Игры
May 17
Reverse: 1999 - Another Sky | Школьная песня из главы 3-11: Текст и перевод
Я тут вчера нарыл полный текст школьной песни из 3-ей главы REVERSE: 1999 и перевёл. Если кому интересно - велкам: https://www.youtube.com/watch?v=DNhrc-OyNXE
Nor happiness, nor harmony, nor fame
Nor pride, nor strength, nor skill in arms or arts
Shepherd those herds whom blindness makes tame
Their eyes see not one light of bright stars
Men's past ways are shaded by their shame
Paeans are but admiration's mirror half
Tides run in blind by their ever-be routine
Staining that Heaven with obscene calamity
When folly wrecks wit
Where do stand we? Before a cruel whip*
Man who man would be
Of hopes and fears, being himself alone
Nor happiness, nor harmony, nor fame
Nor pride, nor strength, nor skill in arms or arts
Shepherd those herds whom blindness makes tame
Their eyes see not one light of bright stars
Men's past ways are shaded by their shame
Paeans are but admiration's mirror half
Tides run in blind by their ever-be routine
Staining that Heaven with obscene calamity
When folly wrecks wit
Where do stand we? Before a cruel whip
Man who man would be
Must rule the empire of himself in it
Must be supreme, establishing his throne on vanquished will
Quelling the challenges
Of hopes and fears
Of hopes and fears
Being himself alone
Перевод:
Ни счастья, ни гармонии, ни славы
Ни гордости, ни силы, ни ни навыков в военном деле иль искусствах
Ведомые впотьмах стада бредут смиренно
И света ярких звёзд глаза не видят их
Деяния людей былые сокрыты тенью их позора
Но на слуху лишь одна сторона - хвалебные оды
Слепо потоки бегут в своей вечной рутине
Окрашивая это Царство небесное нечестивыми бедствиями
Когда глупость крушит остроумие
Где окажемся мы? Пред бичом беспощадным
А человеком станет только тот
Кто будучи самим собой отбросит прочь все чаяния и страхи.
Ни счастья, ни гармонии, ни славы
Ни гордости, ни силы, ни навыков в военном деле иль искусствах
Ведомые впотьмах стада бредут смиренно
И света ярких звёзд глаза не видят их
Деяния людей былые сокрыты тенью их позора
Но на слуху лишь одна сторона - хвалебные оды
Слепо потоки бегут в своей вечной рутине
Окрашивая это Царство небесное нечестивыми бедствиями
Когда глупость крушит остроумие
Где окажемся мы? Пред бичом беспощадным*
А человеком станет только тот
Кто сам себе пребудет властелином
Возвысится, взяв под контроль собственную волю
Отбрасывая прочь
Чаяния и страхи
Чаяния и страхи
Будучи самим собой
На самом деле эта песня является небольшой переделкой сонета "Политическое величие" за авторством английского писателя и поэта Перси Биша Шелли (Percy Bysshe Shelley) - https://en.wikisource.org/wiki/Sonnet:_Political_Greatness
* Есть у меня еще один вариант перевода данной фразы : «Что мы можем противопоставить безжалостному гнёту?» Возможно, она даже будет ближе по смыслу.