XVI век) и до XIX века.
* Бистоны - фракийское племя, жившее у Эгейского моря и у озера Бистониды, к востоку от г. Абдера. У римских поэтов это имя часто употребляется вместо эпитета «фракийский».
Но я был бы не я, если бы оставил всё как есть, и не попытался хоть как-то переложить эти строки на стихи или в песню. Пару дней изысканий и вот теперь, кажется вы можете петь караоке... Но это не точно, т.к. китайцы немного перелопатили оригинальные куплеты, почему-то решив, что 6 строк будет лучше, чем 4, которые были в оригинале.
Вакха узрел на холме, в отдаленьи,
Нимфы его вокруг обступали
Учением песен, дарил просветленье
Даже сатиры лишь кротко внимали.
Зрелище то переполняет,
Я от него благоговею.
Этот восторг меня окрыляет
И под влиянием Вакха пьянею.
Тирсом молю, не карай меня Либер,
Жажду и впредь воспевать бесконечно
Праздных гуляк, для которых ты лидер,
Взявший их всех под крыло так беспечно.
Млечные реки, вина фонтаны
Оды о них я снова слагаю
Мёд наполняет несметные чаны
Я их считать не успеваю.
И восхваляю твою невесту,
Что в ночном небе ярко сияет
На небосклоне почётное место
Среди созвездий она занимает.
Петь я хочу, как пришёл в упадок
Дом, врага твоего - Пенфея.
Ну а затем, как миг был сладок
Гибели быстрой Лигурга-злодея.
Властитель морей ты и рек варварийских,
Упившийся всласть, вдалеке, за холмами
Длинные космы жён бистонийских,
Вяжешь из змей, укрощённых, узлами.
Как обычно, на дословный перевод не претендую, но вот на литературный вполне. Иногда превратить 2 строки в 4 было довольно тяжело, а иногда одна стока прозы вмещала в себя столько, то и в 3 не уместить, но я старался. Считаю, что мне удалось сохранить и смысл, и торжественность, и что самое главное - ритм, благодаря чему эти стихи прекрасно ложатся на музыку. Надеюсь, что вам понравилось.