Сонетто - "По ту сторону стихов" | Sonetto - "Beyond poems" | Reverse: 1999
Сегодня мы с вами поговорим о важности контекста, о первоисточниках и о том, насколько важно обращать на это внимание в процессе перевода.
Если вы смотрели не только мои версии перевода трейлеров по Reverse: 1999, то наверняка заметили, что в некоторых моментах мои переводы несколько отличаются от остальных. Отличия могут быть не только в использовании того или иного слова, но и в общем смысле той или иной фразы, и это не случайно. На примере данного трейлера я покажу вам почему в процессе перевода важно знать, что именно ты переводишь.
Перед вами трейлер Сонетто - "По ту сторону стихов", и в самом начале трейлера Сонетто произносит довольно странную фразу. Как не сложно догадаться из названия трейлера, она читает стихи. Внезапно, не правда ли? Нет, я понимаю, что рифмы там нет, т.к это стихи в прозе, но неужели у всех, кто до меня переводил этот трейлер, не возникло задней мысли элементарно пробить по гуглу эту странную фразу? Мы вводим её в поисковую строку, и, о чудо, узнаём, что это ни что иное, как цитата из стихотворения широко известной в узких кругах(почти как я), американской поэтессы - Эми Лоуэлл. Стихотворение называется - Лондонская улица. 2 часа ночи. (A London Thoroughfare. 2 A.M). А вот так выглядит полная строфа, кусок из которой был использован в трейлере:
They have watered the street,
It shines in the glare of lamps,
Cold, white lamps, And lies Like a slow-moving river, Barred with silver and black.
Cabs go down it,
One,
And then another.
Between them I hear the shuffling of feet.
Tramps doze on the window-ledges,
Night-walkers pass along the sidewalks.
The city is squalid and sinister,
With the silver-barred street in the midst,
Slow-moving,
A river leading nowhere.
Если перевести её топорно, без литературных изысканий, то получится что-то вроде этого:
Полили улицу водой, Она сияет в свете фонарей, Холодных, белых фонарей, И лежит* Словно медленно текущая река, Покрытая серебряными и черными полосами. По ней ездят такси, Одно, Потом другое. А в промежутках, слышно шарканье ног. Бродяги дрыхнут у ветрин, Ночные гуляки снуют по тротуару. Убогий и зловещий город, Посреди которого, улица с серебряными полосами, Медленная, Река, текущая в никуда.
Дамы и господа, вот это поворот. Всё оказывается не просто так. Вертин и Сонетто едут в автобусе, и Сонетто произносит цитату об улице. А раз речь идёт об улице, то слово "lies" в данном конкретном случае является не существительным, а глаголом, и переводится как "лежит", а не как "ложь". В своём переводе я заменил слово "лежит" на "простирается", для большей литературности и, если честно, я не совсем понимаю как улица может лежать. А почему она испещрена серебром и темнотой? Всё довольно просто, потому что она мокрая и на неё светят белым светом фонари. Серебряный - освещенный участок, а тёмный соответственно - не освещённый. Вот собственно и всё, если смотреть на улицу сверху, то она кажется полосатой.
Теперь немного про название. "Beyond poems" - абсолютно все переводчики, слово "beyond" почему-то использовали в контексте "за гранью". Ну да, основное значение этого слова - "за" или "за пределами", но есть и несколько иное значение. Учитывая, что Сонетто сразу после цитирования "стихотворения" говорит: "Мир, описанный ими в газетах и стихах... совершенно не похож на тот, каким я его себе представляла." Т. е. сейчас она видит перед собой совсем иной мир, другую его сторону, не описанную ни в стихах, ни в газетных сводках.
Возможно, я и не прав, но иногда желание подчеркнуть то, что имел ввиду автор преобладает над дословной точностью перевода. Ведь согласитесь, "за гранью" и "по ту сторону" имеют несколько разный контекст и окраску.
Кстати, если кто не в курсе, то все фразы, что произносит Сонетто при использовании скиллов это тоже отрывки различных стихотворений:
Скилл 1 - "Sempre caro mi fu quest'ermo colle."
"Всегда мне дорог был пустынный этот холм"
Стихотворение "Бесконечное", итальянского поэта - Джакомо Леопарди.
Скилл 1 - "Regna sereno intenso ed infinito."
"Царит в полном и бесконечном спокойствии"
Стихотворение "Альпийский полдень", итальянского поэта - Джозуэ Кардуччи.
Скилл 2 - "I know the moon, and this is an alien city."
"Знакома мне луна, но этот город чужд."
И снова Эми Лоуэлл и её "Лондонская улица. 2 часа ночи"
Скилл 2 - "So long lives this, and this gives power to thee."
"Пока живет оно, тебе дарует силу заодно."
Вильям Шекспир - "Сонет 18", правда немного переделанный. Разработчики заменили слово "жизнь" на "сила". Видимо, чтобы фраза больше подходила под бафф Сонетто.
Ульта - "Each moment, now night."
"С каждым мгновеньем. А теперь ночь."
Собственно, полное стихотворение американского художника-кубиста Макса Вебера выглядит так: "Fainter, dimmer, stiller, each moment, Now night." (Слабее, тусклее, тише, с каждым мгновеньем. А теперь ночь.)
А еще, если приглядеться внимательно, то во время ульты, на кристаллах, что кастует Сонетто, прежде чем обрушить их на головы врагов, можно заметить строку из 12-го сонета Шекспира: "Borne on the bier with white and bristly beard", что можно перевести как "Везут в телеге, похожие на седую щетинистую бороду". Разбирать весь сонет мне откровенно говоря лень, но в данной строке речь идет о снопах сена, которые свисают с телеги. Сам же сонет о скоротечности жизни. Так и у Сонетто, свисающие кристаллы, словно символ неминуемой, скоропостижной кончины врага.
Надеюсь, что вам было интересно почитать сие "душнилово" на тему "трудности перевода". Не забывайте залетать на стримы: Youtube: https://www.youtube.com/@papanius Twitch: https://www.twitch.tv/papanius